diff options
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 94 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 54 |
2 files changed, 84 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 20539c036..4bb7f3e6a 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -1103,7 +1103,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 #: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2769 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1278,23 +1279,21 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:844 #, no-c-format -#| msgid "Booting from Firmware" msgid "Booting from Windows" msgstr "Εκκίνηση από Windowse" #. Tag: para #: boot-installer.xml:845 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " +"αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " +"όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 @@ -1306,7 +1305,11 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" +"Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " +"ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " +"περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " +"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " +"χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" "command>." #. Tag: para @@ -1315,13 +1318,18 @@ msgstr "" msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." -msgstr "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη του &debian;." +msgstr "" +"Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " +"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " +"του &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:899 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:902 @@ -1660,21 +1668,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1117 #, no-c-format -#| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1118 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#| "boot method and, optionally, boot parameters." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1689,7 +1688,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" +"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " +"λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" "\n" "Εγκατάσταση\n" @@ -1697,8 +1697,11 @@ msgstr "" "Προχωρημένες επιλογές >\n" "Βοήθεια\n" "\n" -"Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις επιλογές του μενού\n" -"</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη." +"Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " +"επιλογές του μενού\n" +"</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " +"χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " +"είναι διαθέσιμη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1128 @@ -1709,8 +1712,11 @@ msgid "" "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" -"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> είτε" -"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα (τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη." +"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " +"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " +"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " +"(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1135 @@ -1719,7 +1725,10 @@ msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." -msgstr "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." +msgstr "" +"Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα " +"δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" +"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 @@ -1731,7 +1740,13 @@ msgid "" "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu." -msgstr "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε στον εγκαταστάτη είτε στον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Έτσι θα δείτε την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για την επιλεγμένη είσοδο από το μενού και θα έχετε τη δυνατότητα να προσθέσετε επιπλέον επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε στον " +"εγκαταστάτη είτε στον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Έτσι θα δείτε την " +"προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για την επιλεγμένη είσοδο από το μενού και " +"θα έχετε τη δυνατότητα να προσθέσετε επιπλέον επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " +"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " +"Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 @@ -1753,10 +1768,21 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: " -"<informalexample><screen>\n" +"Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " +"εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " +"διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " +"μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " +"οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " +"είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " +"οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " +"πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n" "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" -"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" +"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " +"να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " +"προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " +"και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " +"μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " +"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 @@ -4566,7 +4592,6 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format -#| msgid "mouse/left" msgid "mouse/device" msgstr "ποντίκι/συσκευή" @@ -4922,7 +4947,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." +msgstr "" +"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3453 @@ -5527,7 +5553,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3778 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." +msgstr "" +"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3784 @@ -5881,4 +5908,3 @@ msgstr "" "δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα " "που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική " "κατάσταση." - diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 9e49218be..b42ae2e6e 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -174,8 +175,10 @@ msgstr "<entry>нет</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -681,7 +684,8 @@ msgstr "если в URL не указан протокол, то использ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" -msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" +msgstr "" +"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" #. Tag: para #: preseed.xml:431 @@ -804,7 +808,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы" #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." +msgstr "" +"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:505 @@ -948,7 +953,8 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "" +"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:524 @@ -1035,13 +1041,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "" +"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:567 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:574 @@ -2070,7 +2079,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:896 #, no-c-format -msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "С помощью следующей команды можно сгенерировать MD5 хеш для пароля:" #. Tag: screen @@ -2399,23 +2409,6 @@ msgstr "Завершение установки" #. Tag: screen #: preseed.xml:1001 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" -#| "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" -#| "# line to prevent this.\n" -#| "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#| "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" -#| "\n" -#| "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#| "reboot,\n" -#| "# which is useful in some situations.\n" -#| "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" -#| "\n" -#| "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" -#| "# reboot into the installed system.\n" -#| "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true" msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" @@ -2449,7 +2442,8 @@ msgstr "" "# Остановить систему после завершения установки, а\n" "# не перегружаться в установленную систему.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" -"# Эта настройка позволяет выключить питание машины, а не просто остановить её.\n" +"# Эта настройка позволяет выключить питание машины, а не просто остановить " +"её.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title @@ -2617,7 +2611,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 @@ -2758,4 +2753,3 @@ msgstr "" "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." - |