summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--build/entities/l10n/it.ent2
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml26
-rw-r--r--it/boot-installer/sparc.xml83
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml6
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml37
-rw-r--r--it/hardware/supported/amd64.xml3
-rw-r--r--it/hardware/supported/sparc.xml40
-rw-r--r--it/partitioning/partition/alpha.xml21
-rw-r--r--it/partitioning/partition/hppa.xml13
-rw-r--r--it/partitioning/partition/mips.xml7
-rw-r--r--it/partitioning/partition/powerpc.xml52
-rw-r--r--it/partitioning/partition/sparc.xml19
-rw-r--r--it/partitioning/schemes.xml37
-rw-r--r--it/partitioning/sizing.xml45
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml31
-rw-r--r--it/preface.xml12
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml26
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml4
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml8
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml12
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml38
21 files changed, 250 insertions, 272 deletions
diff --git a/build/entities/l10n/it.ent b/build/entities/l10n/it.ent
index 6c03c1064..1ab542ee3 100644
--- a/build/entities/l10n/it.ent
+++ b/build/entities/l10n/it.ent
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Sì</userinput>">
+<!ENTITY MSG-YES "<userinput>Sì</userinput>">
<!ENTITY MSG-NO "<userinput>No</userinput>">
<!ENTITY BTN-CONT "<guibutton>Continuare</guibutton>">
<!ENTITY BTN-CANCEL "<guibutton>Annulla</guibutton>">
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 34722714b..2a352fba7 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 48636 -->
+<!-- original version: 49321 -->
<!--
@@ -1586,7 +1586,14 @@ d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition="le
# Il nome del dispositivo deve essere dato nel tradizionale formato
# non-devfs.
# Per esempio, per usare il primo disco SCSI/SATA:
-d-i partman-auto/disk string /dev/sda</phrase>
+d-i partman-auto/disk string /dev/sda
+<!--
+# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter
+# what its device name, comment the line above out. This will only work if
+# the system only has one disk.
+--># Nota: per usare qualsiasi disco disponibile, a prescindere dal
+nome del device specificato, commentare la riga precedente. Questo
+funziona solo se il sistema dispone di un solo disco.</phrase>
<!--
# In addition, you'll need to specify the method to use.
# The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto"
@@ -2004,14 +2011,23 @@ aggiungere altri repository (anche locali).
# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.
--># Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare
# un mirror.
-#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
+#d-i apt-setup/use_mirror boolean false<phrase condition="etch">
<!--
# Uncomment this to avoid adding security sources, or
# add a hostname to use a different server than security.debian.org.
--># Togliere il commento alla prossima riga per evitare l'inserimento
# delle sorgenti per la sicurezza oppure per usare un server diverso da
# security.debian.org.
-#d-i apt-setup/security_host string
+#d-i apt-setup/security_host string</phrase><phrase condition="lenny">
+<!--
+# Select which update services to use; define the mirrors to be used.
+# Values shown below are the normal defaults.
+--># Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali
+# mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli
+# predefiniti.
+#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile
+#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
+#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org</phrase>
<!--
# Additional repositories, local[0-9] available
@@ -2132,7 +2148,7 @@ sulla riga di comando del kernel.
# instead of the default gnome desktop.
--># Quando è selezionato il task desktop, si può installare kde e xfce
# al posto del desktop predefinito gnome.
-#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop</phrase><phrase condition="etch">
+#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce</phrase><phrase condition="etch">
#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase>
<!--
diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml
index 29ed2a75d..c617d037b 100644
--- a/it/boot-installer/sparc.xml
+++ b/it/boot-installer/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43841 -->
+<!-- original version: 48719 -->
<sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
@@ -51,87 +51,6 @@ sistemi IDE).
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
- <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
- <title>Avvio da dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical
-reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be
-built as root, which is not supported by our build daemons.)
-Look under <quote>daily built images</quote> on the
-<ulink url="&url-d-i;">Debian Installer project website</ulink> for links
-to floppy images for sparc32.
