diff options
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 147 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 99 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 135 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 76 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 139 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 57 |
8 files changed, 305 insertions, 392 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index e211c5af3..c6f774c7b 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 17:50+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 " "참고하십시오." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" -"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " -"like <informalexample><screen>\n" +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " +"be set with a command like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -473,10 +473,10 @@ msgid "" msgstr "" "3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-" "boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁" -"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend=" -"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args" -"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정" -"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" +"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref " +"linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref " +"linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) " +"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형" "식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고," @@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " +"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -596,8 +596,8 @@ msgid "" "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <phrase arch=\"any-" -"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref " +"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자" "에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해" "서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 " @@ -782,13 +782,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참" "고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하" @@ -1093,17 +1093,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " -#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " -#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note " -#| "that the keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens " -#| "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS " -#| "boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; " -#| "pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any " -#| "changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1116,13 +1106,13 @@ msgid "" "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) " -"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 뒤 &endkey; 키를 (UEFI 부팅) 누르십시오. 그러면 " -"설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 " -"있습니다. 단, 이 시점에서 키보드는 아직 QWERTY로 설정되어 있습니다. 도움말 화" -"면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. " -"&enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따" -"라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입" -"력한 내용을 취소합니다." +"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 눌러 부팅 엔트리의 <quote>linux</quote> 라인을 편" +"집합니다 (UEFI 부팅). 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, " +"여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 단, 이 시점에서 키보드는 아직 QWERTY" +"로 설정되어 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반" +"적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) " +"키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르" +"면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 @@ -1467,12 +1457,12 @@ msgid "" msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase " "arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장" -"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch=" -"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니" -"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 " -"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 " -"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 " -"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref " +"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase " +"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야" +"합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부" +"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 " +"번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능" +"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref " "linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY " "키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -1490,8 +1480,8 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 " "프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: " @@ -1667,12 +1657,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " -"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " -"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" -"userinput> at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the " +"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the " +"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</" +"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type " +"<userinput><</userinput> at the prompt." msgstr "" "기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시" @@ -1680,10 +1670,10 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크" "게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</" -"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답" -"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " -"하려면, 프롬프트에서 <userinput><</userinput>을 누르십시오." +"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기" +"본 답을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 " +"답을 하려면, 프롬프트에서 <userinput><</userinput>을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 @@ -1738,8 +1728,8 @@ msgstr "보드 장치" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스" @@ -2382,8 +2372,8 @@ msgstr "" "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십" "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" -"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." +"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 @@ -2556,8 +2546,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" "정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능" @@ -2644,8 +2634,8 @@ msgstr "" "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 " "사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</" "classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase " -"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe" -"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." +"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref " +"linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 @@ -2691,8 +2681,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고." @@ -3158,8 +3148,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" -"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend=" -"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)" +"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참" +"고.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 @@ -3323,8 +3314,8 @@ msgstr "" "에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 " "일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답" "할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸" -"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch=" -"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." +"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase " +"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 @@ -3408,8 +3399,8 @@ msgstr "" "작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법" "은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 " "<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install " -"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing" -"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 " +"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 " "<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para @@ -3538,9 +3529,9 @@ msgstr "" #~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #~ msgid "" -#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom" -#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/></phrase> or" +#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-" +#~ "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-" +#~ "files\"/></phrase> or" #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또" #~ "는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어" diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 750e8fc09..a68c96915 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 17:58+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink " +"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별" @@ -1273,15 +1273,16 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " -"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=" -"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" -"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " -"developerWorks</ulink>." +"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink " +"url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." +"html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page " +"on developerWorks</ulink>." msgstr "" "최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대" "한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다." +"development_technical.html\"> Linux on <trademark " +"class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있" +"습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1425,11 +1426,11 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=" -"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있" -"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 " -"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</" -"quote>를 선택하십시오.