summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po260
-rw-r--r--po/fr/boot-new.po16
-rw-r--r--po/fr/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/fr/partitioning.po62
-rw-r--r--po/fr/preseed.po2
-rw-r--r--po/fr/welcome.po2
6 files changed, 176 insertions, 176 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 460486cf6..87a1c285a 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur "
"votre machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer "
"l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été "
-"mise en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille."
+"mis en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, un ou deux type d'image d'amorçage est utilisé sur "
+"Dans la plupart des cas, un ou deux types d'image d'amorçage sont utilisés sur "
"les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage "
"(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd."
"gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé "
@@ -88,12 +88,12 @@ msgid ""
"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
"slightly different from that for booting uImages."
msgstr ""
-"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le firmware u-boot "
+"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme u-boot "
"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne "
"peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc "
-"utilisées principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus "
+"utilisés principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus "
"récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les "
-"intrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement "
+"initrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement "
"différente que pour l'amorçage des uImages."
#. Tag: para
@@ -105,8 +105,8 @@ msgid ""
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware."
msgstr ""
-"Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-formes, un fichier appelé "
-"arbre de périphérique (<quote>device-tree blob, dtb</quote>)est requis en "
+"Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-forme, un fichier appelé "
+"arbre de périphériques (<quote>device-tree blob, dtb</quote>) est requis en "
"plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et "
"contient une description d'un matériel particulier."
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid ""
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un "
-"serveur TFTP (et aussi sûrement un serveur DHCP, RARP, ou BOOTP pour la "
+"serveur TFTP (et aussi, sûrement, un serveur DHCP, RARP ou BOOTP pour la "
"configuration automatique du réseau)."
#. Tag: para
@@ -137,7 +137,7 @@ msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
-"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur "
+"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent exiger l'utilisation d'un serveur "
"RBOOT à la place d'un serveur BOOTP."
#. Tag: para
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:90
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in u-boot"
-msgstr "Amorçer à partir de TFTP avec u-boot"
+msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec u-boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:91
@@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"Sur les systèmes utilisant le firmware u-boot, l'amorçage depuis le réseau "
+"Sur les systèmes utilisant le microprogramme u-boot, l'amorçage depuis le réseau "
"est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les "
"images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé."
@@ -187,17 +187,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
-"Premièrement, il faut configurer le réseau, automatiquement ou via DHCP en "
+"Premièrement, il faut configurer le réseau automatiquement avec DHCP en "
"exécutant : <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> ou manuellement en positionnant plusieurs "
"variables d'environnement : <informalexample><screen>\n"
-"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
-"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
-"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
-"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
-"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"setenv ipaddr &lt;adresse ip du client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;masque réseau&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;adresse ip du serveur tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;adresse ip du serveur de noms&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;adresse ip de la passerelle par défaut&gt;\n"
"</screen></informalexample> Si vous préférez, vous pouvez rendre ces "
"réglages permanents en exécutant :"
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
"Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/"
"dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec "
"l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la "
-"mémoire varie d'un sysème à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à "
+"mémoire varie d'un système à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à "
"appliquer."
#. Tag: para
@@ -239,12 +239,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables "
"d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, "
-"ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies "
+"ramdisk_addr_r et fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies "
"en exécutant : <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez "
"consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. "
-"Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple les "
+"Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple, les "
"Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez "
"utiliser les valeurs suivantes :"
@@ -302,15 +302,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et "
"exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable "
-"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour "
+"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tous les paramètres pour "
"le noyau et l'installateur &mdash; comme le périphérique d'interface "
"(consultez la <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de "
-"préconfiguration (consultez la <xref linkend=\"installer-args\"/> et la <xref "
-"linkend=\"appendix-preseed\"/>) &mdash; peuvent être positionné avec une "
+"préconfiguration (consultez la <xref linkend=\"installer-args\"/> et l'<xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>) &mdash; peuvent être positionnés avec une "
"commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> La commande exacte pour exécuter le code chargé "
-"dépend du format d'mage utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande "
+"dépend du format d'image utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande "
"sera : <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :"
@@ -332,11 +332,11 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
-"Note : Dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est "
+"Note : dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est "
"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot "
"positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la "
"commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner "
-"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c-à-d sans "
+"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c'est-à-dire sans "
"arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
@@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"La manière la plus simple est d'utiliser les CDs &debian;. Si vous avez "
-"un jeu de CDs et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, "
+"La manière la plus simple est d'utiliser les CD &debian;. Si vous avez "
+"un jeu de CD et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, "
"c'est parfait&nbsp;! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre "
"système pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/>), </phrase> de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez "
@@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
-"Notez que certains lecteurs de CDs peuvent demander des pilotes "
+"Notez que certains lecteurs de CD peuvent nécessiter des pilotes "
"particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si "
"cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les "
"paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation "
@@ -392,7 +392,7 @@ msgid ""
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
-"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement "
+"Même si vous ne pouvez pas amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement "
"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir "
"du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera "
"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les "
@@ -497,10 +497,10 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant "
+"Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le disque courant "
"pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le "
+"</screen></informalexample> Sinon, modifiez le disque courant pour le "
"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
"dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
@@ -563,8 +563,8 @@ msgstr ""
"le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</"
"filename> et le noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/"
"&architecture;/linux</filename>. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque "
-"sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un "
-"grand soin."