--->
-
-Attualmente le immagini dei dischetti sono disponibili solo per sparc32,
-ma, per motivi tecnici, non insieme al rilascio ufficiale (il motivo è
-che possono essere create solo usando l'utente root e che i demoni di
-compilazione non gestiscono questo utente). I collegamenti alle immagini
-dei dischetti per sparc32 si trovano nella sezione <quote>immagini
-giornaliere</quote> nel <ulink url="&url-d-i;">sito web del progetto
-Debian Installer</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from floppy on a Sparc, use
--->
-
-Per avviare da un dischetto su Sparc, eseguire
-
-<informalexample><screen>
-Stop-A -&gt; OpenBoot: "boot floppy"
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support
-floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic
-number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
--->
-
-Attenzione, la nuova architettura Sun4u (ultra) non supporta l'avvio
-da dischetti. Un messaggio d'errore tipico è <computeroutput>Bad magic
-number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from
-booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate
-OBP update can be downloaded as product ID 106121 from
-<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
--->
-
-Parecchie Sparc (p.e. le Ultra 10) hanno un bug OBP che impedisce l'avvio
-(anziché non supportare completamente l'avvio). L'aggiornamento ID&nbsp;106121
-di OBP corregge il problema e può essere scaricato da
-<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are booting from the floppy, and you see messages such as
--->
-
-Se tentando di avviare da un dischetto si riceve un messaggio simile a
-
-<informalexample><screen>
-Fatal error: Cannot read partition
-Illegal or malformed device name
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-then it is possible that floppy booting is simply not supported on
-your machine.
--->
-
-è probabile che la propria macchina non supporti l'avvio da dischetto.
-
-</para>
- </sect2>
-
<sect2 arch="sparc">
<!-- <title>IDPROM Messages</title> -->
<title>Messaggi di IDPROM</title>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index dac8cebe5..8075fcb0e 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 46426 -->
+<!-- original version: 48719 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -190,12 +190,14 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<entry>prep</entry>
</row>
-<row>
+<row condition="etch">
<entry morerows="2">Sun SPARC</entry>
<entry morerows="2">sparc</entry>
<entry>sun4m</entry>
<entry>sparc32</entry>
</row><row>
+ <entry morerows="1" condition="lenny">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="1" condition="lenny">sparc</entry>
<entry>sun4u</entry>
<entry morerows="1">sparc64</entry>
</row><row>
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index 0d0a1e4c0..3c6987ef3 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43693 -->
+<!-- original version: 48981 -->
<sect1 id="network-cards">
@@ -292,9 +292,9 @@ distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded.
If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly.
-->
-Esistono diverse schede di rete PCI che hanno lo stesso identificativo PCI
-ma che sono supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede
-funzionano con il driver <literal>tulip</literal>, altre con il driver
+Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI
+ma supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede
+funzionano con il driver <literal>tulip</literal>, le altre con il driver
<literal>dfme</literal>. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel
non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale
driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato
@@ -306,22 +306,35 @@ la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male.
This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip
compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is
probably the correct one.
+You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as
+described in <xref linkend="module-blacklist"/>.
+-->
-During the installation the solution is to switch to a shell and unload the
-wrong driver module using
+Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di
+rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver
+corretto è quello <literal>tulip</literal>. È possibile prevenire questo
+problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come
+descritto in <xref linkend="module-blacklist"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+An alternative solution during the installation is to switch to a shell
+and unload the wrong driver module using
<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or
both, if they are both loaded). After that you can load the correct module
using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>.
+Note that the wrong module may then still be loaded when the system is
+rebooted.
-->
-Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di
-rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver
-corretto è quello <literal>tulip</literal>.
-Durante l'installazione si può attivare una shell, rimuovere il modulo
-con il driver errato usando <userinput>modprobe -r
+Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione,
+rimuovere il modulo con il driver errato usando <userinput>modprobe -r
<replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o entrambi, se sono
stati caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con
<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>.
+Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando
+si riavvia il sistema.
</para>
</sect3>
@@ -338,7 +351,7 @@ blade systems.
-->
Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi
-Sun B100 blade.
+blade Sun B100.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/hardware/supported/amd64.xml b/it/hardware/supported/amd64.xml
index a838e846b..b320ecb35 100644
--- a/it/hardware/supported/amd64.xml
+++ b/it/hardware/supported/amd64.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 39614 -->
@@ -52,4 +52,3 @@ proprio computer ha un bus PCI.
</sect3>
-->
</sect2>
-
diff --git a/it/hardware/supported/sparc.xml b/it/hardware/supported/sparc.xml
index c10c70a3a..dab35e9fd 100644
--- a/it/hardware/supported/sparc.xml
+++ b/it/hardware/supported/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43528 -->
+<!-- original version: 48719 -->
<sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
@@ -22,7 +22,7 @@ sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile.
