summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fr/hardware.po351
1 files changed, 120 insertions, 231 deletions
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 71cf0900b..da8cb9f6d 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-17 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Trois portages ARM différents"
#. Tag: para
#: hardware.xml:269
@@ -484,6 +484,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"L'architecture ARM a évoluée et les processeurs ARM récents fournissent des "
+"fonctionnalité qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. "
+"&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en "
+"charge d'une très grande variété de machines :"
#. Tag: para
#: hardware.xml:275
@@ -492,6 +496,8 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas "
+"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (<quote>FPU</quote>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:279
@@ -502,6 +508,10 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits "
+"qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des "
+"spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités "
+"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
@@ -510,6 +520,8 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
+"&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent "
+"au moins l'architecture ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:293
@@ -531,35 +543,23 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr ""
+"Différences dans la conceptions des processeurs ARM et difficulté de la "
+"prise en charge"
#. Tag: para
#: hardware.xml:304
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised "
-#| "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines."
+#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
-"type i386/amd64. Alors que les machines ARM 64 bits devraient démarrer de "
-"façon standard, comme les PC, la situation est plus compliquée sur les "
-"machines ARM 32 bits."
+"type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc "
+"être plus compliquée."
#. Tag: para
#: hardware.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
-#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
-#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
-#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
-#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
-#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
-#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -576,22 +576,12 @@ msgstr ""
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
-"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le "
+"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le "
"BIOS de la carte mère dans le monde PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
-#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each "
-#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC "
-#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different "
-#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can "
-#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems gets "
-#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, "
-#| "but for several older systems a separate specific kernel is still "
-#| "required."
+#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
@@ -613,20 +603,14 @@ msgstr ""
"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
-"nécessaire."
+"nécessaire. À cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en "
+"charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes "
+"ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM "
+"multiplate-forme (appelé « armmp ») dans &debian;/amhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:338
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
-#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
-#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
-#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
-#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
-#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
-#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
@@ -640,10 +624,10 @@ msgstr ""
"(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
-"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
-"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
-"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le "
-"BIOS de la carte mère dans le monde PC."
+"système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait "
+"d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 "
+"(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge "
+"par le noyau Linux et les autres logiciels."
#. Tag: para
#: hardware.xml:349
@@ -655,6 +639,11 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en "
+"utilisant les standards UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</"
+"quote>) et ACPI (<quote>Advanced Configuration and Power Interface</quote>) "
+"qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer "
+"et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le mondes des PC."
#. Tag: title
#: hardware.xml:359
@@ -664,12 +653,7 @@ msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:361
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
-#| "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support "
-#| "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main "
-#| "requirement to have &d-i; working on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
@@ -682,7 +666,9 @@ msgstr ""
"cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-"
"formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche "
"principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition "
-"principale à leur intégration à l'&d-i;."
+"principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont "
+"prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une "
+"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes."
#. Tag: term
#: hardware.xml:373
@@ -692,14 +678,7 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
#: hardware.xml:375
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It "
-#| "uses the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-"
-#| "core CPU, with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just "
-#| "like a desktop PC box, but many versions are expected. Most of the "
-#| "hardware is supported in the mainline kernel, but USB support is lacking "
-#| "in the &releasename-cap; kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
@@ -712,7 +691,9 @@ msgstr ""
"fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres "
"machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec Ethernet, USB et port série. "
"Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, "
-"mais d'autres versions sont attendues."
+"mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est pris en "
+"charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB "
+"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:389
@@ -722,13 +703,7 @@ msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-#| "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
-#| "was designed for system bring-up and power testing so is neither small "
-#| "nor cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is "
-#| "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
@@ -741,8 +716,8 @@ msgstr ""
"8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour "
"la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni "
"petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le "
-"matériel est pris en charge dans la branche principale du noyau et dans "
-"&releasename-cap;."
+"matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et "
+"dans &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:405
@@ -761,24 +736,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "multiplatform"
+#, no-c-format
msgid "Other platforms"
-msgstr "multiplate-forme"
+msgstr "Autres plates-formes"
#. Tag: para
#: hardware.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform "
-#| "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 "
-#| "systems not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; "
-#| "has support for the target system's components and a device-tree file for "
-#| "the target is available. In these cases, the installer can usually "
-#| "provide a working userland installation, and so long as UEFI is in use, "
-#| "it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not "
-#| "used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will "
-#| "probably also need some manual steps to make the system bootable."
+#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
@@ -789,15 +753,14 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
-"Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
-"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
-"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
-"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de "
-"l'espace utilisateur fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait "
-"pouvoir rendre le système amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé (quelques "
-"machines 64 bits sont fournies avec U-Boot), vous devrez probablement "
-"effectuer quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."