+"sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande la "
+"plus grande prudence."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:485
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger "
"le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau "
"correspondant&nbsp;; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-"
-"vous que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). "
+"vous que le nom de cette image se termine par <literal>.iso</literal>). "
"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à "
"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr ""
"Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire "
"<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</"
"filename>), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en "
-"supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du "
+"supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la première partition du "
"premier disque du système&nbsp;:"
#. Tag: screen
@@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
-"À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre "
+"À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différence entre "
"<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>."
#. Tag: title
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
"avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du "
"lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage <emphasis>root=</"
"emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura "
-"simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface "
+"simulé. Par exemple, si votre lecteur est connecté sur la première interface "
"IDE en seconde position sur le câble, entrez <userinput>install root=/dev/"
"hdc</userinput> à l'invite de démarrage."
@@ -788,7 +788,7 @@ msgstr ""
"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas "
"correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si "
-"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir "
+"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (par exemple à partir "
"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine "
"et rallumez-la."
@@ -947,7 +947,7 @@ msgstr ""
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, "
"l'option <quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible. Les "
-"images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits "
+"images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits "
"pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options."
#. Tag: para
@@ -992,7 +992,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour "
"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour "
-"l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les "
+"l'entrée du menu choisie est affichée et il est permis d’ajouter des options. Les "
"écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la "
"touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir "
"au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;."
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour "
-"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
+"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite "
"permettant de saisir une commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
@@ -1242,14 +1242,14 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Trois variantes des CDs d'installation &debian; existent. Le CD "
+"Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD "
"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient "
"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour "
"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le "
"CD <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du "
"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les "
"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des "
-"CDs &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
+"CD &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
"réseau."
#. Tag: para
@@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers "
"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur "
"laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces "
-"fichiers sont lisibles depuis le shell EFI comme décrit plus bas."
+"fichiers sont lisibles depuis l’interpréteur de commande EFI comme décrit plus bas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
@@ -1366,8 +1366,8 @@ msgstr ""
"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une "
"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être "
"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si "
-"l'action par défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire "
-"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite du shell."
+"l'action par défaut est l’interpréteur de commande EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire "
+"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite de l’interpréteur de commande."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:993
@@ -1430,11 +1430,11 @@ msgid ""
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. "
-"Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur "
+"Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur "
"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</"
"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si "
-"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il "
-"affichera le contenu de la partie amorçable du CD, vous demandant de "
+"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, le contenu "
+"de la partie amorçable du CD sera affiché, vous demandant de "
"passer à la prochaine étape."
#. Tag: para
@@ -1449,7 +1449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian "
"Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera "
-"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant "
+"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> près de la "
"dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez "
"sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage."
@@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI"
+msgstr "Option 2 : Amorcer depuis l’interpréteur de commande EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1480,7 +1480,7 @@ msgid ""
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
+"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
"[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en "
@@ -1512,14 +1512,14 @@ msgid ""
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches "
-"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner "
+"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. L’interpréteur de commande EFI va examiner "
"tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant "
"d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les "
"périphériques auront un nom comme &nbsp;: <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées "
"comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous "
-"avez inséré le CD juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen "
-"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD."
