diff options
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 3060 |
1 files changed, 1510 insertions, 1550 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index e7bdfe01a..47f8208da 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1,12 +1,12 @@ # -# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. -# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. +# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. +# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. # 2005-2012 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -31,8 +31,8 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " +"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " "acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -53,13 +53,13 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " -"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " "sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " -"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" +"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" "ports;\"></ulink>." #. Tag: para @@ -70,9 +70,9 @@ msgid "" "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" -"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " -"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " -"indicações de onde se pode encontrar informação adicional." +"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " +"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " +"indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -88,19 +88,19 @@ msgid "" "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e " -"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." +"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Designação &debian;" +msgstr "Designação &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -115,7 +115,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:202 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" @@ -127,7 +127,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:207 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -231,275 +231,242 @@ msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format +#| msgid "<entry>xl</entry>" msgid "<entry>mx5</entry>" msgstr "<entry>mx5</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:101 -#, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:102 -#, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:103 -#, no-c-format -msgid "<entry>32</entry>" -msgstr "<entry>32</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:105 -#, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:106 -#, no-c-format -msgid "<entry>64</entry>" -msgstr "<entry>64</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:110 -#, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 +#: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 +#: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:120 +#: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 hardware.xml:138 +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 hardware.xml:139 +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:128 hardware.xml:141 +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:129 hardware.xml:142 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 +#: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 +#: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:146 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:147 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:156 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:157 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" msgstr "<entry>sun4u</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:159 +#: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:165 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:167 hardware.xml:177 +#: hardware.xml:157 hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:168 hardware.xml:178 +#: hardware.xml:158 hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:170 hardware.xml:180 +#: hardware.xml:160 hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL a partir de tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 hardware.xml:181 +#: hardware.xml:161 hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format +#| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 de 64bit" #. Tag: entry -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format +#| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: para -#: hardware.xml:186 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." #. Tag: entry -#: hardware.xml:203 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:208 +#: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:213 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -508,14 +475,14 @@ msgid "" "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" -"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " -"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " -"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " -"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " +"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " +"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " +"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" "ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:223 +#: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -524,14 +491,14 @@ msgid "" "the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" -"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os " -"processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., " -"o Pentium D e o Core2 Duo). Estes sistemas são suportados pela " +"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os " +"processadores muito mais usuais de 64-bit da famÃlia EM64T (incluindo, p.e., " +"o Pentium D e o Core2 Duo). Estes sistemas são suportados pela " "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a " "arquitectura <emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para -#: hardware.xml:233 +#: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -544,50 +511,38 @@ msgid "" "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " -"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " -"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " -"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " +"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " +"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " +"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento " -"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " -"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " -"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " -"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" +"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " +"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " +"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " +"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" "listname;</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400 -#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 +#: hardware.xml:246 #, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" +msgid "CPU Support" +msgstr "CPUs Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:257 hardware.xml:401 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: title -#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518 +#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 +#: hardware.xml:523 hardware.xml:576 #, no-c-format -msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "<title>CPU</title>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:266 -#, no-c-format -msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." -msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de VÃdeo" #. Tag: para -#: hardware.xml:294 +#: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -595,13 +550,13 @@ msgid "" "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" -"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " -"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " -"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; " +"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " +"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " +"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; " "pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:303 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -609,24 +564,24 @@ msgid "" "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " -"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " +"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " "little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-" "endian." #. Tag: para -#: hardware.xml:311 +#: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" -msgstr "As plataformas suportadas são:" +msgstr "As plataformas suportadas são:" #. Tag: term -#: hardware.xml:318 +#: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:319 +#: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -636,7 +591,7 @@ msgid "" "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from " "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" -"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " +"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " @@ -645,51 +600,50 @@ msgstr "" "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:332 +#: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:333 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:313 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " -#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " -#| "Network v2 and 5Big Network v2)." +#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " +#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " -"TS-41x models)." +"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " +"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" -"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " -"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. Actualmente " -"nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD " -"(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</" -"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -"ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space " -"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 " -"e 5Big Network v2)." +"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. " +"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: " +"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)" +"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station" +"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network " +"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG " +"Network v2 e 5Big Network v2)." #. Tag: term -#: hardware.xml:347 +#: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:348 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -700,32 +654,32 @@ msgid "" "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" -"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " +"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " -"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " -"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " +"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " +"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " "Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> e <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:362 +#: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:363 +#: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" -"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " -"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." +"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " +"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -737,14 +691,32 @@ msgid "" msgstr "" "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " -"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " -"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " -"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " +"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " +"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " +"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " "em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a " "64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:410 +#: hardware.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " +"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:391 hardware.xml:500 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -752,14 +724,14 @@ msgid "" "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " -"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades " -"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-" +"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " +"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades " +"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-" "bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:417 +#: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -780,45 +752,45 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o " -"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto " -"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " -"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " -"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " +"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto " +"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " +"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " +"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " -"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " -"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux " +"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " +"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " -"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes " -"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como " +"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes " +"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como " "um efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O " -"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o " -"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " -"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </" +"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o " +"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " +"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:450 +#: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel " -"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " +"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famÃlias AMD64 ou Intel " +"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:460 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -827,14 +799,14 @@ msgid "" "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" -"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " -"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " -"tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também " +"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " +"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " +"tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também " "conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais " -"vendidos nos últimos anos utilizam um destes." +"vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para -#: hardware.xml:484 +#: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -853,22 +825,22 @@ msgid "" "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " -"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " -"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " -"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " -"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é " +"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " +"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " +"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " +"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é " "normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS " -"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " -"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/" +"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " +"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/" "mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;" "\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas " -"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " +"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=" "\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:519 +#: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -877,24 +849,24 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " -"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " +"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " +"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " "baseados no R5000." #. Tag: para -#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" -"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " -"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " +"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " +"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -911,64 +883,64 @@ msgid "" "mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " -"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " +"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " +"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " "Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma " -"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; " -"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A " -"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " +"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; " +"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A " +"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " "encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</" "ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; " -"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" +"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" "arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" -msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" +msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:572 +#: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" -"São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da " +"São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da " "Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title -#: hardware.xml:580 +#: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Supported console options" -msgstr "Opções de consola suportadas" +msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." -msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." +msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title -#: hardware.xml:616 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -978,13 +950,13 @@ msgstr "" "tipo de CPU: " #. Tag: term -#: hardware.xml:625 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:626 +#: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -993,62 +965,62 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os " "processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas " -"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " +"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " "processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:636 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:637 +#: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para -#: hardware.xml:641 +#: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " +"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " "antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:647 +#: hardware.