diff options
-rw-r--r-- | po/hu/using-d-i.po | 138 |
1 files changed, 69 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index 8949ac0c6..70ab2c3b4 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-30 01:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 09:08+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,409 +28,409 @@ msgstr "Hogyan működik a telepítő" #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "" +msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "" +msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad csekély felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "" +msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "" +msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "" +msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "" +msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i;. teljes mértékű felügyeletét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "" +msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok is kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése ahhoz az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "" +msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" +msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" +msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" -msgstr "" +msgstr "Összetevők bemutatása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "" +msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" -msgstr "" +msgstr "main-menu (fő-menü)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "" +msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" +msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "" +msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "" +msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" -msgstr "" +msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "" +msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" -msgstr "" +msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "" +msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." -msgstr "" +msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "" +msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." -msgstr "" +msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" -msgstr "" +msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "" +msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" -msgstr "" +msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "" +msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" -msgstr "" +msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "" +msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem (kis memória)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "" +msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" -msgstr "" +msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "" +msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "" +msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "" +msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" -msgstr "" +msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "" +msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" -msgstr "" +msgstr "partitioner (particionáló)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" +msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" -msgstr "" +msgstr "partconf (partíciók beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "" +msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" -msgstr "" +msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." -msgstr "" +msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" -msgstr "" +msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "" +msgstr "Lehető teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" +msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "" +msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" -msgstr "" +msgstr "base-installer (alap-telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "" +msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "" +msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel (csomag-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" -msgstr "" +msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "" +msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" -msgstr "" +msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" +msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell (héj)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "" +msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" -msgstr "" +msgstr "save-logs (naplók mentése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" +msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "" +msgstr "Az egyes összetevők használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 |