+"avez inséré le CD juste avant d'entrer dans l’interpréteur de commande, cet examen "
+"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1088
@@ -1530,9 +1530,9 @@ msgid ""
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
-"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de CD. C'est très "
-"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres "
-"périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme "
+"Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est très "
+"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que d'autres "
+"périphériques ayant une partition amorçable seront affichés comme "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
@@ -1546,8 +1546,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
-"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. Le "
-"shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite."
+"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. L’interpréteur de commande "
+"affichera maintenant le numéro de partition dans son invite."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1102
@@ -1569,10 +1569,10 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; "
+"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; "
"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et "
"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell. "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite de l’interpréteur de commande. "
"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
#. Tag: title
@@ -1595,8 +1595,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un "
"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation "
-"écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA "
-"console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option "
+"écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA "
+"console]. Pour installer par une connexion série, choisissez une option "
"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre "
"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des "
@@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même "
"taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de "
"ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</"
-"command> entrée dans le shell EFI."
+"command> entrée dans l’interpréteur EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1143
@@ -1627,7 +1627,7 @@ msgid ""
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique "
-"série ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la "
+"série ou à votre taux <replaceable>BAUD</replaceable>, vous pouvez passer outre les réglages de la "
"console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser "
"une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez "
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</"
@@ -1644,10 +1644,10 @@ msgid ""
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
-"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 "
+"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 "
"bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation "
"prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez "
-"augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une "
+"augmenter le taux <replaceable>BAUD</replaceable> utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une "
"installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</"
"classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en "
"mode texte."
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de "
-"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos "
+"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais le terminal ainsi que vos "
"choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer "
"la machine avant de pouvoir débuter l'installation."
@@ -1690,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui "
"peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. "
"L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et "
-"l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de la "
+"l'écran <classname>Params</classname> explique les options communes de la "
"ligne de commande."
#. Tag: para
@@ -1736,7 +1736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché "
"directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau "
-"sont spécifiés (tels que les réglages de la console série)."
+"sont définis (tels que les réglages de la console série)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1216
@@ -1836,7 +1836,7 @@ msgid ""
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire "
-"racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur "
+"racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires racine du serveur "
"tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</"
"filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> "
"contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64."
@@ -1876,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des "
"configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous "
"pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</"
-"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents "
+"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configuration différents "
"pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en "
"hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du "
"fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la "
@@ -1918,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez "
"voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la "
"sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement "
-"depuis le serveur via TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>."
+"depuis le serveur par TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1353
@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence "
-"avec les mêmes étapes qu'une installation via CD. Sélectionnez une "
+"avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une "
"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de "
"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
@@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et "
"commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être "
-"nécessaire de déconfigurer la variable d'environnement <envar>netaddr</"
+"nécessaire d’annuler le paramétrage de la variable d'environnement <envar>netaddr</"
"envar>. Tapez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes."
@@ -1978,7 +1978,7 @@ msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
-"Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande "
+"Sur les machines SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande "
"<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes."
#. Tag: para
@@ -1993,7 +1993,7 @@ msgid ""
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin "
-"et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via "
+"et le nom du fichier à amorcer, si vous n’avez pas donné un nom explicite, avec "
"votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau "
@@ -2030,10 +2030,10 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
-"Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on "
+"Le processus de démarrage commence par la configuration du réseau, où l'on "
"vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration "
"s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une "
-"session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard."
+"session SSH, ce qui lancera le système d'installation standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1479
@@ -2053,10 +2053,10 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
-"Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans le fichier "
+"Sur les S/390, vous pouvez ajouter les paramètres d'amorçage dans le fichier "
"«&nbsp;parm&nbsp;». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format "
"EBCDIC. Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni "
-"avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on "
+"avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on "
"peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. "
"Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au "
"noyau."
@@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous "
"pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. "
"Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de "
-"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</"
+"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</"
"emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</"
"emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role="
"\"example\"><screen>\n"
@@ -2117,8 +2117,8 @@ msgstr ""
"s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et "
"les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</"
"keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine."
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, et <keycap>Delete</keycap> "
+"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD/DVD avec les réglages d'origine."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1571
@@ -2157,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car "
"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le "
"CD, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les "
-"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par "
+"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquette, vous devrez par "
"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite "
"indiquer à ce programme d'utiliser le CD."
@@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"\n"
"</screen></informalexample> À l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez "
"soit <userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> suivi de &enterkey;. Le paramètre <userinput>video=ofonly</"
"userinput> offre une compatibilité maximale&nbsp;; vous pouvez l'essayer si "
"l'argument <userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; "
"devrait démarrer."
