diff options
-rw-r--r-- | it/appendix/graphical.xml | 38 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/preseed.xml | 101 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-installer/parameters.xml | 69 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/memory-disk-requirements.xml | 51 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 74 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/using-d-i.xml | 16 |
6 files changed, 253 insertions, 96 deletions
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml index d2a53dd46..f7c799060 100644 --- a/it/appendix/graphical.xml +++ b/it/appendix/graphical.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 51523 --> +<!-- original version: 52960 --> <sect1 condition="gtk" id="graphical"> <!-- <title>The Graphical Installer</title> --> @@ -128,6 +128,24 @@ con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi. </para><para> <!-- +Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters +when starting the graphical installer. One of those parameters allows to +configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse +device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. +See <xref linkend="boot-parms"/> for valid parameters. +--> + +Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri +d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette +di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; altri consentono di +scegliere il device del mouse (per esempio con un mouse seriale) e il +protocollo per il mouse. Si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per +conoscere quali sono i parametri validi. + +</para> +<note><para> + +<!-- The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular @@ -142,18 +160,18 @@ disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia </para><para> <!-- -You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as -with the regular installer. One of those parameters allows you to configure -the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid -parameters. +If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, +the graphical installer may fail to boot at all while booting the +regular installer would still work. Using the regular installer is +recommended for systems with little available memory. --> -Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri -d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette -di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; si consulti in -<xref linkend="boot-parms"/> quali sono i parametri validi. +Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;, +può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore +invece la versione tradizionale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca +memoria si raccomanda l'uso della versione tradizionale dell'installatore. -</para> +</para></note> <sect2 id="gtk-using"> <!-- <title>Using the graphical installer</title> --> diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml index 5f2840496..cffc03c9c 100644 --- a/it/appendix/preseed.xml +++ b/it/appendix/preseed.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 52821 --> +<!-- original version: 52911 --> <!-- Be careful with the format of this file as it is parsed to generate @@ -1055,44 +1055,75 @@ file di preconfigurazione. <itemizedlist> <listitem><para> + <!-- Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value. --> - Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore - spazio viene interpretato come appartenente al valore. + +Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore +spazio viene interpretato come appartenente al valore. + </para></listitem> <listitem><para> + <!-- A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. --> - Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash - (<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione - della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della - domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. + +Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash +(<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione +della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della +domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- + For debconf variables (templates) used in the installer itself, the + owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used + in the installed system, the name of the package that contains the + corresponding debconf template should be used. Only variables that have + their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be + propagated to the debconf database for the installed system. +--> + +Le variabili debconf (modelli) usate nell'installatore stesso devono avere +come proprietario <quote>d-i</quote>; per preconfigurare le variabili usate +nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il +corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario +diverso da <quote>d-i</quote> saranno propagate al database debconf del +sistema installato. + </para></listitem> <listitem><para> + <!-- Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used. --> - La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori - validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, - esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in - cui è necessario usare i valori tradotti. + +La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori +validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, +esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in +cui è necessario usare i valori tradotti. + </para></listitem> <listitem><para> + <!-- Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation. --> - Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in - inglese mostrato durante l'installazione. + +Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in +inglese mostrato durante l'installazione. + </para></listitem> </itemizedlist> @@ -1205,8 +1236,8 @@ prima di effettuare un'installazione si può usare il comando <sect1 id="preseed-contents"> - <!-- <title>Contents of the preconfiguration file</title> --> - <title>Contenuto del file di preconfigurazione</title> + <!-- <title>Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)</title> --> + <title>Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)</title> <para> <!