</para>
<variablelist>
-<varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
<term>sun4, sun4c, sun4d</term>
<listitem><para>
@@ -42,7 +42,7 @@ SPARCstation</ulink>.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
<term>sun4m</term>
<listitem><para>
@@ -77,6 +77,40 @@ attivare e usare solo il primo processore.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry condition="lenny">
+<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a
+complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult
+the <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia
+SPARCstation page</ulink>.
+-->
+
+Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32&nbsp;bit
+(sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste
+sottoarchitetture è disponibile nella pagina di
+<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia per
+SPARCstation</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only
+for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had
+already been discontinued after earlier releases.
+-->
+
+L'ultimo rilascio di Debian con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il
+supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre
+sottoarchitetture a 32&nbsp;bit era già stato interrotto nei rilasci
+precedenti.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
<varlistentry>
<term>sun4u</term>
diff --git a/it/partitioning/partition/alpha.xml b/it/partitioning/partition/alpha.xml
index 442e896ba..ad24e1da6 100644
--- a/it/partitioning/partition/alpha.xml
+++ b/it/partitioning/partition/alpha.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 39920 -->
@@ -22,10 +21,10 @@ deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label.
Avviare Debian dalla console SRM (l'unico metodo di avvio da disco
supportato da &releasename;) richiede di avere sul disco di avvio un'etichetta
BSD, non una tabella delle partizioni DOS (il blocco di avvio
-SRM non è compatibile con le tabelle delle partizioni MS-DOS, si veda
+SRM non è compatibile con le tabelle delle partizioni MS-DOS, si veda
<xref linkend="alpha-firmware"/>). Di conseguenza, <command>partman</command>
crea delle etichette disco BSD, quando viene eseguito su &architecture;,
-ma se il proprio disco contiene una tabella delle partizioni DOS, occorrerà
+ma se il proprio disco contiene una tabella delle partizioni DOS, occorrerà
eliminare le partizioni esistenti, prima che <command>partman</command> possa
convertirlo per usare un'etichetta di disco.
@@ -38,9 +37,9 @@ already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote>
command to enter disk label mode.
-->
-Se si è scelto di usare <command>fdisk</command> per partizionare il
+Se si è scelto di usare <command>fdisk</command> per partizionare il
disco, e questo non contiene ancora un'etichetta di disco BSD, occorre
-usare il comando <quote>b</quote> per entrare in modalità etichetta disco.
+usare il comando <quote>b</quote> per entrare in modalità etichetta disco.
</para><para>
@@ -59,11 +58,11 @@ earlier.
A meno che non si voglia usare il disco che si sta partizionando con il
sistema operativo Tru64 Unix o con uno dei sistemi operativi derivati da
4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD o NetBSD), <emphasis>non</emphasis> si deve
-creare la terza partizione <quote>tutto il disco</quote> (cioè con settori
+creare la terza partizione <quote>tutto il disco</quote> (cioè con settori
di inizio e fine in modo da coprire l'intero disco) dato che questo rende
il disco incompatibile con gli strumenti usati per rendere il disco
avviabile con aboot. Questo vuol dire che il disco configurato dal sistema
-d'installazione per essere usato come disco di avvio per Debian sarà
+d'installazione per essere usato come disco di avvio per Debian sarà
inaccessibile dai sistemi operativi menzionati in precedenza.
</para><para>
@@ -80,13 +79,13 @@ using <command>partman</command>, a small partition will still be
created for <command>aboot</command> for convenience reasons.
-->
-Inoltre, poiché <command>aboot</command> viene scritto sui primi settori
+Inoltre, poiché <command>aboot</command> viene scritto sui primi settori
del disco (al momento occupa circa 70&nbsp;kilobyte, o 150 settori), si
<emphasis>deve</emphasis> lasciare abbastanza spazio vuoto all'inizio del
disco. In passato si suggeriva di creare una piccola partizione all'inizio del
-disco, da lasciare non formattata, ma per lo stesso motivo visto prima, non è
+disco, da lasciare non formattata, ma per lo stesso motivo visto prima, non è
consigliabile farlo sui dischi che saranno utilizzati solo con il sistema
-operativo GNU/Linux. Usando <command>partman</command>, per comodità verrà
+operativo GNU/Linux. Usando <command>partman</command>, per comodità verrà
creata una piccola partizione per <command>aboot</command>.