@@ -2462,8 +2462,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit "
"généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas "
-"de de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des "
-"lecteurs de disquettes USB."
+"de lecteurs de disquette et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des "
+"lecteurs de disquette USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1822
@@ -2474,7 +2474,7 @@ msgid ""
"power-on button."
msgstr ""
"Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</"
-"filename>, placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le "
+"filename>, placez-la dans le lecteur de disquette après avoir arrêté le "
"système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route."
#. Tag: para
@@ -2521,11 +2521,11 @@ msgid ""
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
-"De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage "
+"De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage "
"est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre "
"d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, qui choisira ce mode "
-"pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de "
-"Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+"pour la plupart des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de "
+"Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
@@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot "
"cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique "
-"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)."
+"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1952
@@ -2638,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des "
"questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut "
"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée "
-"sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez "
+"sur du texte. Le choix peut être fait à l’invite du démarrage. Veuillez "
"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans "
"la <xref linkend=\"installer-args\"/>."
@@ -2700,10 +2700,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de "
"manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter "
-"le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>pilote</replaceable>,"
"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> "
"pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. "
-"<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux "
+"<replaceable>pilote</replaceable> doit être remplacé par le code à deux "
"lettres de votre terminal. Consultez <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">le "
"manuel de BRLTTY</ulink>. <replaceable>port</replaceable> doit être remplacé "
"par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. "
@@ -2884,7 +2884,7 @@ msgid ""
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la "
-"préconfiguration. Une documentation est disponible dans la <xref linkend="
+"préconfiguration. Une documentation est disponible dans l'<xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
@@ -2985,7 +2985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par "
"exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
-"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200."
+"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2202
@@ -3045,8 +3045,8 @@ msgid ""
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> <para> "
-"À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la "
-"ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le "
+"À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la "
+"ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le "
"noyau <emphasis>panique</emphasis>. </para></footnote>."
#. Tag: para
@@ -3153,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les "
"installations avec une console série. Certains supports d'installation "
"spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les "
-"interfaces <userinput>newt</userinput> <userinput>text</userinput> sont "
+"interfaces <userinput>newt</userinput> et <userinput>text</userinput> sont "
"disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines "
"architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</"
"userinput>."
@@ -3173,9 +3173,9 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de "
+"Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de "
"l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du "
-"démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à "
+"démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à "
"des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) "
"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage."
@@ -3228,8 +3228,8 @@ msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
-"À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour "
-"permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus "
+"À certains moments du processus de démarrage, un interpréteur de commande est exécuté pour "
+"permettre un débogage approfondi. Quittez l’interpréteur pour revenir au processus "
"de démarrage."
#. Tag: term
@@ -3284,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog "
"distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier "
"local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard "
-"de syslog, 514."
+"de syslog, 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2385
@@ -3301,7 +3301,7 @@ msgid ""
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que "
-"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. "
+"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. "
"Voyez la <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
@@ -3317,7 +3317,7 @@ msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles "
+"Ce paramètre interdit l'utilisation d’interpréteur de commande interactif sur les consoles "
"tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité "
"est limitée."
@@ -3363,7 +3363,7 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
-"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis> sur "
+"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivée par défaut</emphasis> sur "
"&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela "
"provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le "
"tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous "
@@ -3387,7 +3387,7 @@ msgid ""
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est "
+"L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est "
"déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour "
"l'instant, il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination "
"des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être "
@@ -3585,7 +3585,7 @@ msgstr ""
"s'amorce pas automatiquement à partir du CD. Parfois ce n'est pas "
"souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le "
"support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains "
-"types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support."
+"types de lecteur ne peuvent pas recharger automatiquement le support."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2556
@@ -3716,13 +3716,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (langue)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (pays)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2639
@@ -3757,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne "
"l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale <literal>de_CH."
"UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut "
-"de cette methode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les "
+"de cette méthode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les "
"combinaisons possibles de langue, pays et locale."
#. Tag: para
@@ -3796,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de "
"composants qui peuvent être utiles&nbsp;: <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant "
-"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> "
+"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\"> et <classname>ppp-udeb</classname> "
"(consultez la <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
@@ -3814,7 +3814,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocole)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
@@ -3838,7 +3838,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tâches)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2705
@@ -3894,7 +3894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. "
"Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une "
-"machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera "
+"machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois, cependant, il sera "
"nécessaire de passer soi-même des paramètres."
