diff options
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 189 |
1 files changed, 64 insertions, 125 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 6d4935597..e3d1feacb 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-31 09:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " @@ -2680,15 +2680,7 @@ msgid "" "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "" -"Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να " -"επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=" -"\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως " -"στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε " -"τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που " -"(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν " -"θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για " -"ώρα GMT.</phrase>" +msgstr "Σε κατάσταση έμπειρου χρήστη έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 @@ -2849,32 +2841,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και " -"ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. " -"Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</" -"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού " -"εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>." +msgstr "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1906 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." -msgstr "" -"Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική " -"εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η " -"εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα." +msgstr "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1912 @@ -2899,7 +2882,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software on the system to tune it " @@ -2910,7 +2893,7 @@ msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα " "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν " "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν " -"στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα " +"στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα " "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού " "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." @@ -2922,7 +2905,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -2940,22 +2923,14 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο " -"σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</" +"Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " +"σύστημα &debian; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται <command>apt-get</" "command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> " "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " "ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> " -"είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το " -"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να " -"εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να " -"εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από " -"αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, " -"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> " -"επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. " -"Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " -"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα " -"ωραίο interface.για τον χρήστη." +"είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " +"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το <command>aptitude</command> είναι τώρα το προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 @@ -3001,7 +2976,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -3018,38 +2993,23 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)" -"</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα " -"πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό " -"διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον " +"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis> ομάδες πακέτων (tasks)</emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου " -"(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print " -"server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της " -"λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</" -"command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την " -"εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το " -"<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού " -"έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή " -"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>," -"όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που " +"(Desktop environment)</quote>, <quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή <quote>εξυπηρετητή εκτπώσεων</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που " "ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list" -"\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα " -"\"καθήκοντα\"." +"\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" -"Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " +"Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " -"διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα" -"\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα " -"\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο." +"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε από αυτές σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 @@ -3058,7 +3018,7 @@ msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." -msgstr "" +msgstr "Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την επιλογή ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα το KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 @@ -3073,6 +3033,8 @@ msgid "" "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" +"Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks=\"standard, " +"kde-desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που απιτούνται για το KDE είναι πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD αυτά θα πρέπει να μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, καθώς αυτά τα πακέτα του KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 @@ -3085,18 +3047,20 @@ msgid "" "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" +"Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: " +"<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: <classname>apache</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" -"Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " +"Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί " "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα " -"εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." +"εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2066 @@ -3119,7 +3083,7 @@ msgid "" "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." -msgstr "" +msgstr "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3131,7 +3095,7 @@ msgid "" "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." -msgstr "" +msgstr "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 @@ -3157,18 +3121,17 @@ msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" -"Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " -"η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " -"βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον " -"OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. " -"Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " +"η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " +"βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε το " +"OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2120 @@ -3219,7 +3182,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό #. Tag: para #: using-d-i.xml:2149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " @@ -3229,16 +3192,7 @@ msgid "" "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "" -"Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο " -"εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του " -"δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</" -"emphasis> προσεκτικοί — επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό " -"να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/" -"Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή " -"OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε " -"εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε " -"το GNU/Linux από δισκέτα. " +msgstr "Εάν έχετε εκκινήσει από μια κονσόλα SRM και στη συνέχεια διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον φορτωτή εκκίνησης <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</emphasis> προσεκτικοί — γιατί <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 γνωστό και σαν. Digital Unix ή και Tru64 Unix, ή OpenVMS). Αν στον δίσκο που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, τότε θα πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2169 @@ -3419,7 +3373,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -3427,13 +3381,12 @@ msgid "" "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" -"Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " +"Εάν μετά απ' αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" -"DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι " -"ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) — " -"αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να " -"επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό " -"παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." +"DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>fdisk /mbr</userinput> για " +"να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-DOS — " +"αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο τρόπο για να " +"επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 @@ -3443,7 +3396,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3458,18 +3411,11 @@ msgid "" "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. " -"Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 " -"και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια " -"κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, " -"αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως " -"FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή " -"Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος " -"EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην " -"πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " -"διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα " -"<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα " -"εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να " -"συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." +"Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 " +"και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει μια " +"κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον δίσκο, " +"αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του δίσκου διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> στο firmware έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται την κατάτμηση και αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> για να τρέξει την πραγματική " +"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 @@ -3497,7 +3443,7 @@ msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " @@ -3505,15 +3451,7 @@ msgid "" "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι " -"διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</" -"emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που " -"εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του " -"συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του " -"συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο " -"<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της " -"εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." +msgstr "Τα κριτήρια για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα FAT σύστημα αρχείων με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με αυτά που βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Να θυμάστε ότι ο <command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2337 @@ -4164,6 +4102,8 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" +"Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος είναι να αλλάξετε στην δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis> πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> στα αριστερά του πλήκτρου <keycap>space</keycap> και το πλήκτρο <keycap>F2</keycap> ταυτόχρονα. </para> </footnote> (σε ένα πληκτρολόγια Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Χρησιμοποιήστε <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 @@ -4173,11 +4113,11 @@ msgid "" "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." -msgstr "" +msgstr "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή <guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> στο κύριο μενού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Για να πάτε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη, πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> για να κλείσετε το κέλυφος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -4186,13 +4126,10 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς " -"χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " -"προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/" -"bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</" -"command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το " -"κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση " -"και το ιστορικό." +"Στο σημείο αυτό ξεκινάτε από τον δίσκο μνήμης RAM, και έχετε στη διάθεσή σας " +"ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων του Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " +"προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/" +"bin /usr/sbin</command> και πληκτρολογώντας <command>help</command>. Το κέλυφος είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται <command>ash</command> με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2794 @@ -4202,6 +4139,8 @@ msgid "" "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" +"Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή κειμένου <command>nano</command>. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</" +"filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 @@ -4210,7 +4149,7 @@ msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." -msgstr "" +msgstr "Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 @@ -4220,7 +4159,7 @@ msgid "" "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." -msgstr "" +msgstr "Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από το κέλυφος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2822 |