</para><para condition="FIXME">
@@ -105,7 +104,7 @@ Per le installazioni ARC, occorre creare una piccola partizione FAT
all'inizio del disco, per contenere <command>MILO</command> e
<command>linload.exe</command>; 5&nbsp;megabyte dovrebbero bastare, si
veda <xref linkend="non-debian-partitioning"/>. Purtroppo, al momento
-non è possibile creare file system FAT dal menu, quindi occorrerà eseguire
+non è possibile creare file system FAT dal menu, quindi occorrerà eseguire
l'operazione manualmente dalla shell, usando <command>mkdosfs</command>
prima di installare il boot loader.
diff --git a/it/partitioning/partition/hppa.xml b/it/partitioning/partition/hppa.xml
index 4301b1306..1aee45134 100644
--- a/it/partitioning/partition/hppa.xml
+++ b/it/partitioning/partition/hppa.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 35595 -->
@@ -24,17 +23,17 @@ is generally sufficient.
-->
PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote>
-nei primi 2&nbsp;GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader
-e un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia
+nei primi 2&nbsp;GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader,
+un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia
abbastanza grande da contenerli, almeno 4&nbsp;MB (ma anche 8&ndash;16&nbsp;MB).
-Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere
+Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere
nei primi 2&nbsp;GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una
partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2&nbsp;GB del disco.
-In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino
+In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino
all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</filename>, visto che
-questa è la directory che ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename>
+questa è la directory che ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename>
deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel (e le relative
-copie di backup) che si intende installare: di solito 25&ndash;25MB sono
+copie di backup) che si intende installare: di solito 25&ndash;50&nbsp;MB sono
sufficienti.
</para>
diff --git a/it/partitioning/partition/mips.xml b/it/partitioning/partition/mips.xml
index 29082ecc4..538dab2f1 100644
--- a/it/partitioning/partition/mips.xml
+++ b/it/partitioning/partition/mips.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 35613 -->
@@ -18,9 +17,9 @@ volume header must start at sector 0.
-->
I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere
-avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti
-di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno
-3&nbsp;MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla
+avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti
+di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno
+3&nbsp;MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla
e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione
deve iniziare al settore 0.
diff --git a/it/partitioning/partition/powerpc.xml b/it/partitioning/partition/powerpc.xml
index cbc1c6d40..712bfbba9 100644
--- a/it/partitioning/partition/powerpc.xml
+++ b/it/partitioning/partition/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23146 -->
+<!-- original version: 48741 -->
<sect2 arch="powerpc">
@@ -10,7 +10,7 @@
<!--
If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a
special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this
-partition must be 800KB and its partition type must be
+partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be
<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is
not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your
machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition
@@ -20,15 +20,15 @@ boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the
<userinput>b</userinput> command.
-->
-Se si sta installando un NewWorld PowerMac, occorre creare una partizione di
-avvio speciale che contenga il boot loader. La dimensione di questa partizione
-deve essere di 800&nbsp;kB e il tipo di partizione deve essere
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se alla partizione di avvio non si
-assegna il tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare
-il sistema dall'hard disk. Per creare la partizione basta creare una nuova
-partizione con <command>partman</command> e dirgli di usarla come
-<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con <command>mac-fdisk</command>
-usando il comando <userinput>b</userinput>.
+Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione
+di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve
+essere di almeno 819200 byte e di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>
+(se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare il sistema
+dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione
+con <command>partman</command> e indicare che deve essere utilizzata come
+<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con
+<command>mac-fdisk</command> usando il comando <userinput>b</userinput>.
</para><para>
@@ -39,7 +39,7 @@ special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it
automatically.
-->
-Il tipo di partizione speciale Apple_Bootstrap serve per evitare che
+La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che
MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle
modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente.
@@ -59,8 +59,9 @@ Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file:
il binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione
<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware
<command>ofboot.b</command>. La partizione non deve essere montata sul
-file system e non deve contenere kernel o altri file; per manipolare questa
-partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>.
+file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare
+questa partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e
+<command>mkofboot</command>.
</para><para>
@@ -76,15 +77,16 @@ partition 1). It's the logical map order, not the physical address
order, that counts.
-->
-Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian; questa partizione di avvio
-deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare
-altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per
-prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando esistono già altre
-partizioni di avvio, è possibile usare il comando <userinput>r</userinput> di
-<command>mac-fdisk</command> per riordinare la mappa delle partizioni in modo
-che la partizione di avvio in questione segua immediatamente la mappa (che
-occupa sempre la prima partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa,
-non l'ordine fisico delle partizioni sul disco.
+Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian; questa partizione di
+avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in
+particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare
+la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando
+esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando
+<userinput>r</userinput> di <command>mac-fdisk</command> per riordinare
+la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione
+segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione).
+Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle
+partizioni sul disco.
</para><para>
@@ -100,8 +102,8 @@ I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni
<quote>driver</quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual
boot</quote> con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una
piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800&nbsp;kB). Questo perché
-MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare i dischi che non contengono
-partizioni MacOS attive e partizioni driver.
+MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che non
+contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/sparc.xml b/it/partitioning/partition/sparc.xml
index d843ad962..a85f4555e 100644
--- a/it/partitioning/partition/sparc.xml
+++ b/it/partitioning/partition/sparc.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 11648 -->
@@ -17,9 +16,9 @@ create Sun disk labels.
-->
Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio
-disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito
-dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto
-<keycap>s</keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command>
+disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito
+dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto
+<keycap>s</keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command>
per creare disk label Sun.
</para><para>
@@ -36,12 +35,12 @@ leave the partition table and the boot block alone.
-->
Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che
-la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò
-significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni
+la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò
+significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni
e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco.
<emphasis>Non</emphasis> si deve mettere lo swap sulla prima partizione del
-disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori
-della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che
+disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori
+della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che
queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio.
</para><para>
@@ -53,9 +52,9 @@ to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and
helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings.
-->
-È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole
+È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole
disk</quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo
-cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun
+cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun
per aiutare il boot loader <command>SILO</command> a svolgere
il proprio compito.
diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml
index e3c818616..f02cbee1e 100644
--- a/it/partitioning/schemes.xml
+++ b/it/partitioning/schemes.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 39465 -->
@@ -18,13 +17,13 @@ and this can cause delays during booting when the partition is large.
-->
Per i nuovi utenti, i sistemi Debian personali, per l'uso casalingo,
-o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più
-semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename>
-(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB,
+o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più
+semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename>
+(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB,
conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni
di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per
-la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di
-avvio se la partizione è troppo grande.
+la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di
+avvio se la partizione è troppo grande.
</para><para>
@@ -58,14 +57,14 @@ situation varies from computer to computer depending on its uses.
Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</filename>
separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono
-compresi nella distribuzione Debian. Se il computer sarà un server di
-posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per
-<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere
+compresi nella distribuzione Debian. Se il computer sarà un server di
+posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per
+<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere
<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20&ndash;50&nbsp;MB.
-Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile
+Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile
avere una grande partizione <filename>/home</filename> separata.
In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer
-a computer, a seconda dell'uso che si farà.
+a computer, a seconda dell'uso che si farà.
</para><para>
@@ -76,7 +75,7 @@ Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly
of interest to ISPs and people setting up servers.
-->
-Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il
+Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il
<ulink url="&url-multidisk-howto;">Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene
informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server.
@@ -93,11 +92,11 @@ are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with
A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti
punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste
-nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre,
+nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre,
nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16&nbsp;MB.
Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere
1000 equazioni simultaneamente su una macchina con 256&nbsp;MB di memoria,
-occorrerà un gigabyte di swap (o più).
+occorrerà un gigabyte di swap (o più).
</para><para arch="m68k">
@@ -107,7 +106,7 @@ instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible.
-->
D'altra parte, gli Atari Falcon e i Mac non sopportano bene l'operazione
-di swap, quindi è raccomandabile procurarsi quanta più RAM possibile, invece
+di swap, quindi è raccomandabile procurarsi quanta più RAM possibile, invece
di creare una grande partizione di swap.
</para><para>
@@ -123,11 +122,11 @@ swap partitions, giving better performance.
-->
Sulle architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC),
-la dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere
+la dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere
sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle
-necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su
-più dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile,
-diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso
+necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su
+più dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile,
+diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso
dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni.
</para><para>
diff --git a/it/partitioning/sizing.xml b/it/partitioning/sizing.xml
index 79e5cf9f9..f34276e31 100644
--- a/it/partitioning/sizing.xml
+++ b/it/partitioning/sizing.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 11648 -->
@@ -20,15 +19,15 @@ more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a
regular file as swap, but it is not recommended.
-->
-Come minimo, GNU/Linux ha bisogno di una partizione: è possibile
+Come minimo, GNU/Linux ha bisogno di una partizione: è possibile
avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le
applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria
-una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla.
-Lo <quote>swap</quote> è uno spazio a disposizione del sistema operativo,
+una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla.