#. Tag: para
@@ -3916,7 +3916,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour "
"un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, "
"pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion "
-"par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:"
+"par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2750
@@ -4115,8 +4115,8 @@ msgid ""
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir "
-"d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le "
-"lecteur est bien le périphérique d'amorçage ."
+"d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas, et que le "
+"lecteur est bien le périphérique d'amorçage."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2888
@@ -4327,7 +4327,7 @@ msgstr ""
"La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats "
"car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. "
"Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur "
-"de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des "
+"de disquette et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des "
"données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes "
"de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des "
"erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>)."
@@ -4384,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la "
"même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est "
"dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de "
-"contrôle des lecteurs de disquettes."
+"contrôle des lecteurs de disquette."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3033
@@ -4491,7 +4491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du "
"noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant "
-"un mélange de couleurs, alors très certainement la carte video du système ne "
+"un mélange de couleurs, alors très certainement la carte vidéo du système ne "
"parvient pas à passer en mode <emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. "
"Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</"
"userinput> pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. "
@@ -4559,7 +4559,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Sortie video mal dirigée"
+msgstr "Sortie vidéo mal dirigée"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
@@ -4598,7 +4598,7 @@ msgid ""
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de "
-"silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le "
+"Silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le "
"redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote "
"vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
@@ -4606,7 +4606,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD"
+msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3225
@@ -4829,7 +4829,7 @@ msgstr ""
"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n"
"\n"
"Installation du système de base :\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (développez plus bas s'il vous plait), [ ] = non essayé\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
index 1cfbd4d11..834c58b0a 100644
--- a/po/fr/boot-new.po
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</"
"classname><phrase arch=\"x86\"> ou celui de <classname>lilo</classname></"
"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres "
-"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous."
+"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés en dessous."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter "
"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour "
"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
-"filename> et démarrer <command>ybin</command> pour mettre à jour votre "
+"filename> et exécuter <command>ybin</command> pour mettre à jour votre "
"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url="
"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."
@@ -471,8 +471,8 @@ msgstr ""
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit "
"être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). "
-"La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous "
-"demandera de saisir la phrase secrète."
+"La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'il vous sera "
+"demandé de saisir la phrase secrète."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/"
"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans "
"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases "
-"de passe. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter "
+"secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter "
"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, "
"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle&nbsp;:"
@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/"
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> "
"installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier <filename>/"
-"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index sur la "
+"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index de la "
"documentation installée."
#. Tag: para
@@ -658,5 +658,5 @@ msgstr ""
"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez "
"<userinput>|&nbsp;more</userinput> après la commande de façon à provoquer "
"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes "
-"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie "
-"de deux fois la touche de tabulation."
+"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, puis "
+"deux fois la touche de tabulation."
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
index 3d663148e..46e4fb7c9 100644
--- a/po/fr/installation-howto.po
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
"CD se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de l'installateur "
"Debian</ulink>.</phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur CD "
"contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian "
-"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des CDs, lisez la <xref linkend="
+"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des CD, lisez la <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
"image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, "
"toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car "
"les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent "
-"s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB."
+"s'amorcer aussi bien depuis un CD que depuis un périphérique USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
@@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et "
+"Il y a des moyens plus souples de mettre en œuvre une clé USB et "
"l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins "
"de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr ""
"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la "
"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit "
"l'espace libre d'un disque, consultez la <xref linkend=\"partman-auto\"/>. "
-"C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si "
+"C'est la méthode recommandée pour les débutants ou pour les gens pressés. Si "
"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez "
"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu."
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr ""
"rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en "
"choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> "
"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard "
-"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous "
+"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit généralement être installée. Si vous "
"voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche "
"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"pour des informations supplémentaires sur cette étape."
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index 72cc013ea..5a48f3de9 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
"ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par "
"la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire "
"une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une "
-"seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> "
+"seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> "
"devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. "
"ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis "
"X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500&nbsp;Mo. Si l'espace disque "
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
"temporaires, elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</"
"filename>. 40 à 100&nbsp;Mo devraient suffire. Certaines applications, "
"gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels "
-"multimedia, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker "
+"multimédias, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker "
"provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous "
"devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>."