</phrase>" +"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase " +"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설" +"정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-" +"option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1463,11 +1464,12 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) " +"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in " +"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</" +"phrase>" msgstr "" "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">" "해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재" @@ -1550,8 +1552,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=" -"\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " +"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title @@ -1855,15 +1857,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " -"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about " -"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free " -"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " -"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " -"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " -"manager gets automatically configured with the matching components so that " -"those packages get security updates. This usually means that the non-free-" -"firmware component gets enabled, in addition to main." +"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution " +"about non-free firmware</ulink>, official installation images can include " +"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware " +"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant " +"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). " +"The package manager gets automatically configured with the matching " +"components so that those packages get security updates. This usually means " +"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " "\"&debian-gnu; 12.0부터 <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/" @@ -1899,10 +1901,10 @@ msgid "" msgstr "" "펌웨어 찾아보기를 완전히 사용하지 않는 경우가 아니라면, &d-i;는 USB 메모리같" "은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있" -"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 독점 펌웨어 파일이 설치 " -"이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하지 않을 것" -"입니다." +"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 독점 펌웨어 파일" +"이 설치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하" +"지 않을 것입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -2236,9 +2238,9 @@ msgstr "" "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " "&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" "는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" -"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불" -"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." +"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 " +"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 @@ -2303,36 +2305,31 @@ msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " -#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=" -#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하" -"드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한" -"의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref " -"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오." +"최소 &ref-no-desktop-ram-minimum;의 메모리 및 &minimum-fs-size;의 하드 디스" +"크 공간을 추천합니다. 자세한 값을 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the <userinput>lowmem=1</userinput> or even " -#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> boot parameter (see also <xref linkend=" -#~ "\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)." +#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> boot parameter (see also <xref " +#~ "linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)." #~ msgstr "" #~ "설치 프로그램은 보통 그러한 저용량 메모리 시스템에서 실행할 수 있도록 자동" #~ "으로 메모리 절약 기법을 사용합니다. 하지만 시험이 덜 된 아키텍쳐에서는 그" #~ "러한 기법을 제대로 사용하지 않고 놓칠 수도 있습니다. 하지만 " #~ "<userinput>lowmem=1</userinput> 또는 <userinput>lowmem=2</userinput> 부팅 " -#~ "파라미터를 수동으로 사용하면 이 기능을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=" -#~ "\"lowmem\"/> 및 <xref linkend=\"installer-args\"/> 위치도 참고하십시오.)" +#~ "파라미터를 수동으로 사용하면 이 기능을 사용할 수 있습니다. (<xref " +#~ "linkend=\"lowmem\"/> 및 <xref linkend=\"installer-args\"/> 위치도 참고하십" +#~ "시오.)" #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index bc234477d..b7d92b563 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:12+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -92,37 +92,37 @@ msgid "" msgstr "" "이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에" "도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 " -"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=" -"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" -"ulink> 페이지를 참고하십시오." +"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink " +"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/" +"</ulink> 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" -"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " -"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" -"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " -"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " -"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " -"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " -"file paths are given below for particular files you need for booting, look " -"for those files in the same directories and subdirectories on your " -"installation media." +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " +"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " +"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " +"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " +"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " +"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " +"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " +"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " +"archive file paths are given below for particular files you need for " +"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on " +"your installation media." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아" "주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다" -"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" -"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</" -"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설" -"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들" -"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므" -"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하" -"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." +"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에" +"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필" +"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구" +"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다" +"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -141,9 +141,9 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " -"the installer." +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " +"used to boot the installer." msgstr "" "설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 " "<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-" @@ -165,8 +165,9 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" -"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오." +"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시" +"오." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 @@ -184,10 +185,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다." +"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;" +"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/</ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -558,8 +559,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>." +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." msgstr "" "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진" "행하십시오." @@ -590,12 +591,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase " -"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." +"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 @@ -603,10 +604,10 @@ msgstr "" msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " +"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " +"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)" @@ -671,9 +672,9 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " -"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" -"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " -"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/" +"NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the " +"RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." @@ -972,12 +973,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " +"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " +"configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" @@ -1031,11 +1032,11 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</" -"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=" -"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉" -"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 " -"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에" -"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." +"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink " +"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 " +"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으" +"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예" +"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 @@ -1101,13 +1102,7 @@ msgstr "자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -#| "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" -#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " -#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" -#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information." +#, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" @@ -1115,10 +1110,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" -"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패" -"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) " -"&debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-" -"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오." +"여러 컴퓨터에 설치하는 경우 완전 자동 설치가 가능합니다. 