+Lo <quote>swap</quote> è uno spazio a disposizione del sistema operativo,
da usare come <quote>memoria virtuale</quote>; usare una partizione
-separata per lo swap, permette a Linux di usarlo in modo molto più
-efficiente. È comunque possibile forzare Linux a usare un file
-regolare come swap, ma non è raccomandato.
+separata per lo swap, permette a Linux di usarlo in modo molto più
+efficiente. È comunque possibile forzare Linux a usare un file
+regolare come swap, ma non è raccomandato.
</para><para>
@@ -46,15 +45,15 @@ can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the
trouble of having to reinstall the system from scratch.
-->
-La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/Linux:
-ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più
-partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe
+La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/Linux:
+ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più
+partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe
il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per
-ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del
+ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del
proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura).
-Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo
+Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo
<quote>partizione root</quote>, che contiene le componenti fondamentali
-del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora
+del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora
possibile avviare GNU/Linux per riparare il sistema, evitando di dover
reinstallare il sistema da capo.
@@ -68,11 +67,11 @@ made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail
server, most of the system will remain working even if you get spammed.
-->
-Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro,
+Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro,
ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un
-server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con
-una partizione piena: se si è creata una partizione separata per
-<filename>/var/mail</filename>, il resto del sistema continuerà
+server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con
+una partizione piena: se si è creata una partizione separata per
+<filename>/var/mail</filename>, il resto del sistema continuerà
a funzionare.
</para><para>
@@ -87,14 +86,14 @@ big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk
space is cheap nowadays, but why throw your money away?
-->
-L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto
-che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità.
-Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare
-il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati
+L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto
+che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità.
+Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare
+il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati
per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si
-crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe
+crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe
essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto,
-ma perché sprecare il proprio denaro?
+ma perché sprecare il proprio denaro?
</para>
</sect1>
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
index c52f5dd71..ce9ab2e66 100644
--- a/it/partitioning/tree.xml
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 39465 -->
@@ -22,7 +21,7 @@ these directories:
Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. Questo
standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di
file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote>
-(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere
+(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere
<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i
sistemi Debian contengono le seguenti directory:
@@ -48,7 +47,7 @@ sistemi Debian contengono le seguenti directory:
</row><row>
<entry><filename>dev</filename></entry>
<entry><!-- Device files -->
- File di dispositivo</entry>
+ File di device</entry>
</row><row>
<entry><filename>etc</filename></entry>
<entry><!-- Host-specific system configuration -->
@@ -64,7 +63,7 @@ sistemi Debian contengono le seguenti directory:
</row><row>
<entry><filename>media</filename></entry>
<entry><!-- Contains mount points for replaceable media -->
- Punti di montaggio per dispositivi rimuovibili</entry>
+ Punti di montaggio per dispositivi rimovibili</entry>
</row><row>
<entry><filename>mnt</filename></entry>
<entry><!-- Mount point for mounting a file system temporarily -->
@@ -140,7 +139,7 @@ Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition.
La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre contenere
fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e
-<filename>/dev</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema.
+<filename>/dev</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema.
Tipicamente occorrono circa 150&ndash;250&nbsp;MB per questa partizione.
</para></listitem>
@@ -162,7 +161,7 @@ to install. A generous workstation or server installation should allow
(<filename>/usr/bin</filename>), le librerie
(<filename>/usr/lib</filename>), la documentazione
(<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc.
-Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco;
+Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco;
occorre riservargli almeno 500&nbsp;MB, ma la cifra va aumentata a seconda del
numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione
ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede
@@ -189,15 +188,15 @@ major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB.
<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi
news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc.
verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende
-fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte
-degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del
+fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte
+degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del
sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione
tutto il software fornito da Debian, dovrebbero bastare 2 o 3&nbsp;GB di spazio
-per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più
-riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la
-gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da
+per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più
+riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la
+gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da
300 a 500&nbsp;MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco
-e non si hanno in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile
+e non si hanno in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile
riservare anche solo 30 o 40&nbsp;MB.
</para></listitem>
@@ -214,11 +213,11 @@ in <filename>/tmp</filename> accordingly.
-->
<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono
-scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare
+scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare
da 40 a 100&nbsp;MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi,
strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano
<filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine temporanei; se si
-intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una
+intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una
dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>.
</para></listitem>
@@ -234,11 +233,11 @@ a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, m
in your home directory.
