summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po233
1 files changed, 46 insertions, 187 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 8293759fc..ed0788ac0 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1,5 +1,6 @@
+# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
@@ -9,14 +10,15 @@
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n"
+"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -171,8 +173,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831
#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -359,7 +360,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
@@ -379,18 +380,7 @@ msgid ""
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
-msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware "
-"που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό "
-"τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο "
-"<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). "
-"Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο "
-"ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το "
-"μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για "
-"να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/"
-"Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. "
-"Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή "
-"<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
+msgstr "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
@@ -433,7 +423,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
@@ -446,16 +436,16 @@ msgid ""
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
msgstr ""
-"Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
+"Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
"εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
"δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
-"μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </"
-"para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την "
-"ακόλουθη εντολή:"
+"μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </"
+"para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τις"
+"ακόλουθες εντολές:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "fis load ramdisk.gz\n"
#| "fis load zImage\n"
@@ -467,8 +457,8 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
-"fis load ramdisk.gz\n"
-"fis load zImage\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
@@ -482,7 +472,7 @@ msgid ""
"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
"command>."
-msgstr ""
+msgstr "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο <classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~&lt;</quote> για να ξεκινήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> ή <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
@@ -491,7 +481,7 @@ msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε κατάσταση RAM:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
@@ -500,6 +490,8 @@ msgid ""
"fis load rammode\n"
"g"
msgstr ""
+"fis load rammode\n"
+"g"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:305
@@ -508,17 +500,17 @@ msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
-msgstr ""
+msgstr "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. Στη συνέχεια:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "fis load ramdisk.gz\n"
#| "fis load zImage\n"
@@ -531,8 +523,9 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
-"fis load ramdisk.gz\n"
-"fis load zImage\n"
+"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
@@ -540,7 +533,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:317
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
-msgstr ""
+msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456
@@ -599,10 +592,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:495
@@ -1119,7 +1110,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
#| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "
@@ -1137,15 +1128,14 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
-"είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
-"εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
+"Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό "
+"εκκίνησης κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
"quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
"quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
"εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
"τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
-"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
-"εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
+"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
+"εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:839
@@ -2668,7 +2658,7 @@ msgstr "Συσκευές Καρτών"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1967
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
#| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -2686,8 +2676,8 @@ msgstr ""
"εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
"κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
-"παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει "
-"τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
+"παράμετρο εκκίνησης <userinput arch=\"x86"
+"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
@@ -2695,7 +2685,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr ""
+msgstr "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώντας<userinput>h</userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1983
@@ -3112,7 +3102,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
#| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
@@ -3130,8 +3120,8 @@ msgstr ""
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
-"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά "
-"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
+"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το "
"ξεκίνηματης εγκατάστασης."
@@ -3401,7 +3391,7 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2395
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
#| "management system will be configured to not automatically install such "
@@ -3416,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα "
"διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια "
"<quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο "
-"και για το εγκατεστημμένο σύστημα."
+"και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2402
@@ -3826,8 +3816,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2640
@@ -4460,8 +4449,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2989
@@ -4771,132 +4759,3 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
-#~ msgid "mouse/protocol"
-#~ msgstr "mouse/protocol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
-#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
-#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
-#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
-#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
-#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να "
-#~ "ορίσουν το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την "
-#~ "αντίστοιχη παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> "
-#~ "Δείτε την σελίδα εγχειριδίου (man page) "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> για περισσότερες πληροφορίες. </para> </"
-#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
-#~ "<userinput>MouseMan</userinput> και <userinput>MouseSystems</userinput>. "
-#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα πρέπει να "
-#~ "δουλεύει σωστά."
-
-#~ msgid "mouse/device"
-#~ msgstr "ποντίκι/συσκευή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
-#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
-#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
-#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να "
-#~ "ορίσουν τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό "
-#~ "είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή "
-#~ "θύρα (σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= "
-#~ "<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "ποντίκι/αριστερά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να "
-#~ "αλλάξουν το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την "
-#~ "παράμετρο στην τιμή <userinput>true</userinput>."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput> to enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών "
-#~ "(hardware acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. "
-#~ "Δώστε στην παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την "
-#~ "ενεργοποιήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
-#~ "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
-#~ "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης "
-#~ "Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "fconfig boot_script_data"
-#~ msgstr "fconfig boot_script_data"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. "
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο "
-#~ "(script):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
-#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
-#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
-#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
-#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
-#~ "through SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε "
-#~ "<quote>y</quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile "
-#~ "διαμόρφωσης. Τέλος χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την "
-#~ "επανεκκίνηση του συστήματος, αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον "
-#~ "συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε "
-#~ "να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω της σειριακής θύρας είτε "
-#~ "χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
-#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
-#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
-#~ "not do any harm to do so anyway, however."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης "
-#~ "μετά την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη "
-#~ "ριζική κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή "
-#~ "εντολών του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να "
-#~ "δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
-#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "
-#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality "
-#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, "
-#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together "
-#~ "with that software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν γίνεται εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης "
-#~ "πακέτων, αυτό θα εγκαθιστά εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από "
-#~ "αυτά. Τα συνιστώμενα πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για τη βασική "
-#~ "λειτουργικότητα του επιλεγμένου λογισμικού, αλλά το εμπλουτίζουν και θα "
-#~ "έπρεπε, από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται "
-#~ "συνήθως με το λογισμικό αυτό."