이를 위한 &debian; " +"패키지는 설치 서버로 사용 가능한 <classname>fai-quickstart</classname>가 있" +"고 (자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI 홈페이지</ulink>" +"를 참조하십시오), &debian; 설치도 포함됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 @@ -1236,8 +1231,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful " +"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful " "information</ulink> on this topic (such as the script " "<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 6251244a3..27078cc06 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:31+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -51,26 +51,18 @@ msgstr "들어가기 전에" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in " -#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " -#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " -#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgid "" -"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=" -"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have " +#, no-c-format +msgid "" +"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니" -"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분" -"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있" -"으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에" -"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." +"설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 페이지를 참고해 버" +"그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메" +"일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC 에(OFTC 네트워크의 " +"#debian-boot 채널) 질문해주십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 @@ -86,12 +78,12 @@ msgid "" "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" "phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For " -"more information on where to get installation images, see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>." +"more information on where to get installation images, see <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url=" -"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 " -"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink " +"url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에" +"서 만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</" "ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/> 부분을 참고하십시오." @@ -106,8 +98,8 @@ msgid "" msgstr "" "일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</" -"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files" -"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." +"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-" +"files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 @@ -276,8 +268,8 @@ msgid "" "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" "filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " -"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" -"\"install-tftp\"/>." +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/" "pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 " @@ -327,8 +319,8 @@ msgid "" "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" -"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> 참고.)" +"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 @@ -425,13 +417,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " -#| "the partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " @@ -439,10 +425,10 @@ msgid "" "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" -"잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충" -"분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 " -"기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션" -"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오." +"잃고 싶지 않은 기존의 윈도우 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하" +"십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT " +"또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하" +"고 새로운 크기를 지정하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 @@ -455,16 +441,16 @@ msgid "" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" -"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거" "나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>" "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있" "는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파" "티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법" -"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." +"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 @@ -567,8 +553,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" -"\"problem-report\"/>." +"to report problems; if the install completely fails, see <xref " +"linkend=\"problem-report\"/>." msgstr "" "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 " "프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문" diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 769a72f88..dcdd26f7b 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:36+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -558,8 +558,8 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" -"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." +"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 @@ -840,8 +840,8 @@ msgstr "" "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다" "는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅" "스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참" -"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=" -"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오." +"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink " +"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 @@ -887,15 +887,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " @@ -905,10 +897,10 @@ msgid "" "guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" -"DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해" -"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하려면 파티션 " -"크기를 변경해야 합니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정" -"을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>수동</" +"윈도우와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해당 운영체제" +"를 잃지 않도록 하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하려면 파티션 크기를 변" +"경해야 합니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원하" +"고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>수동</" "guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경하십시" "오." diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 5ee85a1a9..7fa0f3e37 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:54+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" -"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation " -"system. For more information about this graphical installer, see <xref " -"linkend=\"graphical\"/>." +"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the " +"installation system. For more information about this graphical installer, " +"see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있" -"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"graphical\"/>를 참조하십시오." +"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션" +"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink " +"url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. " "이것은 <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</" @@ -849,14 +849,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:576 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " -#| "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is " -#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " -#| "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in " -#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " -#| "displayed by default." +#, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " @@ -867,9 +860,9 @@ msgid "" msgstr "" "윈도우 시스템에서는 윈도우 장치 관리자의 <quote>자세히</quote> 탭에서 볼 수 " "있습니다. 여기에서 공급사 아이디는 앞에 \"VEN_\"이 붙고, 제품 아이디에는 앞" -"에 \"DEV_\"이 붙습니다. 윈도우 7 시스템에서는 장치 관리자의 탭에서 기본값으로" -"는 아이디가 표시되지 않고, <quote>하드웨어 ID</quote> 속성을 선택하면 아이디" -"를 볼 수 있습니다." +"에 \"DEV_\"이 붙습니다. 