-->
-<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali
+<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali
in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal
numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno
conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del
-sistema, il valore indicativo di 100&nbsp;MB per ogni utente andrà aumentato,
+sistema, il valore indicativo di 100&nbsp;MB per ogni utente andrà aumentato,
soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali
(immagini, MP3, filmati).
diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml
index 0edb1e94e..43a8504d7 100644
--- a/it/preface.xml
+++ b/it/preface.xml
@@ -17,9 +17,9 @@ of the parts.
Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare Debian e siamo sicuri che
troverete la distribuzione GNU/Linux di Debian unica. &debian;
-mette insieme software libero di alta qualit&agrave; proveniente da tutto il
+mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il
mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che troverete che il
-risultato &egrave; veramente maggiore della somma delle parti.
+risultato è veramente maggiore della somma delle parti.
</para><para>
@@ -34,11 +34,11 @@ for when things go wrong. The Installation Howto can be found in
-->
Capiamo che molti di voi vogliano installare Debian senza leggere questo manuale
-e il programma di installazione di Debian &egrave; disegnato per rendere questo
+e il programma di installazione di Debian è disegnato per rendere questo
possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione,
-vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guider&agrave; nel
+vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel
processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per
-quando le cose vanno storte. L'Installation Howto pu&ograve; essere trovato
+quando le cose vanno storte. L'Installation Howto può essere trovato
nella <xref linkend="installation-howto"/>.
</para><para>
@@ -50,7 +50,7 @@ installation experience.
-->
Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggioranza di questo
-manuale e fare questo vi porter&agrave; a una installazione con maggiore successo.
+manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore successo.
</para>
</preface>
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
index 99ce0062f..0309371bc 100644
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -21,9 +21,9 @@ and use the system comes directly from Debian being based on
-->
Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al
-software commerciale &mdash; abitualmente c'&egrave; scritto che è possibile
+software commerciale &mdash; abitualmente c'è scritto che è possibile
solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo
-sistema non &egrave; come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia
+sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia
su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio
supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro
computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis>
@@ -49,8 +49,8 @@ non ha un copyright e che i CD che lo contengono
devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di
pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software
-libero vuole anche dire che non solo ognuno pu&ograve; estendere, adattare e
-modificare il software ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del
+libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e
+modificare il software ma che si può distribuire il risultato del
proprio lavoro alla stessa maniera.
<note><para>
@@ -95,7 +95,7 @@ Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza
citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola
-delle licenza assicura che ogni utente sar&agrave; in grado di modificare il
+delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il
software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
<para>
@@ -118,7 +118,7 @@ pacchetti di Debian</quote>.
</footnote> for all such programs is available in the Debian system.
-->
-</footnote> per tutti questi programmi &egrave; disponibile nel sistema Debian.
+</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian.
</para><para>
@@ -133,11 +133,11 @@ once you've installed a package on your system.
-->
Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
-software usate dai programmi presenti in Debian. &Egrave; possibile trovare
+software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare
trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
proprio sistema nel file
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
-una volta che il pacchetto &egrave; stato installato sul sistema.
+una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema.
</para><para>
@@ -148,7 +148,7 @@ software is free enough to be included in the main distribution, see the
-->
Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il
-software &egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
+software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software
Guidelines</ulink>.
@@ -164,11 +164,11 @@ software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
changes made by others who have extended the software in this way.
-->
-La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
+La nota legale più importante è che il software viene distribuito
<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel
-software lo hanno fatto per il beneficio della comunit&agrave;. Nessuna garanzia
-&egrave; fatta per l'idoneit&agrave; del software per ogni possibile scopo.
-Sebbene, dato che il software &egrave; libero, si è autorizzati a modificare
+software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia
+è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo.
+Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare
questo software per soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere
dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
questa maniera.
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
index 2e8ba3d91..d40cfdc17 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect1 id="getting-newest-doc">
<!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
- <title>Versione pi&ugrave; recente di questa guida</title>
+ <title>Versione più recente di questa guida</title>
<para>
<!--
@@ -16,7 +16,7 @@ this installation manual are also available from the
<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
-->
-Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Verificare sulle
+Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle
<ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del
sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
index 4a6d4bff8..818ad281d 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -20,8 +20,8 @@ Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove
possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi
<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink>
-contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, cos&igrave; è possibile
-trovare facilmente quello pi&ugrave; vicino.
+contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, così è possibile
+trovare facilmente quello più vicino.
</para><para>
@@ -31,10 +31,10 @@ installation procedure will help set up the system so that you can
make those upgrades once installation is complete, if need be.
