summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ca/appendix/pppoe.xml96
-rw-r--r--ca/appendix/random-bits.xml3
-rw-r--r--ca/boot-installer/m68k.xml14
-rw-r--r--ca/boot-new/boot-new.xml9
-rw-r--r--ca/install-methods/boot-usb-files.xml9
-rw-r--r--ca/install-methods/create-floppy.xml29
-rw-r--r--ca/install-methods/floppy/m68k.xml11
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/partman.xml4
-rw-r--r--ca/welcome/what-is-debian.xml16
-rw-r--r--ca/welcome/what-is-linux.xml16
10 files changed, 108 insertions, 99 deletions
diff --git a/ca/appendix/pppoe.xml b/ca/appendix/pppoe.xml
index 2c9b5b01b..2f6f3eeaa 100644
--- a/ca/appendix/pppoe.xml
+++ b/ca/appendix/pppoe.xml
@@ -1,69 +1,70 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 45405 untranslated -->
+<!-- original version: 45405 -->
<sect1 id="pppoe" arch="not-s390">
- <title>Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)</title>
+ <title>Instal·lació de &debian; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)</title>
<para>
-In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for
-broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider.
-Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default
-in the installer, but can be made to work very simply. This section
-explains how.
+En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per
+les connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis
+d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant
+PPPoE no està suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer
+funcionar de forma molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho.
</para><para>
-The PPPoE connection set up during the installation will also be available
-after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>).
+La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després
+de reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend="boot-new"/>).
</para><para>
-To have the option of setting up and using PPPoE during the installation,
-you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are
-available. It is not supported for other installation methods (e.g.
-netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> or floppy</phrase>).
+Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació,
+necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de
+les que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació
+(com per exemple netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> o
+disquets</phrase>).
</para><para>
-Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The
-following steps explain the differences.
+Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els
+passos següents mostren les diferències.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot
-parameter. This means that at the boot prompt you should enter:
+Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada
+<userinput>modules=ppp-udeb</userinput>. Açò vol dir que a
+l'indicador d'arrencada haureu d'introduir:
<informalexample><screen>
install modules=ppp-udeb
</screen></informalexample>
-or, if you prefer using the graphical installer:
+o bé, si preferiu utilitzar l'instal·lador gràfic:
<informalexample><screen>
installgui modules=ppp-udeb
</screen></informalexample>
-This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE
-(<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically.
+Açò assegurarà que el component responsable de la configuració del PPPoE
+(<classname>ppp-udeb</classname>) es carregarà i executarà automàticament.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Follow the regular initial steps of the installation (language,
-country and keyboard selection; the loading of additional installer
-components<footnote>
+Seguiu els passos passos inicials normals de la instal·lació (selecció de
+la llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote>
<para>
-The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of
-the additional components in this step. If you want to install at
-medium or low priority (expert mode), you can also manually select
-the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the
-<quote>modules</quote> parameter at the boot prompt.
+El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol
+dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb
+prioritat mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment
+el <classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre
+<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.
</para>
@@ -72,40 +73,41 @@ the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the
</para></listitem>
<listitem><para>
-The next step is the detection of network hardware, in order to identify
-any Ethernet cards present in the system.
+El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar
+qualsevol targeta Ethernet que trobeu al sistema.
</para></listitem>
<listitem><para>
-After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe
-all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE
-concentrator (a type of server which handles PPPoE connections).
+Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà
+tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador
+PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE).
</para><para>
-It is possible that the concentrator will not to be found at the first
-attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with
-faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator
-will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a
-PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer.
+És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar
+de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En
+molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient;
+per tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una
+connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador.
</para></listitem>
<listitem><para>
-After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login
-information (the PPPoE username and password).
+Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la
+informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE).
</para></listitem>
<listitem><para>
-At this point the installer will use the provided information to establish
-the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE
-connection should be configured and the installer should be able to use it
-to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If
-the login information is not correct or some error appears, the installer
-will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the
-menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>.
+En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per
+establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la
+connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç
+d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta).
+Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error,
+l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar
+seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i
+engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/ca/appendix/random-bits.xml b/ca/appendix/random-bits.xml
index 8d5680c05..875bc8123 100644
--- a/ca/appendix/random-bits.xml
+++ b/ca/appendix/random-bits.xml
@@ -1,11 +1,12 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43782 -->
+<!-- original version: 45239 -->
<appendix id="random-bits"><title>Informació variada</title>
&files.xml;
&chroot-install.xml;
&plip.xml;
+&pppoe.xml;
&graphical.xml;
</appendix>
diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml
index 68dfa3a86..7ceca24a7 100644
--- a/ca/boot-installer/m68k.xml
+++ b/ca/boot-installer/m68k.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38231 -->
+<!-- original version: 45435 -->
<sect2 arch="m68k"><title>Escollir el mètode d'instal·lació</title>
@@ -214,11 +214,13 @@ problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa.
</para><para>
-Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>. Si no
-teniu les eines per gestionar un arxiu <command>Stuffit</command>,
-&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb <command>Penguin</command>
-descomprimida. A <xref linkend="create-floppy"/> es descriu com copiar
-la imatge al disquet.
+Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>, que es pot
+descarregar des de <ulink url="&url-m68k-mac;">el projecte de sourceforge.net
+Linux/mac68k</ulink>. Si no teniu les eines per gestionar un arxiu
+<command>Stuffit</command>, podeu posar-lo a un disquet amb format MacOS
+des d'un altra màquina de qualsevol arquitectura amb GNU/Linux emprant
+les eines <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, i
+<command>humount</command> del paquet <classname>hfsutils</classname>.
</para><para>
diff --git a/ca/boot-new/boot-new.xml b/ca/boot-new/boot-new.xml
index 845df1190..1f85cfec9 100644
--- a/ca/boot-new/boot-new.xml
+++ b/ca/boot-new/boot-new.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43599 -->
+<!-- original version: 45438 -->
<chapter id="boot-new">
<title>Arrancada del nou sistema Debian</title>
@@ -101,10 +101,9 @@ Haureu de canviar l'entrada a
<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
Reemplaceu les <replaceable>yyyy</replaceable> amb el nom Linux de la partició
on heu instal·lat el sistema (p.ex. <filename>/dev/sda1</filename>); heu anotat
-això abans. Es recomana l'opció <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>
-especialment per als usuaris amb pantalles petites. El nucli seleccionaria una font
-més maca (6x11) però com que el controlador de la consola per aquesta font pot
-penjar la màquina, és més segur utilitzar 8x16 o 8x8 en aquesta fase. Podeu
+això abans. Pels usuaris que tinguin pantalles menudes, afegir
+<userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (o <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>
+als nuclis pre-2.6) podria millorar la llegibilitat. Podeu
canviar-ho en qualsevol moment.
</para><para>
diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
index 7e080c1ec..2653c9caa 100644
--- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 45616 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<title>Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB</title>
@@ -64,8 +64,8 @@ Desprès d'això, munteu el llapis de memòria USB (<userinput>mount
/mnt</userinput>), que ara tindrà
<phrase arch="x86">un sistema de fitxers FAT</phrase>
<phrase arch="powerpc">un sistema de fitxers HFS</phrase>
-en ell, i copieu una imatge ISO de targeta de negocis o netinst a dins.
-Adoneu-vos que el nom del fitxer ha d'acabar en <filename>.iso</filename>.
+en ell, i copieu una imatge ISO de targeta de negocis o netinst a dins
+(vegeu <xref linkend="usb-add-iso"/>).
Desmunteu el llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja està.
</para>
@@ -84,7 +84,8 @@ aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis.
&usb-setup-powerpc.xml;
</sect2>
- <sect2>
+
+ <sect2 id="usb-add-iso">
<title>Afegir la imatge ISO</title>
<para>
diff --git a/ca/install-methods/create-floppy.xml b/ca/install-methods/create-floppy.xml
index bdff13b76..6291564bb 100644
--- a/ca/install-methods/create-floppy.xml
+++ b/ca/install-methods/create-floppy.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36841 -->
+<!-- original version: 45453 -->
<sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
<title>Creació de disquets a partir d'imatges de disquet</title>
@@ -36,6 +36,13 @@ plataformes.
</para><para>
+Abans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les
+repliques de Debian, com s'explica a <xref linkend="downloading-files"/>.
+<phrase arch="i386">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les imatges
+dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>
+
+</para><para>
+
Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar
els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit,
per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment.
@@ -53,18 +60,16 @@ disquetera. Després, feu servir l'ordre
$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
</screen></informalexample>
-on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és un dels fitxers imatge del disquet
-(vegeu <xref linkend="downloading-files"/> sobre quin hauria de ser el
-<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable>).