-- @@ -1369,7 +1400,7 @@ the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following -lines: +commands: --> Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile @@ -1379,12 +1410,20 @@ un trucco; per esempio se si vuole forzare un indirizzo statico per l'interfaccia di rete. Il trucco consiste nel forzare la ripetizione della configurazione della rete dopo che il file di preconfigurazione è stato caricato creando uno script da eseguire tramite -<quote>preseed/run</quote> contenente le seguenti righe: +<quote>preseed/run</quote> contenente i seguenti comandi: <informalexample><screen> killall.sh; netcfg </screen></informalexample> +</para><para> + +<!-- +The following debconf variables are relevant for network configuration. +--> + +Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete. + </para> <informalexample role="example"><screen> @@ -1974,10 +2013,10 @@ chiave SSH oppure con sudo). </para><para> <!-- -An MD5 hash for a password can be generated using the following command. +The following command can be used to generate an MD5 hash for a password: --> -Un hash MD5 di una password può essere creato usando il seguente comando. +Si può usare il seguente comando per creare un hash MD5 di una password: <informalexample><screen> $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 @@ -2209,7 +2248,31 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true # To install grub to multiple disks: --># Per installare grub su più dischi: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) + +<!-- +# Optional password for grub, either in clear text +--># Passowrd opzionale per grub, può essere in chiaro +#d-i grub-installer/password password r00tme +#d-i grub-installer/password-again password r00tme +<!-- +# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). +--># oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8). +#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] </screen></informalexample> + +<para> + +<!-- +An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated +using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the +example in <xref linkend="preseed-account"/>. +--> + +L'hash MD5 per una password per <classname>grub</classname> può essere +generato usando <command>grub-md5-crypt</command>, oppure usando il comando +dell'esempio in <xref linkend="preseed-account"/>. + +</para> </sect2> <sect2 id="preseed-finish"> diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml index f42b3381e..535823278 100644 --- a/it/boot-installer/parameters.xml +++ b/it/boot-installer/parameters.xml @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 49849 --> - +<!-- original version: 52727 --> <sect1 id="boot-parms"> <!-- <title>Boot Parameters </title> --> @@ -701,6 +700,72 @@ Il valore è in kB. </varlistentry> <varlistentry condition="gtk"> +<term>mouse/protocol</term> +<listitem><para> + +<!-- +For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse +protocol to be used by setting this parameter. +Supported values are<footnote> +--> + +Con l'interfaccia gtk (la versione grafica dell'installatore) gli utenti +possono impostare quale protocollo del mouse usare tramite questo +parametro. I valori supportati sono<footnote> + +<para> + +<!-- +See the man page for +<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. +--> + +Si veda la pagina man di +<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> per ulteriori informazioni. + +</para> + +<!-- +</footnote>: +<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, +<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, +<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. +In most cases the default protocol should work correctly. +--> + +</footnote>: +<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, +<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, +<userinput>MouseMan</userinput> e <userinput>MouseSystems</userinput>. +Nella maggior parte dei casi il protocollo predefinito dovrebbe funzionare +correttamente. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="gtk"> +<term>mouse/device</term> +<listitem><para> + +<!-- +For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse +device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the +mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: +<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>. +--> + +Con l'interfaccia gtk (la versione grafica dell'installatore) gli utenti +possono indicare quale device usare per il mouse impostando questo +parametro. Questa funzione è utile se il mouse è collegato a una porta +seriale. Esempio: +<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="gtk"> <term>mouse/left</term> <listitem><para> diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml index b38fc4ef6..0ae7ad3a1 100644 --- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43735 --> - +<!-- original version: 52960 --> <sect1 id="memory-disk-requirements"> <!-- <title>Memory and Disk Space Requirements</title> --> @@ -8,14 +7,52 @@ <para> <!-- -You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk -space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic -figures, see <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. +You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; +of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are +fairly minimal numbers. For more realistic figures, see +<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. --> Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di -spazio su disco. Notare che questi numeri sono il minimo indispensabile; per -dei valori più realistici si veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. +spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi +valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si +veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. + +</para><para> + +<!-- +Installation on systems with less memory<footnote condition="gtk"> +--> + +L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di +memoria<footnote condition="gtk"> + +<para> + +<!