diff options
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 96 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 74 |
2 files changed, 86 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index a9b16b9a4..e87ce63df 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-09 21:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-31 23:33+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -1122,14 +1122,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " -#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -#| "ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1138,12 +1131,11 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." msgstr "" "Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " -"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos " +"Ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos " "dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que " -"estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents " -"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" -"\">Buffalo Kurobox</ulink> i <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " -"mv2120</ulink>." +"estan basats en un xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents " +"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\"" +">Buffalo Kurobox</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:712 @@ -1163,10 +1155,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:726 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +#, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" +msgstr "Dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:732 @@ -1176,6 +1167,9 @@ msgid "" "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"El suport per a tots els models QNAP Turbo Station (TS-xxx) ha estat " +"eliminat per a &debian; 11, atès que el nucli Linux per a ells no ja pot ser " +"generat degut a limitacions «hardware»." #. Tag: para #: hardware.xml:743 @@ -1185,6 +1179,9 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"El suport per a HP Media Vault mv2120 ha estat eliminat per a &debian; 11, " +"atès que el nucli Linux per a ell no ja pot ser generat degut a limitacions " +"«hardware»." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:751 @@ -1195,6 +1192,10 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11</ulink>." msgstr "" +"Podeu ser capaços de mantenir els dispositius anteriorment llistats " +"funcionant durant un temps, vegeu <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-" +"hardware\">les Notes de Publicació de &debian; 11</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 @@ -2488,16 +2489,7 @@ msgstr "Targetes gràfiques suportades" #. Tag: para #: hardware.xml:1627 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic " -#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop " -#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-" -#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, " -#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " -#| "cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " -#| "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2509,13 +2501,14 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport " -"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels " -"gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. " -"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades " -"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del " -"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació " -"addicional d'imatges de <quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu " -"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." +"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org, i també al nucli. La gestió " +"bàsica dels gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa " +"servir X11. Que es pugui fer servir les característiques de targetes " +"gràfiques avançades com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per " +"maquinari, depèn del maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, de " +"la instal·lació addicional «blobs» (arxius en format binari) de " +"<quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 @@ -2528,6 +2521,13 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"En els PC moderns, tenir una pantalla gràfica normalment funciona " +"directament. Per a una gran quantitat de maquinari, l'acceleració 3D també " +"funciona bé a la primera, però encara hi ha algun maquinari que necessita " +"«blobs» de microprogramari binari per funcionar bé. En alguns casos hi ha " +"hagut informes sobre maquinari en què es requeria la instal·lació de " +"microprogramari addicional de targetes gràfiques fins i tot per a suport " +"gràfic bàsic." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2999,17 +2999,7 @@ msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari" #. Tag: para #: hardware.xml:1946 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " -#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " -#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " -#| "in the system." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -3020,13 +3010,10 @@ msgid "" msgstr "" "A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari " "també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> o " -"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de que esdevingui " +"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de què esdevingui " "operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), " "però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de " -"discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, " -"la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però " -"per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari " -"específic instal·lat en el sistema." +"discs durs també requereixen microprogramari." #. Tag: para #: hardware.xml:1954 @@ -3040,6 +3027,13 @@ msgid "" "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-" "installed-system\"/>)." msgstr "" +"Amb moltes targetes gràfiques, la funcionalitat bàsica està disponible sense " +"microprogramari addicional, però l'ús de característiques avançades " +"requereix que s'instal·li un fitxer de microprogramari adequat al sistema. " +"En alguns casos, una instal·lació amb èxit encara pot acabar en una pantalla " +"negra o “desgarbada” quan es reinicia al sistema instal·lat. Si això passa, " +"algunes solucions de es poden intentar per iniciar sessió de totes maneres (" +"vegeu <xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1965 diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index 45af125c9..aedc64b67 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-31 23:33+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -4305,21 +4305,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " -#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</" -#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</" -#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the " -#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It " -#| "can be run at any time after installation to install more packages (or " -#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " -#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " -#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " -#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " -#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " -#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -#| "lists the space requirements for the available tasks." +#, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -4335,12 +4321,12 @@ msgid "" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Aquestes tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses " -"diferents que pot fer el vostre ordinador, com <quote>Entorn d'escriptori</" -"quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor d'impressió</" +"diferents que podeu voler fer amb el vostre ordinador, com <quote>Entorn " +"d'escriptori</quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor SSH</" "quote><footnote> <para> Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, " "l'instal·lador tan sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es " -"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar " -"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " +"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar (" +"o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " "l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, " "executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</replaceable></" "userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del paquet que us " @@ -4418,20 +4404,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " -#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" -#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" "Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari més o menys " -"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor " -"d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</" -"classname>." +"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH:" +" <classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2606 @@ -5845,10 +5826,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3511 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Firmware and the Installed System" +#, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat" +msgstr "Completar el sistema ja instal·lat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3512 @@ -5861,6 +5841,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Depenent de com es va dur a terme la instal·lació, podria ser que la " +"necessitat d'algun microprogramari no es detectés durant la instal·lació, " +"que el microprogramari pertinent no estés disponible, o que es decidís no " +"instal·lar algun microprogramari en aquell moment. En alguns casos, una " +"instal·lació amb èxit encara pot acabar en una pantalla negra o “desgarbada” " +"quan es reinicia al sistema instal·lat. Quan això passa, es poden provar les " +"següents solucions:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3526 @@ -5869,6 +5856,8 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"Afegiu l'opció <code>nomodeset</code> a la línia de comandes del nucli. Això " +"pot facilitar l'arrencada en mode <quote>gràfic alternatiu</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3530 @@ -5878,6 +5867,10 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Useu la combinació de tecles " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> per saltar al VT2, que podria oferir una entrada funcional de " +"sessió." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3536 @@ -5887,12 +5880,15 @@ msgid "" "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" +"Un cop iniciada la sessió al sistema instal·lat, és possible automatitzar la " +"detecció del microprogramari que manca, i realitzar els passos necessaris " +"per habilitar-los, seguint aquest procediment:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3543 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "" +msgstr "Instal·leu del paquet <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3546 @@ -5901,6 +5897,8 @@ msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" +"Executeu la comanda <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> com a " +"usuari <quote>root</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3549 @@ -5910,6 +5908,10 @@ msgid "" "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." msgstr "" +"Normalment, el fet de reiniciar és la manera més senzilla d'assegurar que " +"tots els mòduls del nucli estan correctament inicialitzats; això és " +"particularment important quan s'ha arrencat el sistema amb l'opció " +"<code>nomodeset</code> com a mesura provisional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 @@ -5922,6 +5924,12 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"És molt probable que la instal·lació de paquets de microprogramari " +"requereixi habilitar la secció no lliure de l'arxiu de paquets. A partir de " +"&debian-gnu; 11.0, executar l'ordre <command>isenkram-autoinstall-firmware</" +"command> ho farà automàticament creant un fitxer dedicat (<filename>/etc/apt/" +"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), apuntant a " +"una rèplica de paquets genèrica." #~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" |