summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po24
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po9
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po123
3 files changed, 82 insertions, 74 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 0ec3cb934..c07f36fba 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese Translation Project
#
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2013.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-25 09:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-30 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Montar volumes encriptados"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you created encrypted volumes during the installation and assigned "
#| "them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of "
@@ -287,8 +287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de "
"montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-"
-"chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entre "
-"dm-crypt e loop-AES."
+"chave para cada um desses volumes."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
@@ -419,10 +418,13 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
+"O caso mais fácil é para volumes encriptados com dados tal como <filename>"
+"/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Pode simplesmente montá-los "
+"manualmente após o arranque."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the "
#| "volumes with <application>device mapper</application> by running: "
@@ -446,16 +448,16 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"Para o dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem de registar os "
-"volumes com <application>device mapper</application> correndo: "
+"No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que "
+"registar os volumes com <application>device mapper</application> correndo: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados "
"em <filename>/etc/crypttab</filename> e após introduzir as frases-chave "
"correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório <filename>/"
-"dev</filename>. (Volumes já registados serão passados à frente, para que "
-"possa repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo "
-"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:"
+"dev</filename>. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso "
+"pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo "
+"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 4826c294f..1e13e3a9e 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-30 11:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-31 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1851,17 +1851,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta "
"secção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, "
-"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install ssh\n"
-"</screen></informalexample>Por predefinição o login de root com palavra-passe "
+"</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-passe "
"está inactivo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo uma "
"palavra-passe e activando o login de root com palavra-passe: "
"<informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
"</screen></informalexample> Esta é a opção a activar: "
-"<informalexample></screen>\n"
+"<informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> O acesso também pode ser configurado ao "
"acrescentar uma chave ssh á conta de root: <informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 74d001111..63da39514 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-25 10:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-30 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -152,15 +152,14 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
-"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por "
-"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
-"<quote>Instalação gráfica</quote> no menu inicial de arranque. Para mais "
-"informações acerca do instalador gráfico, por favor veja <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é "
+"utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção <quote>Install"
+"</quote> no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do "
+"instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -177,9 +176,8 @@ msgstr ""
"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por "
"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
-"<quote>Instalação gráfica</quote> no menu inicial de arranque. Para mais "
-"informações acerca do instalador gráfico, por favor veja <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"<quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do instalador "
+"gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -287,10 +285,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using the &debian; Installer"
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Utilizar o Instalador &debian;"
+msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:133
@@ -300,6 +298,9 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
+"O instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador "
+"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guia-lo através "
+"do processo de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -313,10 +314,17 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, há duas coisas que tem de "
+"saber. Para expandir uma lista (usadas por exemplo na seleção de país dentro "
+"do continente) pode utilizar as teclas <keycap>+</keycap> e <keycap>-"
+"</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do que um item (e.g. "
+"seleção de tarefas), primeiro tem que utilizar o tab até ao botão &BTN-CONT; "
+"após marcar as suas escolhas; carregar em enter irá comutar a escolha, não "
+"activar &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying "
@@ -327,10 +335,9 @@ msgid ""
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Algumas caixas de diálogo podem oferecer informação adicional de ajuda. Se a "
-"ajuda estiver disponível isto será indicado na linha inferior do ecrã ao "
-"mostrar que a ajuda pode ser acedida ao pressionar a tecla <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"Se uma caixa de diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será "
+"mostrado um botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A ajuda pode ser acedida ao "
+"activar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
@@ -343,6 +350,12 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"Para mudar para outra consola, também terá que utilizar a tecla <keycap>Ctrl"
+"</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo para mudar para VT2 (a "
+"primeira shell de depuração) pode utilizar <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. O instalador "
+"gráfico corre no VT5, por isso pode utilizar <keycombo> <keycap>Left Alt"
+"</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> para regressar."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:169
@@ -3359,7 +3372,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, let's have a look at the options available when you select "
#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. "
@@ -3371,10 +3384,10 @@ msgid ""
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
-"Primeiro, vamos ver a lista de opções disponíveis quando você escolher "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> como método de encriptação. "
-"Como sempre: em caso de dúvida, utilize os valores por omissão, porque estes "
-"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente."
+"Vamos olhar para as opções disponíveis quando escolher encriptação via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como sempre: em caso de "
+"dúvida, utilize os valores predefinidos, porque estes foram cuidadosamente "
+"escolhidos com a segurança em mente."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1981
@@ -3430,10 +3443,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2015
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "Algoritmo IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -3455,7 +3468,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2027
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
#| "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the "
@@ -3467,11 +3480,11 @@ msgid ""
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
-"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão "
-"<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a "
-"ataques conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de "
-"assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não "
-"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes."
+"A partir das alternativas disponibilizadas <userinput>xts-plain64</userinput> "
+"é actualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as outras "
+"alternativas apenas quando precisar de assegurar compatibilidade com algum "
+"sistema instalado anteriormente que não seja capaz de utilizar algoritmos "
+"mais recentes."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2039
@@ -3662,7 +3675,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
@@ -3690,24 +3703,20 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes "
-"encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma "
-"forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra dois volumes "
-"diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Após regressar ao menu principal do particionamento, irá ver todos os "
+"volumes encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da "
+"mesma forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra um volume "
+"encriptado via dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
"Volume encriptado (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
-"\n"
-"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-" #1 515.2 MB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Agora é altura de atribuir pontos de montagem "
"aos volumes e opcionalmente alterar os tipos de sistemas de ficheiros se os "
"valores por omissão não lhe servirem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
@@ -3724,12 +3733,11 @@ msgid ""
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso "
-"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e "
-"os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, "
-"quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A "
-"diferença entre o processo normal de arranque e o processo de arranque com "
-"encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-"
-"encrypted-volumes\"/>."
+"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu "
+"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema "
+"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de "
+"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será "
+"posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
@@ -3863,7 +3871,7 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
@@ -3898,18 +3906,17 @@ msgstr ""
"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
"gnu;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente "
-"instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este "
+"instala os pacotes é chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este "
"programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> "
-"é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o "
-"<command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da "
-"rede, ou outro meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros "
-"frontends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</"
-"command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</"
-"command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já "
+"é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocari o <command>dpkg"
+"</command> conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes a partir do "
+"seu CD, da rede ou de outro meio. Também é capaz de instalar outros pacotes "
+"necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. "
+"</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a "
+"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic"
+"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já "
"que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e "
-"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador. De facto, o "
-"<command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de "
-"pacotes."
+"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2295