-<filename>/dev/fd0</filename> és el nom usual de dispositiu per a la disquetera,
-però podria ser diferent en la vostra màquina <phrase arch="sparc">(en Solaris, és
-<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
+on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és un dels fitxers imatge del
+disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom usual de dispositiu per
+a la disquetera, però podria ser diferent en la vostra màquina
+<phrase arch="sparc"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés
-d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera
-per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer voltes
-abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo
-<phrase arch="sparc">(en Solaris, empreu <command>eject</command>, consulteu el
-manual)</phrase>.
+d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera per
+assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer
+voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo
+<phrase arch="sparc"> (a Solaris, empreu <command>eject</command>, consulteu
+el manual)</phrase>.
</para><para>
diff --git a/ca/install-methods/floppy/m68k.xml b/ca/install-methods/floppy/m68k.xml
index 9c712957c..43c9687b8 100644
--- a/ca/install-methods/floppy/m68k.xml
+++ b/ca/install-methods/floppy/m68k.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 18672 -->
+<!-- original version: 45433 -->
<sect2 arch="m68k"><title>Escriure imatges de disquet en sistemes Atari</title>
@@ -17,11 +17,10 @@ al disquet en la línia d'ordres de la caixa de diàleg del programa TOS.
<sect2 arch="m68k"><title>Escriure imatges de disquet en sistemes Macintosh</title>
<para>
-No hi ha cap aplicació MacOS per a escriure imatges de disquet (i no tindria
-sentit, ja que no es poden usar els disquets per arrencar el sistema
-d'instal·lació o el nucli i els modules des d'un Macintosh). No obstant,
-aquests fitxers són necessaris per a la instal·lació del sistema operatiu
-i els mòduls, més tard en el procés.
+Com que la versió actual encara no suporta l'arranc des de disquets per
+iniciar la instal·lació, no tindría sentit escriure imatges de disquet en
+els sistemes Macintosh. No obstant, aquests fitxers són necessaris per a
+la instal·lació del sistema operatiu i els mòduls, més tard en el procés.
</para>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/partman.xml b/ca/using-d-i/modules/partman.xml
index 45c9eb9e0..b50297836 100644
--- a/ca/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/ca/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44026 -->
+<!-- original version: 45238 -->
<sect3 id="partman">
<title>Particionar els discs</title>
@@ -152,7 +152,7 @@ l'esquema escollit), es produirà un error.
Si escolliu el particionat guiat utilitzant LVM (xifrat), l'instal·lador
també crearà una partició <filename>/boot</filename> separada. Les altres
-particions, excepte la d'intercanvi (swap), es crearan dins de la
+particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan dins de la
partició LVM.
</para><para arch="ia64">
diff --git a/ca/welcome/what-is-debian.xml b/ca/welcome/what-is-debian.xml
index 9ebc849c5..9d3978066 100644
--- a/ca/welcome/what-is-debian.xml
+++ b/ca/welcome/what-is-debian.xml
@@ -1,18 +1,18 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 45347 -->
<sect1 id="what-is-debian">
<title>Què és Debian?</title>
<para>
Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al
-desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la Free
-Software Foundation. El projecte Debian va començar l'any 1993, quan n'Ian
-Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de programari per
-contribuir a una distribució de programari completa i coherent, basada en el
-relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup d'entusiastes
-especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la
-<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la
+comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993,
+quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de
+programari per contribuir a una distribució de programari completa i
+coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup
+d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la
+<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
i influenciat per la filosofia <ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, ha
crescut amb els anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament
&num-of-debian-developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>.
diff --git a/ca/welcome/what-is-linux.xml b/ca/welcome/what-is-linux.xml
index 18710262c..4c56b7d7d 100644
--- a/ca/welcome/what-is-linux.xml
+++ b/ca/welcome/what-is-linux.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 45186 -->
<sect1 id="what-is-linux">
<title>Què és GNU/Linux?</title>
@@ -35,18 +35,18 @@ no cobren per fer-ho.
</para><para>
El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984,
-quan la <ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+quan la <ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
va començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix
anomenat GNU.
</para><para>
-El projecte GNU ha desenvolupat un ampli conjunt d'eines de programari
-lliure per utilitzar amb sistemes operatius Unix&trade; o similars, com
-Linux. Aquestes eines permeten als usuaris realitzar tasques que van des
-de les més mundanes (com copiar o suprimir fitxers del sistema) fins a les
-més complexes (com escriure i compilar programes o fer edicions sofisticades
-de documents en diferents formats).
+El <ulink url="&url-gnu;">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli
+conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius
+Unix&trade; o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris
+realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir
+fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar
+programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats).
</para><para>