최근 윈도우 시스템에서는 장치 관리자의 탭에서 기본값" +"으로는 아이디가 표시되지 않고, <quote>하드웨어 ID</quote> 속성을 선택하면 아" +"이디를 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -1191,19 +1184,15 @@ msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " -#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-" -#| "graphical (text-based) installer is used." +#, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "최소값은 스왑 기능을 사용하고 liveCD가 아닌 이미지를 사용한다는 가정 하에 최" -"소값입니다. <quote>데스크톱 없음</quote> 값은 그래픽이 아닌 (텍스트 기반) 설" -"치 프로그램을 사용한다는 가정입니다." +"소값입니다. <quote>데스크톱 없음</quote> 값은 텍스트 기반 설치 프로그램을 사" +"용한다고 가정합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1367,17 +1356,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> which uses the whole disk and you want to " -#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " -#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions " -#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least " -#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase " @@ -1388,41 +1367,32 @@ msgid "" "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" -"시스템에 이미 다른 운영 체제<phrase arch=\"any-x86\">(윈도우 9x, 윈도우 " -"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, 솔라리스, FreeBSD, …)</" -"phrase><phrase arch=\"s390\">(VM, z/OS, OS/390, …)</phrase>가 전체 디" -"스크를 차지하고 있으면서, 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스" -"크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 윈도우나 맥오에스 파티션에 " -"설치할 수 없습니다. 다른 유닉스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 " -"모르지만, 여기에서는 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파" -"티션이 필요합니다." +"시스템에 이미 다른 운영 체제<phrase arch=\"any-x86\">(윈도우, OS/2, 맥오에" +"스, 솔라리스, FreeBSD, …)</phrase><phrase arch=\"s390\">(VM, z/OS, " +"OS/390, …)</phrase>가 전체 디스크를 차지하고 있으면서, 같은 디스크에 " +"&debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. " +"&debian;은 윈도우나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 유닉스 시스템" +"과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 모르지만, 여기에서는 다루지 않습니다. " +"적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:916 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" -#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " -#| "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM " -#| "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -#| "existing partitions without making changes." +#, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</" -"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning " -"tools always provide a way to show existing partitions without making " -"changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "현재 파티션 상태 정보는 현재 운영 체제의 파티션 프로그램을 이용해 알 수 있습" -"니다. <phrase arch=\"any-x86\">윈도우의 내장 디스크 관리자 또는 DOS의 fdisk</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, " -"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, VM diskmap</phrase> 같은 프로그램이 " -"있습니다. 파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하" -"는 기능이 있습니다." +"니다. <phrase arch=\"any-x86\">윈도우의 내장 디스크 관리자</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</" +"phrase><phrase arch=\"s390\">, VM diskmap</phrase> 같은 프로그램이 있습니다. " +"파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하는 기능이 있" +"습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:925 @@ -1441,17 +1411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:933 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -#| "certain existing partitions without destroying their contents. This " -#| "allows making space for additional partitions without losing existing " -#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " -#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " -#| "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch=" -#| "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " -#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " -#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " @@ -1467,10 +1427,9 @@ msgstr "" "기거나 크기를 바꾸는 기능이 있습니다. 이 기능을 이용해 데이터를 잃지 않고도 " "파티션을 만드는데 필요한 공간을 만들 수 있습니다. 대부분의 경우 이 기능은 잘 " "동작하지만 디스크 파티션을 변경하는 작업은 본래 위험한 작업이므로 데이터를 모" -"두 백업한 다음 진행해야 합니다. <phrase arch=\"any-x86\">DOS 및 윈도우 시스템" -"에서 사용하는 FAT/FAT32 및 NTFS 파티션의 경우, 손실 없이 파티션을 옮기고 크기" -"를 바꾸는 기능은 &d-i;에도 있고 윈도우 7의 내장 디스크 관리자에도 있습니다.</" -"phrase>" +"두 백업한 다음 진행해야 합니다. <phrase arch=\"any-x86\">윈도우 시스템에서 사" +"용하는 FAT/FAT32 및 NTFS 파티션의 경우, 손실 없이 파티션을 옮기고 크기를 바꾸" +"는 기능은 &d-i;에도 있고 윈도우 7의 내장 디스크 관리자에도 있습니다.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:947 @@ -1613,11 +1572,11 @@ msgid "" "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</" "quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB " "CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if " -"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend=" -"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</" -"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " -"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " -"<quote>USB legacy support</quote>." +"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref " +"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB " +"CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in " +"USB harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to " +"enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" "아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 " "메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메" @@ -2100,9 +2059,9 @@ msgid "" msgstr "" "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5" -"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" -"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레" -"드북의 3.2장을 참고하십시오." +"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264." +"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> " +"레드북의 3.2장을 참고하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index acb7f2820..14b988863 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:55+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" -msgstr "" +msgstr "시리얼 포트 0, 다른 이름으로 COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" -msgstr "" +msgstr "시리얼 포트 1, 다른 이름으로 COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 @@ -805,11 +805,11 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 " -"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url=" -"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 " -"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 " -"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니" -"다." +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink " +"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에" +"서 <command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지" +"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있" +"습니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index dcc7e474f..db648ae59 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-29 03:23+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 19:01+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -338,8 +338,8 @@ msgid "" "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"module-details\"/>에 있습니다." +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -821,8 +821,8 @@ msgid "" msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" -"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." +"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning" -"\"/> 부분을 참고하십시오." +"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2692,8 +2692,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink " +"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." @@ -3264,9 +3264,9 @@ msgstr "암호" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" -"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a " +"passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</" @@ -3446,8 +3446,8 @@ msgid "" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"process with encryption involved will be covered later in <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입" @@ -4400,14 +4400,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " -#| "is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are " -#| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -#| "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run " -#| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " -#| "select local time instead of UTC.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4416,11 +4409,11 @@ msgid "" "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC.</phrase>" msgstr "" -"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=" -"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" -"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=" -"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" -"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>" +"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase " +"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀" +"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase " +"arch=\"any-x86\">DOS윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥" +"니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 @@ -4902,9 +4895,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" -"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." -"</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase " +"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " +"card.</phrase>" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" @@ -5116,6 +5109,6 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스" "템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가" -"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink " +"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." |