-->
-Debian pu&ograve; essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
+Debian può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema
in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
-&egrave; terminata.
+è terminata.
</para>
</sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
index d93e03f73..78619082c 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
release -->
<sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
<!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
- <title>Cosa &egrave; Debian GNU/Hurd?</title>
+ <title>Cosa è Debian GNU/Hurd?</title>
<para>
<!--
@@ -19,13 +19,13 @@ ports to other architectures will be made once the system becomes more
stable.
-->
-Debian GNU/Hurd &egrave; un sistema Debian GNU che rimpiazza
+Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU che rimpiazza
il kernel monolitico Linux con GNU Hurd, un insieme
-di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd &egrave;
-ancora incompleto e non &egrave; adatto per l'uso quotidiano ma
-il lavoro continua. Hurd &egrave; attualmente disponibile
+di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è
+ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma
+il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile
per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso
-altre architetture una volta che il sistema sar&agrave; pi&ugrave;
+altre architetture una volta che il sistema sarà; più
stabile.
</para><para>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
index 3bea9707e..18d2f944b 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect1 id="what-is-debian-linux">
<!-- <title>What is &debian;?</title> -->
- <title>Cosa &egrave; &debian;?</title>
+ <title>Cosa è &debian;?</title>
<para>
<!--
@@ -24,7 +24,7 @@ tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con
gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importati software liberi,
formano un distribuzione unica chiamata &debian;. Questa
-distribuzione &egrave; composta da un grande numero di
+distribuzione è composta da un grande numero di
<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che
@@ -44,7 +44,7 @@ desktop scientific workstations to high-end network servers.
-->
L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una
-distribuzione di alta qualit&agrave;, stabile e scalabile.
+distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile.
Le installazioni possono essere configurate per essere utili per
molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche
ai server di rete di alto livello.
@@ -58,10 +58,10 @@ expectations of the Linux community. Debian also introduced many
features to Linux that are now commonplace.
-->
-Debian &egrave; soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
+Debian è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
-necessit&agrave; e le attese della comunit&agrave; Linux. Debian
-ha introdotto molte funzionalit&agrave; in Linux che ormai sono
+necessità e le attese della comunità Linux. Debian
+ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono
comuni.
</para><para>
@@ -73,9 +73,9 @@ software. It was also the first Linux distribution that could be
upgraded without requiring reinstallation.
-->
-Per esempio, Debian &egrave; stata la prima distribuzione Linux a
+Per esempio, Debian è stata la prima distribuzione Linux a
includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
-la rimozione facile del software. &Egrave; stata anche la prima
+la rimozione facile del software. È stata anche la prima
distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere
la reinstallazione.
@@ -89,7 +89,7 @@ maintaining a complete operating system.
-->
Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
-processo di sviluppo &egrave; un esempio di come il modello di
+processo di sviluppo è un esempio di come il modello di
sviluppo Open Source possa funzionare bene &mdash; anche per
lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema
operativo completo.
@@ -107,14 +107,14 @@ even tell the package management system about software you have
compiled yourself and what dependencies it fulfills.
-->
-La funzionalit&agrave; che maggiormente distingue Debian dalle
-altre distribuzioni &egrave; il sistema di gestione dei pacchetti.
+La funzionalità che maggiormente distingue Debian dalle
+altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti.
Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il
controllo completo sui pacchetti installati sul sistema,
-inclusa la possibilit&agrave; di installare un singolo pacchetto
+inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto
o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
-Si pu&ograve; anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
-Si pu&ograve; anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti
+Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
+Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti
riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che
dipendenze devono soddisfare.
@@ -134,7 +134,7 @@ Per proteggere i sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri software
maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti siano inviati dai
loro manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano i programmi
Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in
-modalit&agrave; sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
+modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto
rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
@@ -155,10 +155,10 @@ you'll find there.
Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
un sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori
-Debian &egrave; usando le molte mailing list gestite dal
-progetto Debian (ci sono pi&ugrave; di &num-of-debian-maillists;
-al momento in cui questo documento &egrave; scritto). La maniera
-pi&ugrave; facile per iscriversi a una o pi&ugrave; liste &egrave;
+Debian è usando le molte mailing list gestite dal
+progetto Debian (ci sono più di &num-of-debian-maillists;
+al momento in cui questo documento è scritto). La maniera
+più facile per iscriversi a una o più liste è
visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina
di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire
il modulo che vi troverete.