summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po103
1 files changed, 84 insertions, 19 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 861f03995..a9a139e27 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-18 11:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-19 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -132,6 +132,13 @@ msgid ""
"quote> variable. In most cases that is a serial console, so on those "
"platforms you by default need a serial console cable to use the installer."
msgstr ""
+"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), o tarball "
+"de media hd-media (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) e as imagens para "
+"cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
+"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo "
+"U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola "
+"série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de um cabo "
+"série de consola para utilizar o instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:75
@@ -141,6 +148,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a "
+"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o "
+"instalador inicie na consola gráfica."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:82
@@ -390,6 +400,16 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
+"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos "
+"os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque "
+"que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões "
+"modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp "
+"que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de "
+"arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de "
+"arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta "
+"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
+"cliente o endereço do servidor de tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:189
@@ -398,6 +418,8 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a "
+"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:192
@@ -412,6 +434,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, "
+"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:198
@@ -422,6 +446,10 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:206
@@ -536,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:265
@@ -551,6 +579,15 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm "
+"o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - "
+"uma para para fazer download dos pacotes de software através da rede "
+"(disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
+"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). "
+"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
+"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>"
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do "
+"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:276
@@ -565,7 +602,16 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
-
+"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, "
+"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img"
+"</screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir "
+"as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e "
+"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample>"
+"<screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img "
+"complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com o CMD.exe do "
+"Windows."
+
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:290
#, no-c-format
@@ -578,6 +624,13 @@ msgid ""
"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
msgstr ""
+"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando "
+"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > "
+"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo "
+"e ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a "
+"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador "
+"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma "
+"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
@@ -600,7 +653,7 @@ msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -618,13 +671,14 @@ msgid ""
"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu. Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-dev-select"
-"\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua pen "
-"USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá "
-"arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a "
-"pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a linha de comandos "
-"<prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos de arranque "
-"opcionais, ou carregar em &enterkey;."
+"Se o seu computador irá arrancar por USB, este será provavelmente o caminho "
+"mais rápido para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta "
+"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O "
+"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para "
+"compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um menu "
+"gráfico. Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente "
+"carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:463 boot-installer.xml:976 boot-installer.xml:1632
@@ -1249,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:828
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
@@ -1266,13 +1320,15 @@ msgid ""
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
-"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o "
-"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o "
-"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite "
-"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam "
-"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o "
-"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o "
-"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
+"Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o "
+"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em "
+"&ekey; (arranque com UEFI). Isto irá mostrar o comando de arranque para a "
+"entrada do menu escolhida e permite-lhe edita-la à sua medida. Os ecrãs de "
+"ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em "
+"&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para "
+"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo "
+"de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha "
+"feito."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:839
@@ -2831,6 +2887,12 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no "
+"kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de "
+"device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, "
+"além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas "
+"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1984
@@ -2840,6 +2902,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em "
+"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para "
+"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035