+"La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet "
+"d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-"
+"dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les "
+"composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est disponible. Dans "
+"ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur "
+"fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système "
+"amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer "
+"quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."
#. Tag: title
#: hardware.xml:430
@@ -919,12 +882,7 @@ msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:496
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
-#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
-#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
-#| "Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
@@ -933,7 +891,7 @@ msgstr ""
"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la "
"branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
-"d'Android n'est pas prise en charge par Debian."
+"d'Android n'est pas prise en charge par &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:502
@@ -975,16 +933,7 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
-#| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is "
-#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
-#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
-#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
-#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI "
-#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro "
-#| "is supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
@@ -998,11 +947,11 @@ msgstr ""
"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles "
"dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour "
-"les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge "
-"dans la branche principale du noyau comprennent la console série, Ethernet, "
-"USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par HDMI "
-"(console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en charge "
-"sur le Cubox-i4Pro."
+"les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian. Les pilotes pris en "
+"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, "
+"Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par "
+"HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en "
+"charge sur le Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:539
@@ -1012,16 +961,7 @@ msgstr "Wandboard Quad"
#. Tag: para
#: hardware.xml:541
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 "
-#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree "
-#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
-#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported "
-#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial "
-#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and "
-#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) "
-#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
@@ -1036,7 +976,7 @@ msgstr ""
"Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de "
"pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du "
"noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas "
-"prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge dans la branche "
+"prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche "
"principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI "
"(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en "
"charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module "
@@ -1044,15 +984,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
@@ -1066,10 +998,10 @@ msgstr ""
"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de "
-"l'espace utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le "
-"système automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir "
-"des informations spécifiques aux périphériques."
+"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation "
+"fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système "
+"automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des "
+"informations spécifiques aux périphériques."
#. Tag: para
#: hardware.xml:571
@@ -1098,14 +1030,7 @@ msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
#: hardware.xml:585
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
-#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is "
-#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build "
-#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the "
-#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer "
-#| "builds."
+#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
@@ -1115,11 +1040,13 @@ msgid ""
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
-"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a "
-"été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
+"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) "
+"était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
"plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
"noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
-"Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions."
+"&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation "
+"du noyau multiplates-formes armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait "
+"un arbre de périphérique qui n'est actuellement pas disponible."
#. Tag: title
#: hardware.xml:603
@@ -1145,10 +1072,7 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:614
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
-#| "devices like the Linksys NSLU2."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
"storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
@@ -1158,14 +1082,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:619
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
-#| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
-#| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
-#| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
+#, no-c-format
msgid ""
"While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
"supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> "
@@ -1190,17 +1107,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:634
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#| "Network v2 and 5Big Network v2)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
@@ -1229,15 +1136,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1263,16 +1162,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La plate-forme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
-"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel."
+"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel."
#. Tag: title
#: hardware.xml:681
@@ -1315,12 +1211,7 @@ msgstr "MV78xx0"
#. Tag: para
#: hardware.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel "
-#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
-#| "from Debian 8 onwards."
+#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
"board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based "
@@ -1328,9 +1219,9 @@ msgid ""
"&debian; 8 onwards."
msgstr ""
"La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement "
-"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans Debian 7 avec un "
+"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec un "
"noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais n'est "
-"plus prise en charge à partir de Debian 8."
+"plus prise en charge à partir de &debian; 8."
#. Tag: title
#: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866
@@ -2540,25 +2431,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Graphics Card Support"
+#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr "Gestion des cartes graphiques"
+msgstr "Gestion du matériel graphique"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1570
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2570,15 +2449,13 @@ msgid ""
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
-"reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout "
-"environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités "
-"avancées des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération "
-"matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent "
-"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de "
-"microprogrammes supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware"
-"\"/>. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
-"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
-"de base de la carte graphique."
+"reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le "
+"tampon vidéo (<emphasis>framebuffer</emphasis>), tandis que les "
+"environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées "
+"des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle "
+"(<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent parfois de la "
+"carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes "
+"supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
@@ -2591,6 +2468,12 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
+"Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans "
+"problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
+"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
+"de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, "
+"l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours "
+"qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1593
@@ -2607,20 +2490,26 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, "
+"plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des "
+"slots d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le matériel "
+"conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon vidéo "
+"fourni par le noyau devrait fonctionner sur tout les périphériques, les "
+"cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires "
+"supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la "
+"publicatione de &releaename;, les pilotes libres nouveau (Nvidia Tegra K1 "
+"SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres "
+"matériels nécessitent des pilotes non libres."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de "
+"Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de "
"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; propose la version &x11ver; de X.Org."
@@ -3233,9 +3122,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"