diff options
-rw-r--r-- | po/fr/random-bits.po | 58 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/using-d-i.po | 190 |
2 files changed, 124 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po index 9c63a13f3..cac2eec1d 100644 --- a/po/fr/random-bits.po +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "<filename>hda</filename>" #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" -msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (maître)" +msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (maître)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "<filename>hdb</filename>" #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" -msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le premier port IDE (esclave)" +msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (esclave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "<filename>hdc</filename>" #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" -msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (maître)" +msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (maître)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "<filename>hdd</filename>" #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" -msgstr "Disque dur IDE ou cédérom sur le second port IDE (esclave)" +msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (esclave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "<filename>sr0</filename>" #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" -msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas" +msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>" #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" -msgstr "cédérom SCSI avec l'identificateur SCSI suivant" +msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI suivant" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 @@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "Port série 0 (COM1: sous DOS)" +msgstr "Port série 0 (COM1: sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "Port série 1 (COM2: sous DOS)" +msgstr "Port série 1 (COM2: sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "cdrom" #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" -msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de cédérom" +msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de CD" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 @@ -423,7 +423,7 @@ msgid "" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# émulation d'une souris à 3 boutons \n" -"# mettre en œuvre l'émulation\n" +"# mettre en œuvre l'émulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "" "L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais " "d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit " "en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement " -"voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter <xref " +"voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter la <xref " "linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: para @@ -554,7 +554,7 @@ msgstr " " #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" -msgstr " • GNOME (défault)" +msgstr " • GNOME (défaut)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 @@ -1125,7 +1125,7 @@ msgid "" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Si vous possédez une version cédérom de &debian-gnu; &releasename;, montée " +"Si vous possédez une version CD de &debian-gnu; &releasename;, montée " "sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" @@ -1872,17 +1872,17 @@ msgstr "" "passe. <informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -"</screen></informalexample> Cette option est à activer : " +"</screen></informalexample> Cette option est à activer : " "<informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" "</screen></informalexample> L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " -"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n" +"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" "</screen></informalexample> Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " -"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" +"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:851 @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgid "" "Internet)." msgstr "" "Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans " -"carte Ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " +"carte ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " "appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un " "réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)." @@ -1983,7 +1983,7 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le " -"réamorçage du système installé, voyez <xref linkend=\"boot-new\"/>." +"réamorçage du système installé, voyez le <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:908 @@ -2020,7 +2020,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" -"un support d'installation, voyez <xref linkend=\"installation-media\"/" +"un support d'installation, voyez la <xref linkend=\"installation-media\"/" "> ;" #. Tag: para @@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" -msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un cédérom" +msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:984 @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "Configuration du réseau" #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No" +msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No" #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 @@ -2256,7 +2256,7 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible " -"pour le système installé après le réarmorçage. Consultez <xref linkend=" +"pour le système installé après le redémarrage. Consultez le <xref linkend=" "\"boot-new\"/>." #. Tag: para @@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "" "Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez " "faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il " "n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple " -"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou floppy</phrase>." +"<quote>netboot</quote><phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou <quote>floppy</quote></phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1078 @@ -2280,7 +2280,7 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" -"Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup à un autre type " +"Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup aux autres types " "d'installation. La suite du texte explique certaines différences." #. Tag: para @@ -2294,9 +2294,9 @@ msgid "" "udeb</classname>) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre <userinput>modules=ppp-" -"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consultez <xref linkend=" +"udeb</userinput> <footnote arch=\"x86\"> <para> Consultez la <xref linkend=" "\"boot-screen\"/> pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. </" -"para> </footnote>. Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du " +"para> </footnote>. Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du " "protocole PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sera exécuté " "automatiquement." @@ -2314,7 +2314,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la " "langue, du pays et du clavier ; chargement de composants " -"supplémentaires<footnote> <para> Le composant <classname>ppp-udeb</" +"supplémentaires <footnote> <para> Le composant <classname>ppp-udeb</" "classname> est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en " "mode <quote>expert</quote>, priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</" "quote>, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un " @@ -2338,8 +2338,8 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" -"Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur " -"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un " +"Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur " +"examine toutes les interfaces ethernet détectées pour trouver un " "concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." #. Tag: para diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 50ba9f402..2fcc4112b 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?" +msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" -msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" +msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "" "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</" "quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode " -"graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>." +"graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "" "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical " "install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur " -"le mode graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>." +"le mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -240,11 +240,11 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la " -"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left " +"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left " "Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut garder la touche " "<keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de " "fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus d'installation avec " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "" "continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et <keycap>-" "</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la " "sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après " -"la sélection ; appuyer sur la touche enter modifie une sélection, sans " +"la sélection ; appuyer sur la touche Entrée modifie une sélection, sans " "activer &BTN-CONT;." #. Tag: para @@ -329,9 +329,9 @@ msgstr "" "Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche " "<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " "passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </" "keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la " -"console VT5 : <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> " +"console VT5 : <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> " "</keycombo>." #. Tag: title @@ -350,7 +350,7 @@ msgid "" msgstr "" "Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description " "des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent " -"dans <xref linkend=\"module-details\"/>." +"dans la <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 @@ -405,9 +405,9 @@ msgid "" "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour " -"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les " +"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les " "<emphasis>locales</emphasis>. L'installateur affiche ses messages dans la " -"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas " +"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas " "complète, certains messages seront affichés en anglais." #. Tag: term @@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "cdrom-detect" #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "" -"Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;." +"Ce programme recherche et monte les CD pour l'installation de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -512,8 +512,8 @@ msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" -"Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut " -"s'assurer que le cédérom d'installation n'est pas corrompu." +"Ce programme vérifie l'intégrité des CD. Ainsi l'utilisateur peut " +"s'assurer que le CD d'installation n'est pas corrompu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -546,7 +546,7 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" -"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis>. C'est un programme qui installe " +"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis> (Anna n'est pas vraiment APT). C'est un programme qui installe " "les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi." #. Tag: term @@ -767,7 +767,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; " "c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou " -"sans cédérom. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le " +"sans CD. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le " "système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine." #. Tag: term @@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "" "Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel " "pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel " "nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de " -"cédérom ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas " +"CD ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas " "disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de " "matériel sont nécessaires." @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un " "microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui " "propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires." +"la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 @@ -1003,7 +1003,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que " "celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au " -"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez <xref linkend=\"installer-" +"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez la <xref linkend=\"installer-" "args\"/>." #. Tag: title @@ -1092,9 +1092,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une " "langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays " -"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour " +"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour " "cette langue avec des codes de pays différents. </para> </footnote>, on vous " -"présentera une liste constituée par ces pays. Pour choisir un pays qui ne se " +"présentera une liste constituée de ces pays. Pour choisir un pays qui ne se " "trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, " "<guimenuitem>autre</guimenuitem>. Une liste des continents sera affichée. En " "choisissant un continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent." @@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "" "réseau sans fil, on vous demandera le nom <computeroutput>ESSID</" "computeroutput> du réseau et la <computeroutput>clé WEP</computeroutput> ou " "<computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>. Pour ces " -"réponses, voyez <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"réponses, voyez la <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr "" "La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic " "Host Configuration Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP " "(<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>) avec RDNSS " -"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mixte " +"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mélange " "des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par " "DHCPv6)." @@ -1525,7 +1525,7 @@ msgid "" "command to do this is:" msgstr "" "Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après " -"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :" +"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 @@ -1833,7 +1833,7 @@ msgstr "RAID logiciel" #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10." +msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 @@ -1896,9 +1896,9 @@ msgid "" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" -"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis></phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>, </phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>, </phrase><phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" #. Tag: para @@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" -"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les " +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les " "architectures)" #. Tag: para @@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand " "l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou " "<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant " -"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible." +"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 @@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr "" "inconvénients, certains sont discutés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/" ">. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas " "que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour " -"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1 GO, il " +"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1 Go, il " "échouera." #. Tag: entry @@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition" #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" -msgstr "600 Mo" +msgstr "600 Mo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 @@ -2265,7 +2265,7 @@ msgstr "Partition /home distincte" #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" -msgstr "500 Mo" +msgstr "500 Mo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 @@ -2277,13 +2277,13 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" -msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes" +msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp séparées" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" -msgstr "<entry>1 Go</entry>" +msgstr "<entry>1 Go</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 @@ -2469,17 +2469,17 @@ msgstr "" "nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la " "partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace " "libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément " -"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la " +"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la " "partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme " "partition d'échange<phrase arch=\"linux-any\">, comme système RAID, LVM, si " "elle est chiffrée,</phrase> ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a " "d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le " "drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si " "vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. " -"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</" +"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</" "guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander " -"d'utiliser cette partition comme partition d'échange, <phrase arch=\"linux-" -"any\"> comme partition RAID logiciel ou partition LVM</phrase> et même " +"d'utiliser cette partition comme partition d'échange<phrase arch=\"linux-" +"any\">, comme partition RAID logiciel ou partition LVM,</phrase> et même " "demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre " "nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la " "partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de " @@ -2518,7 +2518,7 @@ msgid "" msgstr "" "N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange " "<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la " -"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté en <filename>/</filename>. " +"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté sur <filename>/</filename>. " "Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, <command>partman</" "command> ne pourra continuer que si vous corrigez le problème." @@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid "" "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option " -"<guimenuitem>Terminer le partitionnement</guimenuitem> du menu. Un résumé " +"<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</guimenuitem> du menu. Un résumé " "des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera " "une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers." @@ -2741,7 +2741,7 @@ msgstr "Disque de rechange" #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" -msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?" +msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 @@ -2818,8 +2818,8 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" -"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " -"périphériques dans l'ensemble moins un." +"Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble moins un)." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 @@ -2840,8 +2840,8 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" -"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " -"périphériques dans l'ensemble moins deux." +"Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble moins deux)." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 @@ -2880,7 +2880,7 @@ msgstr "" "Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions " "nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>, dans le " "menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous choisirez " -"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique " +"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique " "pour RAID</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para @@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr "" "partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers " "racine (<filename>/</filename>), il est nécessaire de créer un système de " "fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>. La plupart des programmes " -"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(lilo et grub par exemple)</phrase> ne " +"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(lilo et grub par exemple) </phrase>ne " "peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). " "Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 " "pour <filename>/boot</filename>." @@ -2920,7 +2920,7 @@ msgstr "" "d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce " "type pour la partition racine, <filename>/</filename>. Les experts pourront " "sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de " -"configuration ou d'installation dans un <quote>shell</quote>." +"configuration ou d'installation dans un interpréteur de commande." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1737 @@ -3130,7 +3130,7 @@ msgstr "" "D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes " "physiques par LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu " "<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique " +"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique " "pour LVM</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para @@ -3160,7 +3160,7 @@ msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" -"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre " +"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre " "la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." #. Tag: guimenuitem @@ -3191,7 +3191,7 @@ msgstr "Supprimer un volume logique" #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "Etendre un volume logique" +msgstr "Étendre un volume logique" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1889 @@ -3557,7 +3557,7 @@ msgid "" "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" -"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> " +"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> " "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre " "alors les options suivantes :" @@ -3565,7 +3565,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2126 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" -msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>" +msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2128 @@ -3584,7 +3584,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" -msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" +msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2140 @@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." -msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus." +msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2174 @@ -3658,7 +3658,7 @@ msgstr "" "utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger " "les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des " "mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de " -"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, " +"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, " "etc." #. Tag: para @@ -3756,7 +3756,7 @@ msgstr "" "montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces " "informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre " "un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions " -"de chiffrement seront abordées dans <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes" +"de chiffrement seront abordées dans la <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes" "\"/>." #. Tag: para @@ -3803,8 +3803,8 @@ msgstr "" "Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la " "décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur " "<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> ; et " -"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</" +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> ; et " +"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para @@ -3846,7 +3846,7 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe " -"par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. " +"aussi par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. " "Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument nécessaires " "aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit " "des responsables de paquets, ils doivent être installés." @@ -3917,7 +3917,7 @@ msgstr "" "qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " "un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets " "nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que " -"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi " +"récupérer le paquet à partir d'un CD, du réseau, etc. Il sait aussi " "installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des " "paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, " "comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces " @@ -3934,7 +3934,7 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " +"<command>apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " "paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le " "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter " "et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée." @@ -4261,7 +4261,7 @@ msgstr "" "connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette " "information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de " "votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la " -"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-" +"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-" "même</quote> et indiquer le miroir <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui " "est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le " "plus rapide." @@ -4338,7 +4338,7 @@ msgstr "" "vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement <userinput>aptitude " "install <replaceable>paquet</replaceable></userinput>, où " "<replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu. </para> </" -"footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans <xref " +"footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans la <xref " "linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para @@ -4390,7 +4390,7 @@ msgid "" msgstr "" "Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. " "L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement " -"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez <xref linkend=" +"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la <xref linkend=" "\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, " "<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de " "l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir " @@ -4447,12 +4447,12 @@ msgid "" "classname>." msgstr "" "Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels " -"suivants : Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de " -"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur " -"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" -"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : " -"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</" -"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>." +"suivants : Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de " +"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur " +"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" +"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : " +"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</" +"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2676 @@ -4515,8 +4515,8 @@ msgid "" msgstr "" "Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de " "bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous " -"faites une installation à partir d'un cédérom en combinaison avec un miroir " -"pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, l'installateur téléchargera " +"faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir " +"pour les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera " "beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, " "cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour " "interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé." @@ -4532,9 +4532,9 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" -"Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les " +"Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les " "télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que " -"celle sur le cédérom. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</" +"celle sur le CD. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</" "emphasis>, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution " "(<emphasis>point release</emphasis>). Si vous installez la distribution " "<emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image " @@ -4558,7 +4558,7 @@ msgstr "" "Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le " "disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch=" "\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il " -"s'amorce sur le réseau : voyez <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>." +"s'amorce sur le réseau : voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>." "</phrase>" #. Tag: title @@ -5097,7 +5097,7 @@ msgid "" "filename> resides" msgstr "" "est le numéro de la partition où se trouve <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename> ;" +"filename> ;" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3072 @@ -5210,7 +5210,7 @@ msgid "" "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La " -"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/ silo/</" +"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/silo/</" "filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son " "utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. " "Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer n'importe quel " @@ -5317,7 +5317,7 @@ msgstr "" "En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. <phrase " "arch=\"powerpc\">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement " "une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez " -"heure locale plutôt que GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Les machines " +"heure locale plutôt que GMT.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Les machines " "qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur " "l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez " "heure locale plutôt que GMT.</phrase>" @@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, " +"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, " "etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le " "nouveau système &debian;." @@ -5421,7 +5421,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" -msgstr "Utilisation du shell et consultation des journaux" +msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3316 @@ -5442,19 +5442,19 @@ msgstr "" "l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une " "console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième " "<emphasis>console virtuelle</emphasis> en appuyant sur les touches " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " "<footnote> <para> C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la " "touche <keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, " "et sur la touche de fonction <keycap>F2</keycap>. </para></footnote> (sur un " "clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" -"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> pour revenir à l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3338 @@ -5466,9 +5466,9 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée " +"Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée " "dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, qui " -"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, vous " +"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, vous " "pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou " "plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, " "utilisez la commande <userinput>exit</userinput>." @@ -5551,7 +5551,7 @@ msgstr "" "firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. " "L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de " "l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. " -"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez <xref linkend=\"automatic-" +"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la <xref linkend=\"automatic-" "install\"/>." #. Tag: para @@ -5568,12 +5568,12 @@ msgid "" "remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander " -"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous " +"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un CD, vous " "devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le " "menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des " "composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem> puis, " "choisir sur la liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-" -"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</" +"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</" "guimenuitem>. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée " "<guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</" "guimenuitem> apparaît." @@ -5602,7 +5602,7 @@ msgid "" "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "<phrase arch=\"not-s390\">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, " -"on</phrase> <phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe " +"on</phrase><phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe " "qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa " "confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " "comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " @@ -5724,8 +5724,8 @@ msgstr "" "enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par " "mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce " "n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier " -"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> La commande " -"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R <" +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> <footnote> <para> La commande " +"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R <" "<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</" "replaceable>></command>. </para> </footnote> et recommencer." @@ -5783,7 +5783,7 @@ msgid "" "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez " -"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le " +"la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le " "périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. " "Parfois les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du " "microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence." |