summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/es/welcome.po88
1 files changed, 28 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index fff067784..70efdccaf 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -11,7 +11,8 @@
#
# - Updates
# Omar Campagne, 2010
-# Javier Fernández-Sanguino, 2019
+# Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -36,8 +37,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:36+0200\n"
-"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:56+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,6 +46,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Ian USB Blu DVD Torvalds share particionable\n"
+"X-POFile-SpellExtra: particionar Source Free linux contrib FHS Foundation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: boot Jr USENET Murdock copyrights Debian Mach GPL FTP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: floppies amd free Wiki usr installation CD debian\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Joey kFreeBSD multi Hess DFSG Open doc Hurd Linus\n"
+"X-POFile-SpellExtra: guide Ray\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -421,18 +428,7 @@ msgid ""
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
-msgstr ""
-"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas "
-"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
-"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución "
-"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
-"paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e "
-"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
-"quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer "
-"un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores "
-"principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en "
-"conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los "
-"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
+msgstr "La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, guiones, documentación e información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
#. Tag: para
#: welcome.xml:236
@@ -666,13 +662,7 @@ msgid ""
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
-msgstr ""
-"El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el "
-"programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. "
-"Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo "
-"dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El "
-"programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre "
-"para distintos propósitos."
+msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embebidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -703,12 +693,7 @@ msgid ""
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
-msgstr ""
-"El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink "
-"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó "
-"por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema "
-"de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo "
-"han mejorado y añadido más funcionalidades."
+msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el proyecto «boot-floppies», que <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -881,16 +866,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -905,12 +881,12 @@ msgstr ""
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
-"un servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de CD/DVD), "
-"particionar su disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un "
-"sistema base mínimo, después la selección e instalación de tareas. (En el "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en "
-"cuenta con respecto a la configuración de las particiones en su sistema "
-"&debian;)."
+"un servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de imágenes "
+"de instalación de CD/DVD), particionar su disco duro y, finalmente, realizar "
+"la instalación de un sistema base mínimo, después la selección e instalación "
+"de tareas. (En el <xref linkend=\"partitioning\"/> se indican algunos "
+"detalles a tener en cuenta con respecto a la configuración de las "
+"particiones en su sistema &debian;)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -1013,15 +989,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1032,12 +1000,12 @@ msgid ""
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
-"copyright, ni tampoco que el CD/DVD que contiene este software se debe "
-"distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias "
-"de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de "
-"distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede "
-"extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los "
-"resultados de su propio trabajo."
+"copyright, ni tampoco que los medios de instalación que contiene este "
+"software se debe distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa "
+"que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún pago "
+"por el derecho de distribución o uso de los mismos. También significa que "
+"cualquiera puede extender, adaptar y modificar este software, así como "
+"distribuir los resultados de su propio trabajo."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612