diff options
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 123 |
3 files changed, 82 insertions, 74 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 0ec3cb934..c07f36fba 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese Translation Project # # Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2013. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-25 09:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-30 15:06+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Montar volumes encriptados" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you created encrypted volumes during the installation and assigned " #| "them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of " @@ -287,8 +287,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de " "montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-" -"chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entre " -"dm-crypt e loop-AES." +"chave para cada um desses volumes." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 @@ -419,10 +418,13 @@ msgid "" "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" +"O caso mais fácil é para volumes encriptados com dados tal como <filename>" +"/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Pode simplesmente montá-los " +"manualmente após o arranque." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the " #| "volumes with <application>device mapper</application> by running: " @@ -446,16 +448,16 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" -"Para o dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem de registar os " -"volumes com <application>device mapper</application> correndo: " +"No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que " +"registar os volumes com <application>device mapper</application> correndo: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados " "em <filename>/etc/crypttab</filename> e após introduzir as frases-chave " "correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório <filename>/" -"dev</filename>. (Volumes já registados serão passados à frente, para que " -"possa repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo " -"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:" +"dev</filename>. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso " +"pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo " +"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 4826c294f..1e13e3a9e 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-30 11:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-31 21:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1851,17 +1851,16 @@ msgid "" msgstr "" "Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta " "secção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " -"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. " -"<informalexample><screen>\n" +"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install ssh\n" -"</screen></informalexample>Por predefinição o login de root com palavra-passe " +"</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-passe " "está inactivo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo uma " "palavra-passe e activando o login de root com palavra-passe: " "<informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" "</screen></informalexample> Esta é a opção a activar: " -"<informalexample></screen>\n" +"<informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" "</screen></informalexample> O acesso também pode ser configurado ao " "acrescentar uma chave ssh á conta de root: <informalexample><screen>\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 74d001111..63da39514 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-25 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-30 22:58+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -152,15 +152,14 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " -"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por " -"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " -"<quote>Instalação gráfica</quote> no menu inicial de arranque. Para mais " -"informações acerca do instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é " +"utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção <quote>Install" +"</quote> no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do " +"instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -177,9 +176,8 @@ msgstr "" "Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " "utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por " "pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " -"<quote>Instalação gráfica</quote> no menu inicial de arranque. Para mais " -"informações acerca do instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"<quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do instalador " +"gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -287,10 +285,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Utilizar o Instalador &debian;" +msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -300,6 +298,9 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"O instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador " +"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guia-lo através " +"do processo de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -313,10 +314,17 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, há duas coisas que tem de " +"saber. Para expandir uma lista (usadas por exemplo na seleção de país dentro " +"do continente) pode utilizar as teclas <keycap>+</keycap> e <keycap>-" +"</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do que um item (e.g. " +"seleção de tarefas), primeiro tem que utilizar o tab até ao botão &BTN-CONT; " +"após marcar as suas escolhas; carregar em enter irá comutar a escolha, não " +"activar &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " @@ -327,10 +335,9 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Algumas caixas de diálogo podem oferecer informação adicional de ajuda. Se a " -"ajuda estiver disponível isto será indicado na linha inferior do ecrã ao " -"mostrar que a ajuda pode ser acedida ao pressionar a tecla <keycap>F1</" -"keycap>." +"Se uma caixa de diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será " +"mostrado um botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A ajuda pode ser acedida ao " +"activar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -343,6 +350,12 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"Para mudar para outra consola, também terá que utilizar a tecla <keycap>Ctrl" +"</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo para mudar para VT2 (a " +"primeira shell de depuração) pode utilizar <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. O instalador " +"gráfico corre no VT5, por isso pode utilizar <keycombo> <keycap>Left Alt" +"</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> para regressar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -3359,7 +3372,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " @@ -3371,10 +3384,10 @@ msgid "" "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" -"Primeiro, vamos ver a lista de opções disponíveis quando você escolher " -"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> como método de encriptação. " -"Como sempre: em caso de dúvida, utilize os valores por omissão, porque estes " -"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." +"Vamos olhar para as opções disponíveis quando escolher encriptação via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como sempre: em caso de " +"dúvida, utilize os valores predefinidos, porque estes foram cuidadosamente " +"escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1981 @@ -3430,10 +3443,10 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2015 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" -msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +msgstr "Algoritmo IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 @@ -3455,7 +3468,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" #| "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the " @@ -3467,11 +3480,11 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão " -"<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a " -"ataques conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de " -"assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não " -"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." +"A partir das alternativas disponibilizadas <userinput>xts-plain64</userinput> " +"é actualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as outras " +"alternativas apenas quando precisar de assegurar compatibilidade com algum " +"sistema instalado anteriormente que não seja capaz de utilizar algoritmos " +"mais recentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2039 @@ -3662,7 +3675,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " @@ -3690,24 +3703,20 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes " -"encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma " -"forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra dois volumes " -"diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" +"Após regressar ao menu principal do particionamento, irá ver todos os " +"volumes encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da " +"mesma forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra um volume " +"encriptado via dm-crypt. <informalexample><screen>\n" "Volume encriptado (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" "</screen></informalexample> Agora é altura de atribuir pontos de montagem " "aos volumes e opcionalmente alterar os tipos de sistemas de ficheiros se os " "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" #| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " @@ -3724,12 +3733,11 @@ msgid "" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" "Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso " -"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e " -"os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, " -"quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A " -"diferença entre o processo normal de arranque e o processo de arranque com " -"encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-" -"encrypted-volumes\"/>." +"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu " +"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema " +"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de " +"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será " +"posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 @@ -3863,7 +3871,7 @@ msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " #| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" @@ -3898,18 +3906,17 @@ msgstr "" "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" "gnu;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " "<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente " -"instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este " +"instala os pacotes é chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este " "programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> " -"é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o " -"<command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da " -"rede, ou outro meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros " -"frontends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</" -"command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</" -"command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já " +"é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocari o <command>dpkg" +"</command> conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes a partir do " +"seu CD, da rede ou de outro meio. Também é capaz de instalar outros pacotes " +"necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. " +"</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a " +"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic" +"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já " "que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e " -"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador. De facto, o " -"<command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de " -"pacotes." +"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2295 |