- +Installation images that support the graphical installer require more +memory than images that support only the textual installer and should +not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If +there is a choice between booting the regular and the graphical installer, +the former should be selected. +--> + +Le immagini per l'installazione con il supporto per la versione grafica +dell'installatore richiedono più memoria rispetto a quelle con il supporto +della sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su sistemi con +meno di &minimum-memory; di memoria. Quando viene proposto di scegliere se +avviare la versione normale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere +la prima. + +</para> + +<!-- +</footnote> or disk space available may be possible but is only advised for +experienced users. +--> + +</footnote> o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque +possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti. </para><para arch="m68k"> diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml index af9004bf8..5336be6e5 100644 --- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 46722 --> - +<!-- original version: 52083 --> <sect3 id="pkgsel"> <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> --> @@ -80,7 +79,7 @@ necessario per ogni task disponibile. <!-- Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can -un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point. +deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point. --> Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema @@ -94,60 +93,49 @@ piacimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione <!-- TODO: Explain the "Standard system" task first --> <!-- -The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop -environment. The options offered by the installer currently do not allow to -select a different desktop environment such as for example KDE. +Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop +environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. --> -Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME. -Attualmente l'installatore non consente di scegliere un ambiente desktop -differente, per esempio KDE. +Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME, +a meno che non si utilizzino dei CD speciali per KDE o Xfce. </para><para> <!-- -It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding -(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding -<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> at the boot prompt -when starting the installer<footnote> +It is not possible to interactively select a different desktop during +the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; +to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding +(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding the parameter +<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the +installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can +be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>. --> -È possibile far installare KDE dall'installatore tramite la +Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un +ambiente desktop diverso. Però <emphasis>è</emphasis> possibile forzare +&d-i; a installare l'ambiente desktop KDE al posto di GNOME tramite la preconfigurazione (si veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure -specificando <literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> al prompt -boot all'avvio dell'installatore<footnote> - -<para> - -<!-- -A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using -<literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>. -If you are installing on a laptop, you could also add -<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. ---> - -Xfce, un ambiente desktop più leggero, può essere selezionato usando -<literal>xfce-desktop</literal> al posto di <literal>kde-desktop</literal>. -Se l'installazione avviene su un portatile, si può aggiungere anche -<literal>laptop</literal> ai task da installare. - -</para> +specificando <literal>desktop=kde"</literal> al prompt boot all'avvio +dell'installatore. In alternativa è possibile installare Xfce, un ambiente +desktop più leggero, usando <literal>desktop=xfce</literal>. +</para><para> <!-- -</footnote>. However, this will only work if the packages -needed for KDE are actually available. If you are installing using a full -CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are -not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine -if you are using a DVD image or any other installation method. +Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce +are actually available. If you are installing using a single full CD image, +they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are +only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work +fine if you are using a DVD image or any other installation method. --> -</footnote>. Purtroppo funziona solo se i pacchetti -necessari a KDE sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine -completa di un CD è necessario scaricare da un mirror tutti i pacchetti di -KDE non presenti nel CD, se l'installazione avviene con l'immagine di un -DVD oppure con un altro metodo l'installazione di KDE dovrebbe avvenire -correttamente. +Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari a KDE o +Xfce sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine completa +di un solo CD, sarà necessario scaricarli da un mirror dato che la maggior +parte dei pacchetti sono inclusi negli altri CD; se per l'installazione si +usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di KDE +o Xfce dovrebbe avvenire correttamente. </para><para> diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml index b0e703482..e0a8bd53b 100644 --- a/it/using-d-i/using-d-i.xml +++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50641 --> +<!-- original version: 52273 --> <chapter id="d-i-intro"> <!-- <title>Using the Debian Installer</title> --> @@ -458,20 +458,6 @@ strumento di partizionamento preferito in Debian. </varlistentry> <varlistentry> -<term>autopartkit</term><listitem><para> - -<!-- -Automatically partitions an entire disk according to preset -user preferences. ---> - -Partiziona automaticamente un intero disco secondo le preferenze -preimpostate dall'utente. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - <term>partitioner</term><listitem><para> <!-- |