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " +"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:652 +#: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" -"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também " +"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também " "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: title -#: hardware.xml:686 +#: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:688 +#: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1057,12 +1029,12 @@ msgid "" "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " -"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " -"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " -"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " +"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " +"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " +"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:695 +#: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1070,14 +1042,14 @@ msgid "" "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " +"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " "de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos " -"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " -"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " -"pintados de cor beige, que também são OldWorld." +"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " +"da Apple usam um esquema de nome com quatro dÃgitos, excepto os sistemas G3 " +"pintados de cor beige, que também são OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:703 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1086,15 +1058,15 @@ msgid "" "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " -"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " +"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " +"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " -"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " -"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, " +"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " +"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, " "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:711 +#: hardware.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1102,386 +1074,386 @@ msgid "" "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://" +"Especificações do hardware Apple estão disponÃveis em <ulink url=\"http://" "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para " "hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 +#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" -msgstr "Nome de Modelo/Número" +msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:728 +#: hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Generation" -msgstr "Geração" +msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:734 +#: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:735 +#: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 -#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 -#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 -#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 +#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727 +#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739 +#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751 +#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:738 +#: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" +msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:747 +#: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:750 +#: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:753 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:756 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:759 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:762 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:768 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:771 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:777 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:780 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:783 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 -#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 -#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 -#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775 +#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787 +#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799 +#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820 +#: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:786 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:789 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:792 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:798 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:801 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:804 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:810 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" +msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:816 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:822 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:830 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:831 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:837 +#: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 +#: hardware.xml:824 hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:869 +#: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:873 +#: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:875 +#: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:877 +#: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 +#: hardware.xml:863 hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:882 +#: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:884 +#: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:886 +#: hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:888 +#: hardware.xml:870 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:913 +#: hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:916 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:917 +#: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:925 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:941 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:942 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:950 +#: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:952 +#: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1495,25 +1467,25 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " -"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " +"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " +"kernel monolÃtico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " -"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " +"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " "1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um " -"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponÃvel um " +"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." "sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:989 +#: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Macs não-PowerPC" +msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:991 +#: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1523,16 +1495,16 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " -"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " -"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam " -"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam " -"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " -"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " +"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " +"<emphasis>não</emphasis> pertencem a famÃlia PowerPC, mas são sim máquinas " +"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam " +"para a famÃlia <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam " +"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " +"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dÃgitos tal como o " "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1541,32 +1513,32 @@ msgid "" "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" -"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " "o Performa 200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1008 +#: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" -"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " -"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " -"veja a secção acima)." +"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " +"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " +"veja a secção acima)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" +msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -1580,23 +1552,23 @@ msgid "" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "Desde o &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A " -"sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit " -"é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para " -"ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O " -"software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel " -"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser " -"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" +"sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit " +"é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para " +"ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O " +"software de suporte &arch-title; incluÃdo vem do desenvolvimento do kernel " +"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser " +"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" "linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1042 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1043 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1604,20 +1576,20 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" -"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " +"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " "'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " "Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " -"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " -"particionamento ou utilização directa." +"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " +"particionamento ou utilização directa." #. Tag: title -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1060 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1625,19 +1597,19 @@ msgid "" "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" -"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" +"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" "arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " -"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " -"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." +"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " +"incluem e qual o nÃvel de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1071 +#: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1073 +#: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1645,31 +1617,31 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " -"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " +"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " "por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." +"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" -"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." +"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1090 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1679,21 +1651,21 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" -"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " -"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " +"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " +"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " -"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " -"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " -"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." +"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " +"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " +"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1105 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1107 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1701,164 +1673,161 @@ msgid "" "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" -"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " -"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " -"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " +"Este é o membro mais recente da famÃlia Sparc, que inclui máquinas baseadas " +"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " +"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1118 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " -"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." +"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na famÃlia de servidores " +"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Laptops" -msgstr "Portáteis" +msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1128 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1110 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all " -#| "information regarding PC systems applies to laptops as well. " -#| "Installations on laptops nowadays usually work out of the box, including " -#| "things like automatically suspending the system on closing the lid and " -#| "laptop specfic hardware buttons like those for disabling the wifi " -#| "interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes the " -#| "hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-" -#| "specific functions which might not be supported. To see if your " -#| "particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink " -#| "url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " +#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " +#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " +#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" +#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgid "" -"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " -"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " -"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " -"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " -"Laptop pages</ulink>." +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " -"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " -"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " -"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " -"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</" -"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " -"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " -"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " -"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " +"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " +"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " +"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " +"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões especÃficos " +"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode" +"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " +"especializado ou proprietário para algumas funções especifÃcas dos portáteis " +"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " +"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " "Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206 +#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" -msgstr "Múltiplos Processadores" +msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " -"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " -"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " -"this will hardly be noticable." +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " +"desktop computers and laptops with the introduction of so called " +"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " +"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " +"also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" -"processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " -"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução " -"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será " -"notado." +"O suporte a multi-processador — também conhecido como <quote>" +"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponÃvel para " +"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente " +"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos " +"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante " +"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama " +"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>" +"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; " +"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas " +"não-SMP sem problemas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1147 #, no-c-format -msgid "" -"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " -"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -msgstr "" -"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " -"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " -"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking" -"\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o " -"SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção " -"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " +"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " +"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " +"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. " +"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in " +"one physical chip." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" -"processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " -"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução " -"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será " -"notado." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1174 +"O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" +"processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponÃvel para esta " +"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " +"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " +"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " +"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um " +"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante " +"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessÃveis com a " +"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes " +"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores" +"</quote>, apenas num chip." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " -"é compilada com suporte para SMP." +"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " +"é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1172 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use only the first CPU." +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric " -"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " -"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " -"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " -"utilizar apenas o primeiro CPU." +"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>" +"symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponÃvel " +"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; " +"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " +"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " +"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1193 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1868,15 +1837,15 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " -"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " -"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" +"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " +"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " +"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " +"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " +"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" +"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1886,28 +1855,28 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " -"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " -"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " -"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " -"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " +"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " +"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponÃvel " +"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " +"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " +"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " +"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1217 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" -"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " -"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " +"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " +"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1916,63 +1885,70 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " -"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " -"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" +"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " +"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" -msgstr "Placas Gráficas Suportadas" +msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1235 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" -"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " -"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " -"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document unless the graphical installer was " -"explicitly selected." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " +"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " +"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " +"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " +"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " +"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " +"been reports about hardware on which installation of additional graphics " +"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " +"been rare exceptions." msgstr "" -"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " -"terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis " -"com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão " -"funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não " -"é utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento a " -"menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." +"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " +"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " +"funciona logo. Se estiverem disponÃveis funcionalidades avançadas da placa " +"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vÃdeo acelerado por " +"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns " +"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é " +"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte " +"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." #. Tag: para -#: hardware.xml:1244 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1236 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." +#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " +#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " +#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " +#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" +#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " -"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " -"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" -"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." msgstr "" -"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " -"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " -"lançado com X.Org versão &x11ver;." +"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " +"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " +"lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." -msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." +msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1983,17 +1959,17 @@ msgid "" "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" -"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " -"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " +"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " +"em Sparc são suportadas. Estão disponÃveis controladores gráficos X.org para " "framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " -"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " +"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " "PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " -"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " -"nele incluída acerca de como activar a placa." +"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " +"nele incluÃda acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2008,167 +1984,185 @@ msgid "" "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" -"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " -"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " -"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " -"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " -"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " -"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " -"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " -"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " -"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " -"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " +"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " +"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " +"Linux não direccionar a saÃda para a placa inicialmente utilizada pelo " +"firmware. A falta de saÃda na consola gráfica pode ser confundida com um " +"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " +"Linux...'). Uma solução possÃvel é remover fisicamente uma das placas " +"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " +"de arranque do kernel. Além disso, se a saÃda gráfica não for neccessária " +"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " +"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1290 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" -msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" +msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1291 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1279 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -#| "kernel should also be supported by the installation system; drivers " -#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This " -#| "includes most PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on " -#| "laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are " -#| "supported as well.</phrase>" +#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " +#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" +#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" +#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " -"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " -"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " -"cards are supported as well.</phrase>" +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " +"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " "devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " "maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " -"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " -"são suportadas.</phrase>" +"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " +"são suportadas.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" -"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " +"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1311 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" -msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" +msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1338 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1343 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1357 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" -"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " -"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." +"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " +"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." +msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1359 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded." +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -"during the installation." +"although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" -"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de " -"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-" -"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." +"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número " +"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial " +"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1366 +#, no-c-format +#| msgid "" +#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " +"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware " +"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" +"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" "kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " -"mas não são suportadas durante a instalação." +"mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2178,16 +2172,16 @@ msgid "" "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" -"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " -"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " +"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " +"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possÃvel " "instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " -"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " -"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " -"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " -"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." +"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " +"pacotes disponÃveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " +"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " +"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para -#: hardware.xml:1393 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2197,38 +2191,38 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " -"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " -"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " -"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " +"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponÃvel como " +"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponÃvel na " +"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " +"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponÃvel nenhum " +"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " "<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1407 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" -"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " +"Aqui estão alguns problemas com placa de rede especÃficas que vale a pena " "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2238,16 +2232,16 @@ msgid "" "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" -"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " +"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " "suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " "trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o " -"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " -"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " -"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " +"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " +"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " +"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2255,14 +2249,14 @@ msgid "" "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" -"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " -"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" -"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " -"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " +"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " +"(compatÃvel com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" +"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " +"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " "em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2272,37 +2266,37 @@ msgid "" "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" -"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " -"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " -"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " -"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " -"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." +"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " +"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " +"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " +"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " +"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" -"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " +"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " "Sun B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1465 +#: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "Braille Displays" -msgstr "Ecrãs Braille" +msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2312,22 +2306,22 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" -"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " -"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " -"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " +"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " +"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " +"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " "encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" "classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</" -"classname> versão &brlttyver;." +"classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1480 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para -#: hardware.xml:1481 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2339,23 +2333,23 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" -"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " +"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " "pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas " -"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " -"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " +"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " +"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " "Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " "ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" "classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" -"classname> versão &speakupver;." +"classname> versão &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1501 +#: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "Periféricos e Outro Hardware" +msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1502 +#: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2364,99 +2358,103 @@ msgid "" msgstr "" "&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como " "ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior " -"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " +"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " "sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1508 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1501 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " -#| "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=" -#| "\"hardware-issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work " -#| "without requiring any specific configuration." +#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgid "" -"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " -"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=" -"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " -"sem qualquer configuração específica." +"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref " +"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB " +"funcionam sem qualquer configuração especÃfica." #. Tag: para -#: hardware.xml:1514 -#, no-c-format -msgid "" -"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " -"supported by Linux." -msgstr "" -"Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " -"Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " -"hardware é suportado por Linux." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1520 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " -"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " -"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." +"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " +"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponÃveis " +"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1526 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" -"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." +"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1538 +#: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1529 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" #| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " -#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " -#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " -#| "in the system." +#| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware." +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " +"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " +"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes " +"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de " +"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para " +"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rÃgido " +"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está " +"disponÃvel a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização " +"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " +"apropriado esteja instalado no sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1540 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." msgstr "" -"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " -"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " -"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " -"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " -"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " -"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " -"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " -"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " -"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " -"esteja instalado no sistema." +"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " +"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " +"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos " +"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware " +"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " +"sistema arrancar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2466,46 +2464,66 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " -"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " -"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." +"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " +"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluÃdo na " +"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " +"do dispositivo for incluÃdo na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " +"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponÃvel como um " +"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1556 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1557 +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " -#| "installation." +#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" +#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " +#| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " +"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/>" +"amovÃvel, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " +"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1566 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponÃvel ou não " +"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " +"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " +"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " +"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " +"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " +"o controlador tg3)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2514,14 +2532,14 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " -"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" -"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " -"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " +"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " +"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" +"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " +"alguma paz de espÃrito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2530,14 +2548,14 @@ msgid "" "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" -"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " -"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " -"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " -"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" -"quote> para obter informação que o possa ajudar." +"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " +"cuidadosamente a licença de software que vem incluÃda com o Windows; você " +"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " +"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" +"quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1590 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2547,153 +2565,133 @@ msgid "" "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" -"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um " -"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " -"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " -"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " -"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " -"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." +"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluÃdo, ou mesmo um " +"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " +"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " +"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " +"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " +"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" -msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." +msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:1602 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1613 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the " -#| "driver's source code, which is one of the central elements of free " -#| "software. Since we haven't been granted access to usable documentation on " -#| "these devices, they simply won't work under &arch-kernel;." +#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +#| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -"kernel; source code." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " -"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " -"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " -"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " -"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " -"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." +"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " +"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " +"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria " +"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " +"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " +"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" -"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " -"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " -"people ask, they will realize that the free software community is an " -"important market." +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." msgstr "" -"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " -"simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo " -"aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um " -"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a " -"comunidade de software livre é um mercado importante." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1621 -#, no-c-format -msgid "Windows-specific Hardware" -msgstr "Hardware específico para Windows " +"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " +"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " +"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " +"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " +"único controlador genérico e não são necessários controladores especÃficos. " +"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices" +"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB " +"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem " +"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o " +"standard." #. Tag: para -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" -"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " -"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" -"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " -"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " -"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " -"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " -"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " -"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " -"their embedded intelligence." +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." msgstr "" -"Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " -"específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para " -"serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a " -"legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para " -"computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção " -"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um " -"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta " -"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado " -"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este " -"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos " -"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." +"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " +"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " +"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " +"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " +"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " +"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " +"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " +"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -"that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " -"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " -"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " -"used for free software, since free software writers disclose the source code " -"of their programs. The second reason is that when devices like these have " -"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " -"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " -"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " -"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " -"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " -"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " -"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " -"the embedded processing power of their hardware." +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" -"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " -"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " -"possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " -"hardware e software são proprietários, e a documentação não está disponível " -"sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver " -"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os " -"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. " -"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores " -"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu " -"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, " -"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado " -"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um " -"utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o utilizador de " -"Windows não note o fardo que este hardware é para o seu processador. No " -"entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de " -"performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no " -"poder de processamento embebido do seu hardware. " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " +"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " +"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " +"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " +"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " +"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " +"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " +"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " +"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " +"sistema operativo que utilize." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -"release the documentation and other resources necessary for us to program " -"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink></phrase>." +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." msgstr "" -"Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " -"divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " -"programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " -"este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" -"\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" -"ulink>." +"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " +"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " +"disponibilizar controladores livres para o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" -msgstr "Meios de Instalação" +msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1676 @@ -2705,11 +2703,11 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " +"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " +"utilizar para instalar &debian;. Existe um capÃtulo inteiro dedicado aos " "suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e " -"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " -"assim que alcançar essa secção." +"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " +"assim que alcançar essa secção." #. Tag: title #: hardware.xml:1686 @@ -2725,15 +2723,15 @@ msgid "" "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" -"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " -"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " +"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " +"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." -msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." +msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title #: hardware.xml:1700 @@ -2743,71 +2741,52 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." +#| "the operating system's point of view, except for some very old " +#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" -"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +"operating system's point of view." msgstr "" "Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-" "ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " -"sistema operativo, são o mesmo." +"sistema operativo, são o mesmo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1709 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format -msgid "" -"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " -"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " -"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" -"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " -"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " -"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" -"\"boot-installer\"/>." -msgstr "" -"A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " -"máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " -"instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase " -"arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o " -"arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras " -"técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros " -"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format -msgid "" -"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " -"CD-ROMs with Linux." -msgstr "" -"São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;" -"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " -"utilização de CD-ROMs com Linux." +#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." #. Tag: para -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos " -"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." +"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos " +"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." +msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1736 +#: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2818,82 +2797,45 @@ msgid "" "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." msgstr "" -"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " +"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" +"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " +"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou " -"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " +"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " "<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no " "firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1750 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1752 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk. This method is only " -#| "recommended for special cases when no other installation method is " -#| "available." -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk." -msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " -"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " -"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " -"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " -"instalação." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1758 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " -"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1766 +#: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" -"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " -"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " -"drives." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " +"them." msgstr "" -"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou " -"CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se " -"opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e " -"usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o " -"sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para " -"drives desnecessárias." - +"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " +"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " +"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " +"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " +"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar " +"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo." #. Tag: title -#: hardware.xml:1780 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2904,68 +2846,114 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" -"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " -"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " -"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " -"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " -"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " -"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " -"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " +"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " +"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " +"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " +"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " +"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " +"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -"technique for &arch-title;.</phrase>" +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " +"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " -"através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação " -"preferível para &arch-title;.</phrase>" +"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " +"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " +"tiver disponÃvel uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os " +"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " +"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " +"requer um certo nÃvel de experiência técnica, por isso não é recomendado a " +"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de " +"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " -"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." +"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " +"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title -#: hardware.xml:1806 +#: hardware.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco RÃgido" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1789 +#, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " +#| "option for many architectures. This will require some other operating " +#| "system to load the installer onto the hard disk." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rÃgido é outra " +"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema " +"operativo carregue o instalador para o disco rÃgido. Este método é " +"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponÃvel " +"outro método de instalação." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1796 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " +"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 -#, fuzzy, no-c-format +#: hardware.xml:1807 +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -#| ">. This installation method is only recommended for advanced users when " -#| "no other installation method is available." +#| ">." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." msgstr "" -"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " +"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " "instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " -"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " -"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " -"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " -"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " -"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " -"instalação." +"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " +"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " +"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " +"para utilizadores experientes que não tenham disponÃvel outro método de " +"instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:1820 @@ -2977,59 +2965,33 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " -"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" -"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " -"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " -"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " -"widest array of hardware." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." msgstr "" -"Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " -"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta " -"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " -"máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -"para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o " -"maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que " -"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " +"O instalador &debian; contém um kernel que é construÃdo para maximizar o " +"número de sistemas onde corre." #. Tag: para -#: hardware.xml:1832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE " -#| "(also known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, " -#| "and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT " -#| "extensions (VFAT) and NTFS." -msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " -"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " -"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives " -"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e " -"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 " -"de FAT (VFAT) e NTFS." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1839 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " +#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " +#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " +#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" -"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " -"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " -"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink> for more details." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " -"<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " -"—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " -"variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO " -"de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes." +"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " +"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, " +"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " +"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1847 +#: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3042,71 +3004,71 @@ msgid "" "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " -"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " +"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> " "Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" "listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " "<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </" -"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " +"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " "a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1886 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1892 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:1897 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " -"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " -"mais comum organização de disco S/390 (cdl)." +"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " +"mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1914 +#: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" -msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " +msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3114,13 +3076,13 @@ msgid "" "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " -"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " -"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-" +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " +"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " +"números mÃnimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1923 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3131,268 +3093,265 @@ msgid "" "be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" -"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " -"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " -"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " -"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" -"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador " -"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </" -"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " +"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " +"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " +"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " +"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" +"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador " +"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </" +"footnote> ou espaço em disco disponÃvel poderá ser possÃvel mas apenas é " "aconselhada a utilizadores experientes." -#~ msgid "CPU Support" -#~ msgstr "CPUs Suportados" +#~ msgid "HP PA-RISC" +#~ msgstr "HP PA-RISC" + +#~ msgid "hppa" +#~ msgstr "hppa" + +#~ msgid "PA-RISC 1.1" +#~ msgstr "PA-RISC 1.1" + +#~ msgid "<entry>32</entry>" +#~ msgstr "<entry>32</entry>" + +#~ msgid "PA-RISC 2.0" +#~ msgstr "PA-RISC 2.0" + +#~ msgid "<entry>64</entry>" +#~ msgstr "<entry>64</entry>" -#~ msgid "" -#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#~ "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " -#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " -#~ "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " -#~ "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -#~ "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -#~ "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without " -#~ "problems." -#~ msgstr "" -#~ "O suporte a multi-processador — também conhecido como " -#~ "<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está " -#~ "disponível para esta arquitectura. Ter vários processadores num " -#~ "computador era originalmente um tópico para sistemas servidor topo de " -#~ "gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</" -#~ "quote> isto tornou-se bastante comum nos últimos anos mesmo para " -#~ "computodores desktop e portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais " -#~ "unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. " -#~ "A imagem de kernel standard de &debian; &release; foi compilada com " -#~ "suporte SMP. É também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas." - -#~| msgid "" -#~| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#~| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This " -#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor " -#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." #~ msgid "" #~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " -#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" -#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " -#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " -#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." #~ msgstr "" -#~ "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" -#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " -#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores " -#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um " -#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi " -#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos " -#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis " -#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " -#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " -#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." +#~ "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " +#~ "<quote>multi-processamento simétrico</quote> ou SMP — está " +#~ "disponÃvel para esta arquitectura. A imagem standard de kernel de " +#~ "&debian; &release; foi compilada com suporte SMP. O kernel standard " +#~ "também é utilizável em sistemas não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga " +#~ "que irá causar uma pequena redução do desempenho. Em utilizações normais " +#~ "do sistema praticamente não será notado." #~ msgid "" -#~ "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#~ "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#~ "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#~ "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#~ "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#~ "system and in some cases on the installation of additional " -#~ "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" -#~ ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions." +#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " -#~ "do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico " -#~ "normalmente funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades " -#~ "avançadas da placa gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo " -#~ "acelerado por hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema " -#~ "e em alguns casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional " -#~ "(veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há " -#~ "relatos de que é necessária a instalação de firmware da placa gráfica " -#~ "mesmo para o suporte básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." - -#~| msgid "" -#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref " -#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " -#~| "firmware during the installation." +#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " +#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " +#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-" +#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " +#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" +#~ "phrase>" + #~ msgid "" -#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. " -#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how " -#~ "to load firmware during the installation." +#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#~ "installation process described in this document unless the graphical " +#~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" -#~ "Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " -#~ "firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware " -#~ "durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatÃvel VGA para o " +#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " +#~ "compatÃveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " +#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " +#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " +#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." #~ msgid "" -#~ "On many older devices which require firmware to work, the firmware file " -#~ "was permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by " -#~ "the manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware " -#~ "embedded this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the " -#~ "device by the host operating system every time the system boots." +#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " +#~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" -#~ "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " -#~ "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " -#~ "fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos " -#~ "já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de " -#~ "firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada " -#~ "vez que o sistema arrancar." +#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " +#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " +#~ "hardware é suportado por Linux." #~ msgid "" -#~ "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this " -#~ "firmware file available or do not want to install a non-free firmware " -#~ "file on your system, you can try to proceed without loading the firmware. " -#~ "There are several cases where a driver prompts for additional firmware " -#~ "because it may be needed under certain circumstances, but the device does " -#~ "work without it on most systems (this e.g. happens with certain network " -#~ "cards using the tg3 driver)." +#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " +#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " +#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " +#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " +#~ "is an important market." #~ msgstr "" -#~ "Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " -#~ "desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " -#~ "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " -#~ "controladores pedem firmware adicional porque em determinadas " -#~ "circunstâncias pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na " -#~ "maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de " -#~ "rede que utilizam o controlador tg3)." +#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " +#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " +#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " +#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " +#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " +#~ "importante." + +#~ msgid "Windows-specific Hardware" +#~ msgstr "Hardware especÃfico para Windows " #~ msgid "" -#~ "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " -#~ "describing how an operating system and its device drivers communicate " -#~ "with a certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -#~ "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -#~ "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. " -#~ "USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., " -#~ "and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card " -#~ "readers) this works very well and practically every device sold in the " -#~ "market is standards-compliant." +#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " +#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " +#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " +#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " +#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " +#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " +#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " +#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " +#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " +#~ "intelligence." #~ msgstr "" -#~ "Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-" -#~ "facto) que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " -#~ "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " -#~ "dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " -#~ "único controlador genérico e não são necessários controladores " -#~ "específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human " -#~ "Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de " -#~ "armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) " -#~ "isto funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado " -#~ "estão de acordo com o standard." +#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " +#~ "especÃficas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " +#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " +#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente " +#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da " +#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " +#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " +#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " +#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " +#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " +#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #~ msgid "" -#~ "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " -#~ "case. While there are many printers which can be addressed via a small " -#~ "set of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to " -#~ "work without problems in any operating system, there are quite a few " -#~ "models which only understand proprietary control commands for which no " -#~ "usable documentation is available and therefore either cannot be used at " -#~ "all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied " -#~ "closed-source driver." +#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " +#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " +#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " +#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " +#~ "This precludes it being used for free software, since free software " +#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " +#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " +#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " +#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " +#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " +#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" +#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " +#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" +#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +#~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" -#~ "Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " -#~ "Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um " -#~ "pequeno conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso " -#~ "podem funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem " -#~ "alguns modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários " -#~ "para os quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser " -#~ "utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados " -#~ "com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." +#~ "Deve evitar hardware especÃfico de Windows por duas razões. A primeira " +#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " +#~ "possÃvel escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " +#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " +#~ "disponÃvel sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " +#~ "estiver disponÃvel. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " +#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " +#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " +#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " +#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo " +#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " +#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " +#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " +#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " +#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" +#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " +#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " +#~ "hardware. " #~ msgid "" -#~ "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " -#~ "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is " -#~ "limited by driver availability. Nowadays product cycles have become short " -#~ "and it is not uncommon that a short time after a consumer device has " -#~ "ceased production, no driver updates get made available any more by the " -#~ "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after " -#~ "a system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable " -#~ "due to lacking driver support and there is nothing that can be done in " -#~ "this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first " -#~ "place, regardless of the operating system you want to use it with." +#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +#~ "ulink></phrase>." #~ msgstr "" -#~ "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " -#~ "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " -#~ "dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente " -#~ "os ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que " -#~ "após pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " -#~ "actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador " -#~ "de código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " -#~ "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " -#~ "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e " -#~ "em primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, " -#~ "independentemente do sistema operativo que utilize." +#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " +#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " +#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " +#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" +#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" +#~ "ulink>." #~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of " -#~ "closed hardware to release the documentation and other resources " -#~ "necessary for us to provide free drivers for their hardware." +#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " +#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " +#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " +#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " +#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " +#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de " -#~ "hardware fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para " -#~ "podermos disponibilizar controladores livres para o hardware." +#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " +#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " +#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> " +#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não " +#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " +#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " +#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -#~ msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +#~ msgid "" +#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " +#~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " -#~ "arquitecturas." - -#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." +#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-" +#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " +#~ "utilização de CD-ROMs com Linux." #~ msgid "" -#~ "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -#~ "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " -#~ "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " -#~ "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " -#~ "and booting from USB media ist the standard way of installing a new " -#~ "operating system on them." +#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " +#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " +#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " +#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " +#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " +#~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" -#~ "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns " -#~ "e vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento " -#~ "baratos. A maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-" -#~ "i; a partir dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em " -#~ "particular os netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e " -#~ "por isso arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um " -#~ "novo sistema operativo." +#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" +#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " +#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " +#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " +#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " +#~ "espaço para drives desnecessárias." #~ msgid "" #~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#~ "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#~ "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#~ "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#~ "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#~ "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is " -#~ "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a " -#~ "partir de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens " -#~ "USB. Se já tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. " -#~ "já corre os serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma " -#~ "instalação rápida e fácil de um largo número de máquinas. Instalar a " -#~ "infra-estrutura necessária requer um certo nível de experiência técnica, " -#~ "por isso não é recomendado a novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;" -#~ "mipsel\">Este é a técnica de instalação preferida para &arch-title;.</" -#~ "phrase>" +#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " +#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de " +#~ "instalação preferÃvel para &arch-title;.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on." +#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " +#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " +#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " +#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" -#~ "O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " -#~ "número de sistemas onde corre." +#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construÃdo para " +#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " +#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " +#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio " +#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possÃvel de hardware é " +#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " +#~ "mais variado possÃvel de hardware. " + +#~ msgid "" +#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " +#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#~ msgstr "" +#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rÃgido " +#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " +#~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " +#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais " +#~ "detalhes." #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" @@ -3406,13 +3365,13 @@ msgstr "" #~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" #~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " -#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " -#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " -#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " -#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " -#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo " -#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</" +#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " +#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " +#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " +#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " +#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " +#~ "USB à s quais podem ser ligados discos rÃgidos. Existe um sitio externo " +#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</" #~ "ulink>." #~ msgid "" @@ -3424,12 +3383,12 @@ msgstr "" #~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" #~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " -#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " -#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " -#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " -#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " -#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " +#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " +#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " +#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " +#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " +#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " +#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " #~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #~ msgid "" @@ -3437,9 +3396,9 @@ msgstr "" #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" -#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " -#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " -#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." +#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " +#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " +#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " @@ -3452,15 +3411,15 @@ msgstr "" #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " +#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " #~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" #~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " -#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." -#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " +#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." +#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " #~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " -#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " -#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " -#~ "terão uma performance diminuída." +#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " +#~ "e G4 são suportadas com emulação de vÃrgula flutuante IEEE e por isso " +#~ "terão uma performance diminuÃda." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" @@ -3473,9 +3432,9 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " +#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " #~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O " -#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " +#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " #~ "arranque." #~ msgid "" @@ -3486,11 +3445,11 @@ msgstr "" #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" -#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " -#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " -#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são " -#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de " -#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " +#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " +#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " +#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são " +#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nÃvel de engenharia e de " +#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " #~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema." #~ msgid "" @@ -3500,9 +3459,9 @@ msgstr "" #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de " -#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</" -#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " -#~ "começar o processo de instalação." +#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</" +#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " +#~ "começar o processo de instalação." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Tipo de Hardware" @@ -4050,10 +4009,10 @@ msgstr "" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" -#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" -#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " -#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " -#~ "compilação do kernel." +#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" +#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " +#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " +#~ "compilação do kernel." