diff options
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 88 |
1 files changed, 28 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index fff067784..70efdccaf 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,7 +11,8 @@ # # - Updates # Omar Campagne, 2010 -# Javier Fernández-Sanguino, 2019 +# Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020 +# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,8 +37,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:36+0200\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:56+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,6 +46,12 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" +"X-POFile-SpellExtra: Ian USB Blu DVD Torvalds share particionable\n" +"X-POFile-SpellExtra: particionar Source Free linux contrib FHS Foundation\n" +"X-POFile-SpellExtra: boot Jr USENET Murdock copyrights Debian Mach GPL FTP\n" +"X-POFile-SpellExtra: floppies amd free Wiki usr installation CD debian\n" +"X-POFile-SpellExtra: Joey kFreeBSD multi Hess DFSG Open doc Hurd Linus\n" +"X-POFile-SpellExtra: guide Ray\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -421,18 +428,7 @@ msgid "" "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." -msgstr "" -"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas " -"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una " -"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución " -"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada " -"paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e " -"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, " -"quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer " -"un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores " -"principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en " -"conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los " -"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." +msgstr "La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, guiones, documentación e información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." #. Tag: para #: welcome.xml:236 @@ -666,13 +662,7 @@ msgid "" "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." -msgstr "" -"El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el " -"programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. " -"Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo " -"dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El " -"programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre " -"para distintos propósitos." +msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embebidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -703,12 +693,7 @@ msgid "" "mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." -msgstr "" -"El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink " -"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó " -"por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema " -"de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo " -"han mejorado y añadido más funcionalidades." +msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el proyecto «boot-floppies», que <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -881,16 +866,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -905,12 +881,12 @@ msgstr "" "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " "de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " "los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " -"un servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de CD/DVD), " -"particionar su disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un " -"sistema base mínimo, después la selección e instalación de tareas. (En el " -"<xref linkend=\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en " -"cuenta con respecto a la configuración de las particiones en su sistema " -"&debian;)." +"un servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de imágenes " +"de instalación de CD/DVD), particionar su disco duro y, finalmente, realizar " +"la instalación de un sistema base mínimo, después la selección e instalación " +"de tareas. (En el <xref linkend=\"partitioning\"/> se indican algunos " +"detalles a tener en cuenta con respecto a la configuración de las " +"particiones en su sistema &debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -1013,15 +989,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -1032,12 +1000,12 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de " -"copyright, ni tampoco que el CD/DVD que contiene este software se debe " -"distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias " -"de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de " -"distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede " -"extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los " -"resultados de su propio trabajo." +"copyright, ni tampoco que los medios de instalación que contiene este " +"software se debe distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa " +"que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún pago " +"por el derecho de distribución o uso de los mismos. También significa que " +"cualquiera puede extender, adaptar y modificar este software, así como " +"distribuir los resultados de su propio trabajo." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |