diff options
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 210 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 21 |
2 files changed, 44 insertions, 187 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 14f00d975..49bf1eec4 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 07:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-11 23:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-28 12:05+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -69,16 +69,14 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " #| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "" -"Debian &release; 支持十二种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变" -"种。" +msgstr "Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变种。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "netwinder" #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "armel" -msgstr "" +msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 @@ -186,7 +184,7 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "arm and armel" -msgstr "" +msgstr "arm 和 armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 @@ -490,7 +488,7 @@ msgstr "PReP" #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "prep" -msgstr "" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 @@ -2020,7 +2018,7 @@ msgstr "I/O 总线" #. Tag: para #: hardware.xml:918 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " @@ -2033,10 +2031,7 @@ msgid "" "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." -msgstr "" -"系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" -"必须使用 ISA、EISA、PCI、微通道(MCA,用于 IBM's PS/2 系列)或者 VESA Local 总" -"线(VLB, 有时称为 VL 总线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" +msgstr "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para #: hardware.xml:941 @@ -2234,7 +2229,7 @@ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。" msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." -msgstr "" +msgstr "对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:1150 @@ -2244,14 +2239,14 @@ msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" -msgstr "在 Debian 中有四种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" +msgstr "在 Debian 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term #: hardware.xml:1159 @@ -2706,10 +2701,10 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)" +msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1447 @@ -2731,10 +2726,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1459 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)" +msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1475 @@ -2752,7 +2747,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000" #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)" +msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:1486 @@ -2961,7 +2956,7 @@ msgstr "便携机" #. Tag: para #: hardware.xml:1650 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " @@ -2973,10 +2968,7 @@ msgid "" "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " "Laptop pages</ulink>." -msgstr "" -"便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能" -"在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机" -"页面</ulink>。" +msgstr "便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title @@ -2987,7 +2979,7 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -3002,11 +2994,7 @@ msgid "" "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经" -"加入了 SMP 功能。这并不会影响安装,因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动," -"只不过多些系统开销。" +msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3026,7 +3014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1687 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -3041,11 +3029,7 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经" -"加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器" -"的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。" +msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 @@ -3339,7 +3323,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "" +msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1909 @@ -3349,7 +3333,7 @@ msgstr "无线网卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " @@ -3362,14 +3346,11 @@ msgid "" "of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "" -"无线网卡通常也能支持得很好,但会附加限制性条款。很多无线网卡要求驱动程序是非" -"自由的,或不能包含在正式的 Linux 内核之中。这些网卡一般可以在 &debian; 下工" -"作,但不被安装系统支持。" +msgstr "无线网络也能支持得很好,虽然很多需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持的无线网络适配器也越来越多。有些不被正式的 Linux 内核支持,然而可以在 &debian; 下工作的网卡,不能在安装系统中使用。" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " @@ -3383,9 +3364,7 @@ msgid "" "network and install using only the packages available from the CD/DVD. You " "can then install the driver and firmware you need after the installation is " "completed (after the reboot) and configure your network manually." -msgstr "" -"如果安装时您没有其他的网卡可用,可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 " -"&debian;。与要求固件的网卡步骤相同。" +msgstr "用无线网络进行安装还处于开发过程中,是否可以工作取决于适配器的类型和您无线 AP 的配置情况。如果安装时没有其他的网卡可用,您可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。您可以在安装完成之后(重新启动)安装驱动程序和固件,手动配置网络。" #. Tag: para #: hardware.xml:1930 @@ -3559,10 +3538,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2047 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "需要固件的驱动程序" +msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 @@ -3574,7 +3553,7 @@ msgid "" "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." -msgstr "" +msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)。" #. Tag: para #: hardware.xml:2056 @@ -3586,7 +3565,7 @@ msgid "" "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." -msgstr "" +msgstr "根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para #: hardware.xml:2065 @@ -3598,7 +3577,7 @@ msgid "" "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." -msgstr "" +msgstr "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: title #: hardware.xml:2081 @@ -3865,7 +3844,7 @@ msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." -msgstr "" +msgstr "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:2252 @@ -4068,7 +4047,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " @@ -4079,14 +4058,11 @@ msgid "" "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控" -"制器和驱动器、USB 和 FireWire。