diff options
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 103 |
1 files changed, 84 insertions, 19 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 861f03995..a9a139e27 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-18 11:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-19 13:07+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -132,6 +132,13 @@ msgid "" "quote> variable. In most cases that is a serial console, so on those " "platforms you by default need a serial console cable to use the installer." msgstr "" +"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), o tarball " +"de media hd-media (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) e as imagens para " +"cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " +"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo " +"U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola " +"série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de um cabo " +"série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:75 @@ -141,6 +148,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a " +"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o " +"instalador inicie na consola gráfica." #. Tag: title #: boot-installer.xml:82 @@ -390,6 +400,16 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que " +"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos " +"os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque " +"que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões " +"modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp " +"que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de " +"arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de " +"arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " +"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " +"cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:189 @@ -398,6 +418,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a " +"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:192 @@ -412,6 +434,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, " +"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:198 @@ -422,6 +446,10 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:206 @@ -536,7 +564,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 @@ -551,6 +579,15 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm " +"o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - " +"uma para para fazer download dos pacotes de software através da rede " +"(disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " +"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " +"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " +"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>" +"firmware.<system-type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do " +"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 @@ -565,7 +602,16 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" - +"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, " +"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat " +"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img" +"</screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir " +"as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e " +"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample>" +"<screen>copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img " +"complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com o CMD.exe do " +"Windows." + #. Tag: para #: boot-installer.xml:290 #, no-c-format @@ -578,6 +624,13 @@ msgid "" "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" +"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando " +"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > " +"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo " +"e ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " +"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador " +"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma " +"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 @@ -600,7 +653,7 @@ msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" #| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -618,13 +671,14 @@ msgid "" "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu. Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-dev-select" -"\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua pen " -"USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá " -"arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a " -"pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a linha de comandos " -"<prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos de arranque " -"opcionais, ou carregar em &enterkey;." +"Se o seu computador irá arrancar por USB, este será provavelmente o caminho " +"mais rápido para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta " +"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " +"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para " +"compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um menu " +"gráfico. Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente " +"carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:463 boot-installer.xml:976 boot-installer.xml:1632 @@ -1249,7 +1303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1266,13 +1320,15 @@ msgid "" "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" -"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o " -"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o " -"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite " -"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam " -"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o " -"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o " -"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." +"Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o " +"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em " +"&ekey; (arranque com UEFI). Isto irá mostrar o comando de arranque para a " +"entrada do menu escolhida e permite-lhe edita-la à sua medida. Os ecrãs de " +"ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em " +"&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para " +"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo " +"de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha " +"feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:839 @@ -2831,6 +2887,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no " +"kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de " +"device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, " +"além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas " +"operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 @@ -2840,6 +2902,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em " +"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para " +"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 |