@@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
"d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront "
"stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ "
"100&nbsp;Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers "
-"multimedia (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire."
+"multimédias (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:225
@@ -509,9 +509,9 @@ msgstr ""
"familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition "
"<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la "
"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6&nbsp;"
-"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les partitions de "
+"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions de "
"type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du système "
-"de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable "
+"de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable "
"lorsque la taille de la partition est importante."
#. Tag: para
@@ -686,7 +686,7 @@ msgid ""
"and so on."
msgstr ""
"Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé <filename>/dev/sdb</"
-"filename>, etc."
+"filename>, etc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:337
@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
-"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc."
+"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:380
@@ -775,7 +775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à "
"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à "
-"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</"
+"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</"
"filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles "
"s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et "
"<filename>sda3</filename>. La même convention s'applique au disque "
@@ -808,9 +808,9 @@ msgid ""
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
"Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des "
-"nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE "
+"nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE "
"est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont numérotées "
-"à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est "
+"à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition étendue, "
"c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est "
"pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE "
@@ -825,7 +825,7 @@ msgid ""
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
-"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou "
+"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou "
"tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est "
"habituellement (et de préférence) la partition «&nbsp;Disque Entier&nbsp;». "
"Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par "
@@ -958,7 +958,7 @@ msgid ""
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. Lisez la page de "
-"manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
+"manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
"com/developerworks/opensource/linux390/docu\\/l390dd08.pdf\">Pilotes de "
"périphériques et commandes d'installation</ulink>."
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"étendues&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» ont été inventées. En configurant "
"une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace "
"attribué à cette partition en partitions «&nbsp;logiques&nbsp;». La "
-"partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques&nbsp;; en "
+"partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques&nbsp;; en "
"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque."
#. Tag: para
@@ -1113,12 +1113,12 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions "
-"primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) "
-"et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). "
-"Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 "
+"Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions "
+"primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) "
+"et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). "
+"Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 "
"périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas "
-"procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins "
+"procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins "
"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions."
#. Tag: para
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA "
"ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de "
"disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit "
-"être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur "
+"être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur "
"(habituellement, autour de 524&nbsp;Mo, sans la translation du BIOS)."
#. Tag: para
@@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 "
"pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, "
"l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne "
-"permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e "
+"permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e "
"cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le "
"BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque "
"&arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque."
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"le <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Large Disk</ulink>. Si vous "
"utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte "
"pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de "
-"démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers "
+"démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers "
"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1357,7 +1357,7 @@ msgid ""
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
-"le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables GPT, "
+"le programme d'amorçage EFI et l’interpréteur de commande EFI gèrent tous deux les tables GPT, "
"donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la première "
"partition ni même être sur le même disque. C'est pratique si vous avez "
"oublié d'allouer une partition et que vous vous en aperceviez seulement "
@@ -1378,7 +1378,7 @@ msgid ""
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le "
-"même disque que la racine de votre sytème de fichiers."
+"même disque que la racine de votre système de fichiers."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:781
@@ -1423,11 +1423,11 @@ msgstr ""
"Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</"
"emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. "
"Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. "
-"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au "
+"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au "
"moins 3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de "
"10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous "
-"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une "
-"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."
+"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une "
+"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:821
@@ -1482,7 +1482,7 @@ msgid ""
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
-"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits "
+"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits "
"fichiers&nbsp;: le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de "
"configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du "
"chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la "
@@ -1558,10 +1558,10 @@ msgid ""
"the boot block alone."
msgstr ""
"De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première "
-"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est "
+"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est "
"obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la "
"table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</"
-"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous "
+"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous "
"<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la "
"première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange "
"ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer "
@@ -1577,7 +1577,7 @@ msgid ""
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
-"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type «&nbsp;Whole "
-"disk&nbsp;» (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier "
+"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type «&nbsp;Whole "
+"disk&nbsp;» (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier "
"cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide "
"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête."
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index 353e2cc69..8ade5a9e2 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
-"questions sans importance. Voyez <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des "
+"questions sans importance. Voyez la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des "
"précisions."
#. Tag: title
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 73822a4eb..a9a967755 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -781,7 +781,7 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"Le <xref linkend=\"boot-installer\"/> décrit comment amorcer le système "
+"décrit comment amorcer le système "
"d'installation&nbsp;; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage "
"en cas de problèmes lors du démarrage&nbsp;;"