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 " -"NTFS。" +msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:2382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " #| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " @@ -4100,12 +4076,7 @@ msgid "" "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" "ulink> for more details." -msgstr "" -"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 ATA " -"— 是受支持的。用于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 – 位硬盘控制器只在" -"一个模块里来支持。大部分厂商生产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink> 以获得更详细信息。" +msgstr "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA — 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:2390 @@ -4284,110 +4255,3 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" - -#~ msgid "CHRP" -#~ msgstr "CHRP" - -#~ msgid "chrp" -#~ msgstr "chrp" - -#~ msgid "<entry>prep</entry>" -#~ msgstr "<entry>prep</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " -#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " -#~ "supporting different CPU variants." -#~ msgstr "" -#~ "有四个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子体系:PMac (Power-" -#~ "Macintosh 或 PowerMac),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。" -#~ "每种子体系都有各自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 " -#~ "CPU。" - -#~ msgid "" -#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " -#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." -#~ msgstr "" -#~ "移植到其它 <emphasis>&architecture;</emphasis> 体系的工作,比如 Be-Box 与 " -#~ "MBX 体系,仍在进行中,还不为 Debian 支持。将来我们也许会有 64 位的移植。" - -#~ msgid "<term>prep</term>" -#~ msgstr "<term>prep</term>" - -#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." -#~ msgstr "这种内核支持 PReP 子系统。" - -#~ msgid "apus" -#~ msgstr "apus" - -#~ msgid "" -#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -#~ "currently disabled." -#~ msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统,当然已经禁用。" - -#~ msgid "CHRP subarchitecture" -#~ msgstr "CHRP 子体系" - -#~ msgid "APUS subarchitecture" -#~ msgstr "APUS 子体系" - -#~ msgid "" -#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" -#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "对于 ISDN,用于(老式)德国 1TR6 的 D-channel 协议不被支持,Spellcaster BRI " -#~ "ISDN 板也不被 &d-i; 支持。所以,安装过程中使用 ISDN 不被支持。" - -#~ msgid "" -#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " -#~ "This means that any network cards that use a driver that requires " -#~ "firmware to be loaded, is not supported by default." -#~ msgstr "" -#~ "安装系统当前不支持获取固件。也就是说,默认不支持那些需要驱动程序加载固件的" -#~ "网卡。" - -#~ msgid "" -#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " -#~ "option to not configure a network and install using only the packages " -#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " -#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " -#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " -#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian; archive." -#~ msgstr "" -#~ "如果您在安装时没有其他的网卡,使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像也可以安装 " -#~ "&debian;。选择不配置网络并且安装时只使用 CD/DVD 上有的软件包。完成安装之" -#~ "后,您再安装驱动程序和固件(重启之后)并且手动配置网络。注意,固件可能与驱动" -#~ "放在不同的软件包,并可能不在 &debian; archive 的 <quote>main</quote> 部分" -#~ "之中。" - -#~ msgid "" -#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " -#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " -#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to " -#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " -#~ "the reboot at the end of the installation." -#~ msgstr "" -#~ "如果驱动程序<emphasis>自己</emphasis>支持,您在安装过程中通过将固件复制到 " -#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename> 也许可以使用网卡。完成安装" -#~ "之后别忘了将该固件复制到安装好的系统。" - -#~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" -#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " -#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " -#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " -#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=" -#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " -#~ "information on using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标" -#~ "准 CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别" -#~ "指定启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。" -#~ "<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些关于在 " -#~ "Linux 下使用 CD-ROM 详尽的信息。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index c91e2f523..22a498102 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-28 12:14+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para #: preseed.xml:574 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Put only a single space or tab between type and value: any additional " #| "whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify " @@ -964,13 +964,11 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "" -"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。如果" -"您设置空值,仍需要在其后加一个空格或 tab。" +msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para #: preseed.xml:578 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " #| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation " @@ -983,10 +981,7 @@ msgid "" "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." -msgstr "" -"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" -"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。在值中" -"间换行通常不支持,例外的情况是分区表。" +msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。" #. Tag: para #: preseed.xml:585 @@ -1156,7 +1151,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The locale can be used to specify both language and country. To specify " #| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" @@ -1168,9 +1163,7 @@ msgid "" "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 " -"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" +msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:695 |