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -4063,11 +4022,11 @@ msgstr "" #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " #~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas " #~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI " #~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em " -#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " +#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " #~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" #~ "ulink>." @@ -4078,12 +4037,12 @@ msgstr "" #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-" #~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " #~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como " -#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " -#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " +#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " +#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " #~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais " -#~ "informação de como arrancar no Jensen)" +#~ "informação de como arrancar no Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" @@ -4127,9 +4086,9 @@ msgstr "" #~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</" +#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</" #~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-" -#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " @@ -4158,24 +4117,24 @@ msgstr "" #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: " -#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " +#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " #~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " -#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " +#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " #~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo " #~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</" -#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " -#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " -#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " +#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " +#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " +#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " #~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " -#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " +#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " #~ "ainda suportadas por Debian." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " -#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." +#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " +#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " @@ -4186,21 +4145,21 @@ msgstr "" #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" -#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " -#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " +#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " +#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " #~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB " #~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a " -#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto " -#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo " -#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " -#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." +#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vÃdeo (no entanto " +#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vÃdeo " +#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " +#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" -#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível " -#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." +#~ "De facto instalar a partir de um disco rÃgido local é o método preferÃvel " +#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " @@ -4211,13 +4170,13 @@ msgstr "" #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" -#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " -#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " -#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " -#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " -#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " +#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " +#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " +#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " +#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " +#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " #~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam " -#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." +#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4226,8 +4185,8 @@ msgstr "" #~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" #~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" -#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " -#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " +#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " +#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " #~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite " #~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ " #~ "Linux/m68k</ulink>. " @@ -4239,10 +4198,10 @@ msgstr "" #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" -#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " -#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " -#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " -#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " +#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " +#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " +#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " +#~ "mÃnimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " #~ "mais de TT-RAM." #~ msgid "" @@ -4251,14 +4210,14 @@ msgstr "" #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" -#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " -#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " -#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " -#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " +#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vÃdeo baseado em RAM " +#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço fÃsico 0 é usado como memória para " +#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " +#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " #~ "ser de pelo menos 4MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" -#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" +#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" @@ -4278,10 +4237,10 @@ msgstr "" #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " -#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " -#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " -#~ "cores que são suportados em modo SMP." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " +#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " +#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " +#~ "cores que são suportados em modo SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." @@ -4293,20 +4252,20 @@ msgstr "" #~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" -#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " -#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" +#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " +#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " +#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponÃvel uma <ulink url=" #~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." +#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " @@ -4316,9 +4275,9 @@ msgstr "" #~ "SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " -#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " -#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " -#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " +#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " +#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " +#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " #~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI." #~ msgid "" @@ -4329,12 +4288,12 @@ msgstr "" #~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " -#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " -#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" +#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " +#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " +#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " +#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponÃvel uma <ulink url=" #~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " @@ -4342,10 +4301,10 @@ msgstr "" #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " -#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " +#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " +#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " #~ "slot PCI." #~ msgid "" @@ -4361,17 +4320,17 @@ msgstr "" #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " +#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" +#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " +#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " #~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> " -#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " -#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a " +#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " +#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a " #~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom " #~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, " -#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " -#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " -#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " +#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " +#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " +#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " #~ "SCSI" #~ msgid "<entry>arm</entry>" @@ -4396,11 +4355,11 @@ msgstr "" #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" -#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " -#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " -#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " -#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " -#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." +#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " +#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " +#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " +#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " +#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" @@ -4420,8 +4379,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</" #~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " -#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " +#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " +#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " #~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. " #~ msgid "" @@ -4430,7 +4389,7 @@ msgstr "" #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como " -#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " +#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " #~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #~ msgid "<term>prep</term>" @@ -4460,18 +4419,18 @@ msgstr "" #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" -#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " -#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " -#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." +#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " +#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " +#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " +#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " #~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " -#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." +#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4483,14 +4442,14 @@ msgstr "" #~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" #~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" -#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " -#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " -#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " -#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/" -#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " -#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " +#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " +#~ "instalação, ainda é possÃvel instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " +#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " +#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponÃveis a partir do CD/" +#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " +#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " #~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e " -#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo " +#~ "pode não estar disponÃvel na secção <quote>main</quote> do arquivo " #~ "&debian-gnu;." #~ msgid "" @@ -4500,11 +4459,11 @@ msgstr "" #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" -#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá " -#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " +#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá " +#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " #~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</" -#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " -#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." +#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " +#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" @@ -4515,14 +4474,14 @@ msgstr "" #~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " -#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " -#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " -#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " -#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " -#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-" -#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe " -#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " +#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " +#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " +#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " +#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " +#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-" +#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe " +#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM e StrongARM" @@ -4542,8 +4501,8 @@ msgstr "" #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 " -#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " -#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" +#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " +#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema" @@ -4552,7 +4511,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>CPU</entry>" #~ msgid "Code-name" -#~ msgstr "Nome de Código" +#~ msgstr "Nome de Código" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura Debian" @@ -4605,10 +4564,10 @@ msgstr "" #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " -#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " -#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " -#~ "instalações agora também são possíveis via SSH." +#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " +#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " +#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " +#~ "instalações agora também são possÃveis via SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " @@ -4621,14 +4580,14 @@ msgstr "" #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" -#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 " -#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " -#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</" +#~ "A consola série está disponÃvel em todas DECstations suportadas (9600 " +#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " +#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</" #~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> " -#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " +#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " #~ "— normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para " #~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 " -#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-" +#~ "e 5000/260) está disponÃvel uma consola local com as opções gráficas PMAG-" #~ "BA e PMAGB-B. " #~ msgid "" @@ -4642,15 +4601,15 @@ msgstr "" #~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" -#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " -#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este " -#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais " -#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> " +#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " +#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este " +#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais " +#~ "recentes ficou disponÃvel num pacote independente. </para> </footnote> " #~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> " +#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> " #~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) " -#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." +#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -4660,10 +4619,10 @@ msgstr "" #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos " -#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " +#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " #~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" #~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em " -#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." +#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -4676,10 +4635,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot " #~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> " -#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " -#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " -#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM." -#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " +#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " +#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " +#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM." +#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " #~ "usando a seguinte sintaxe:" #~ msgid "" @@ -4694,9 +4653,9 @@ msgstr "" #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" -#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " -#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " -#~ "são suportadas neste momento." +#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " +#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " +#~ "são suportadas neste momento." #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" #~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" @@ -4723,15 +4682,15 @@ msgstr "" #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" -#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " -#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " +#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " +#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " #~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma " #~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, " #~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE " -#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " -#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " -#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " -#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." +#~ "integrado, VÃdeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " +#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " +#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " +#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" @@ -4742,9 +4701,9 @@ msgstr "" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " -#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre " +#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " +#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre " #~ "SPAECstation</ulink>." #~ msgid "<term>sun4m</term>" @@ -4755,8 +4714,8 @@ msgstr "" #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" -#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " -#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " +#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " +#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #~ msgid "" @@ -4767,19 +4726,19 @@ msgstr "" #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" -#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " -#~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " -#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " -#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente " -#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " +#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " +#~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " +#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " +#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponÃvel irá arrancar correctamente " +#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " #~ "primeiro CPU." #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" #~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase " -#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</" +#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase " +#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</" #~ "phrase>" #~ msgid "" @@ -4788,8 +4747,8 @@ msgstr "" #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " -#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " -#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." +#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluÃdo PPP " +#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " @@ -4799,20 +4758,20 @@ msgstr "" #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" -#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " -#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " -#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " -#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " +#~ "Tem de ter um mÃnimo de &minimum-memory; de memória e um mÃnimo de " +#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rÃgido. Para uma instalação mÃnima " +#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " +#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " #~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " -#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " -#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." +#~ "precisará no mÃnimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " +#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" -#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " +#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " #~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" @@ -4826,7 +4785,7 @@ msgstr "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " +#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " #~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" @@ -4843,7 +4802,7 @@ msgstr "" #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" -#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " +#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " #~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" @@ -4852,10 +4811,10 @@ msgstr "" #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" -#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " -#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " -#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " -#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." +#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " +#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " +#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " +#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" @@ -4876,21 +4835,21 @@ msgstr "" #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" -#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " -#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " +#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " +#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " #~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " #~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " -#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " -#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " -#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " -#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " +#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " +#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " +#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " +#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " #~ "protocolos." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " +#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " #~ "directamente pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" @@ -4899,9 +4858,9 @@ msgstr "" #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " +#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " #~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " -#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " +#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " #~ "partir destes dispositivos:" #~ msgid "" @@ -4909,9 +4868,9 @@ msgstr "" #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" -#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " -#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " -#~ "de rede como módulo." +#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " +#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " +#~ "de rede como módulo." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4919,17 +4878,17 @@ msgstr "" #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " -#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " -#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " -#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " -#~ "é:" +#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " +#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " +#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " +#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " +#~ "é:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponÃvel apenas para VM " #~ "guests" #~ msgid "APUS" @@ -4954,24 +4913,24 @@ msgstr "" #~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for " #~ "complete information." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários " +#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários " #~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " -#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " -#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " -#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " -#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " +#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " +#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " +#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possÃveis " +#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " #~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " #~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " #~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " -#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " -#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " -#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " -#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " +#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " +#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " +#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " +#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " #~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores " -#~ "SPARC</ulink> para informação completa. " +#~ "SPARC</ulink> para informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" -#~ msgstr "Configuração de Memória" +#~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -4981,12 +4940,12 @@ msgstr "" #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " #~ "Access Exception</quote> will result." #~ msgstr "" -#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " -#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " -#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " -#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " -#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " -#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</" +#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " +#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " +#~ "fÃsica. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " +#~ "espaço da memória fÃsica. A instalação de Linux necessita de um bloco de " +#~ "memória contÃguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " +#~ "não estiver disponÃvel resultará daà um <quote>Data Access Exception</" #~ "quote>." #~ msgid "" @@ -4996,12 +4955,12 @@ msgstr "" #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." #~ msgstr "" -#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " -#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " -#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " -#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " +#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " +#~ "baixo seja pelo menos contÃguo por 8MB. No IPX e IPC citados " +#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " +#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " #~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " -#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente." +#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -5010,12 +4969,12 @@ msgstr "" #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " -#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " -#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " +#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " +#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " #~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" -#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " +#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -5024,12 +4983,12 @@ msgstr "" #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" -#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " +#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " #~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " #~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " -#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " -#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " -#~ "placas são iniciadas." +#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " +#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " +#~ "placas são iniciadas." #~ msgid "" #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " @@ -5039,10 +4998,10 @@ msgstr "" #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" #~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " -#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " +#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saÃda para a placa adicional; no " #~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " #~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> " -#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " +#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " #~ "carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" @@ -5051,10 +5010,10 @@ msgstr "" #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " #~ "console." #~ msgstr "" -#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " -#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " +#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " +#~ "placa de vÃdeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " #~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " -#~ "consola série." +#~ "consola série." #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " @@ -5066,14 +5025,14 @@ msgstr "" #~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" -#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " -#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " -#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " -#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " +#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " +#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " +#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " +#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " #~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura " -#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" -#~ "quote> da configuração do kernel." +#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " +#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" +#~ "quote> da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>" @@ -5091,30 +5050,30 @@ msgstr "" #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" -#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " -#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " +#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " +#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " #~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " #~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " -#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " -#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " +#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " +#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " #~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " -#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " +#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " #~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " -#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " -#~ "memória extra por cada 8 bits. " +#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " +#~ "memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " #~ "FAQ</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " +#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " #~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de " #~ "Hardware de PC</ulink>." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" -#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " +#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " #~ "paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" @@ -5135,10 +5094,10 @@ msgstr "" #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" #~ "emphasis> run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" -#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " -#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " +#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " +#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " #~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " -#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." +#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" @@ -5173,17 +5132,17 @@ msgstr "" #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " -#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " -#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " -#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " +#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vÃdeo " +#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " +#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " +#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" @@ -5200,9 +5159,9 @@ msgstr "" #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " -#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " -#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " +#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " +#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vÃdeo, flash e duas " +#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " #~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" @@ -5213,16 +5172,17 @@ msgstr "" #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " -#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " -#~ "da sua placa de expansão KSB." +#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " +#~ "construÃda por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " +#~ "da sua placa de expansão KSB." #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" -#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " -#~ "a instalação) são suportadas." +#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " +#~ "a instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr" + |