diff options
-rw-r--r-- | po/de/preseed.po | 99 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 155 |
2 files changed, 74 insertions, 180 deletions
diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po index 6544a30c0..45b1f4232 100644 --- a/po/de/preseed.po +++ b/po/de/preseed.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. +# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-03 09:14+0200\n" -"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 23:49+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -2238,91 +2239,7 @@ msgstr "Partitionierungsbeispiele" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" -#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " -#| "beforehand.\n" -#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2429,6 +2346,12 @@ msgstr "" "# - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Sie können den Anteil des Platzes angeben, der für die LVM-Volume-Gruppe\n" +"# verwendet wird. Dies kann entweder eine Größenangabe mit Einheit sein\n" +"# (z.B. 20 GB), eine Prozentangabe des verfügbaren freien Speicherplatzes,\n" +"# oder das Schlüsselwort »max«.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,\n" "# eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine\n" "# Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt " diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 4633051e1..90183c681 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -5,21 +5,21 @@ # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. -# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2019. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:34+0200\n" -"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-26 14:50+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -56,17 +56,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " -#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" -#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. " -#| "A last option is to log in as root and type one of the commands " -#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown " -#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you " -#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the " -#| "system." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" @@ -83,16 +73,24 @@ msgid "" "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." msgstr "" -"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> " +"Εναλλακτικά μπορείτα να πατήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> " "<phrase arch=\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> " "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα " -"Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν " -"χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</" -"command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command> αν " -"δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να " -"γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να " -"επανεκκινήσετε το σύστημα." +"Macintosh</phrase>. Αν οι συνδυασμοί πλήκτρων δεν δουλεύουν, μια τελευταία " +"επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα ως χρήστης root και να πληκτρολογήσετε " +"τις κατάλληλες εντολές. Χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>reboot</command> " +"για να επανεκκινήσετε το σύστημα. Χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>halt</" +"command> για να σταματήσετε το σύστημα χωρίς να το κλείσετε εντελώς. " +"<footnote> <para> Με το SysV σύστημα εκκίνησης, η εντολή <command>halt</" +"command> έχει το ίδιο αποτέλεσμα όπως η εντολή <command>poweroff</command>, " +"αλλά με το systemd ως σύστημα εκκίνησης(που είναι η προεπιλογή μετα την " +"έκδοση jessie) τα αποτελέσματά τους είναι διαφοερετικά. </para> </footnote>. " +"Για να κλείσετε εντελώς το σύστημα, χρησιμοποιήστε τις εντολές " +"<command>poweroff</command> ή <command>shutdown -h now</command>. Το σύστημα " +"εκκίνησης systemd παρέχει επιπλέον εντολές που επιτελούν τις ίδιες " +"λειτουργίες· για παράδειγμα, <command>systemctl reboot</command> ή " +"<command>systemctl poweroff</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -163,13 +161,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -180,12 +172,13 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</" -"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</" -"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε " -"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε " -"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που " -"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες." +"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt</command> " +"καθώς και εργαλεία όπως το <application>aptitude</application> ή το " +"<application>synaptic</application> (που είναι απλά γραφικά frontend για το " +"<command>apt</command>). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει " +"συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να " +"έχετε ταυτόχροναδιαθέσιμα περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν " +"ανήκουν στο &debian;) και πακέτα από το &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -374,28 +367,23 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Το Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> συγκεντρώνει έναν αριθμό HOWTO και " +"βιβλίων διαθέσιμων στο διαδίκτυο που σχετίζονται με το Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να " -"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν " -"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. " -"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " -"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική " -"αναφορά." +"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλετε να βγείτε έξω να αγοράσετε " +"μερικά βιβλία και να κάνετε κάποιο διάβασμα. Αυτή η λίστα <ulink url=\"&url-" +"unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> περιέχει έναν αριθμό από κείμενα στο " +"UseNet που παρέχουν μια καλή ιστορική αναφορά." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -470,18 +458,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -493,14 +470,10 @@ msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE " -"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο &debian; είναι " -"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο " -"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</" -"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι " -"λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </" -"footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη " -"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά " -"χρησιμοποιούνται — σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux." +"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla γίνονται όλο και πιο " +"δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA " +"και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά χρησιμοποιούνται — επίσης σε " +"συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -863,7 +836,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" -msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" +msgstr "Δημιουργία (μεταγλώττιση) ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:506 @@ -873,6 +846,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Γιατί θα ήθελε κάποιος/α να δημιουργήσει έναν καινούριο πυρήνα; Το πιο " +"πιθανό είναι ότι δεν είναι απαραίτητο καθώς ο προεπιλεγμένος πυρήνας που " +"έρχεται με το &debian; μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -883,6 +859,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Αν, παρ' όλα αυτά, θέλετε να δημιουργήσετε τον δικό σας πυρήνα, αυτό είναι " +"φυσικά εφικτό και συνιστούμε τη χρήση του στόχου <quote>make deb-pkg</" +"quote>. Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε το <ulink url=\"&url-kernel-" +"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:527 @@ -912,17 +892,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " -#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" -#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " -#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " -#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " -#| "you while repairing your system." +#, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " "menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -934,16 +904,16 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</" +"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\", επιλέξτε <userinput>rescue</" +"userinput> από το μενού εκκίνησης, πληκτρολογήστε <userinput>rescue</" "userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την " "παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις " "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " -"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από " -"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " -"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι " -"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του " -"συστήματος." +"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να υπερεγγραφεί! " +"Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης υλικού " +"που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι συσκευές " +"δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του συστήματος." #. Tag: para #: post-install.xml:555 @@ -955,11 +925,12 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" -"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " +"Αντί του εργαλείου διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " -"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID " -"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους." +"πρέπει να επιδιορθώσετε. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε κατατμήσεις σε " +"συσκευές RAID και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί απευθείας στους " +"δίσκους." #. Tag: para #: post-install.xml:563 @@ -974,11 +945,11 @@ msgid "" msgstr "" "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός " "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. " +"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε τις όποιες αναγκαίες επισκευές. " "<phrase arch=\"any-x86\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε " "τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου " "δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή <userinput>grub-install " -"'(hd0)'</userinput>.</phrase>" +"'(hd0)'</userinput></phrase>." #. Tag: para #: post-install.xml:575 |