diff options
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 488 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 1778 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 142 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 71 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/welcome.po | 76 |
9 files changed, 470 insertions, 2230 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 406a5b91f..4a1bd7693 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-04 08:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:24+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-06 22:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-07 07:43+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "TFTP からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1648 boot-installer.xml:1757 +#: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 -#: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 -#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1767 +#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "CD-ROM からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 -#: boot-installer.xml:1424 boot-installer.xml:1796 +#: boot-installer.xml:1426 boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 -#: boot-installer.xml:1435 boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1437 boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 -#: boot-installer.xml:1443 boot-installer.xml:1815 +#: boot-installer.xml:1445 boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 -#: boot-installer.xml:1451 boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1453 boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -390,8 +390,8 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1418 -#: boot-installer.xml:1790 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" @@ -410,20 +410,17 @@ msgstr "Windows からインストーラを起動するには、" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described " -#| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files" -#| "\"/>, or" +#, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" -"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で記" -"述しているような CD-ROM/DVD-ROM あるいは USB メモリスティックのインストールメ" -"ディアを得るか、" +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">や " +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> </phrase>で記述しているような CD-ROM/DVD-" +"ROM <phrase condition=\"bootable-usb\">あるいは USB メモリスティック</phrase>" +"のインストールメディアを得るか、" #. Tag: para #: boot-installer.xml:363 @@ -716,13 +713,13 @@ msgstr "" "するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1697 +#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "フロッピーからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -819,7 +816,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 -#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1642 boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1644 boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP での起動" @@ -1798,7 +1795,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> とします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "ブートパラメータ" @@ -1960,24 +1957,26 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " -"(VM) where a lot of devices are visible, you might want to instruct the " -"kernel to restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for " -"the installer's boot process if a lot of disks are visible. The \"cio_ignore" -"\" option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a " -"whitelist (to only allow specific devices): <informalexample role=\"example" -"\"><screen>\n" +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " -"need to be specified in lower case. To be considered during the installer's " -"boot process the above option needs to be added to <filename>parmfile." -"debian</filename>." +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1995,7 +1994,7 @@ msgstr "" "フォルト CD-ROM から起動できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2013,13 +2012,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1478 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2035,7 +2034,7 @@ msgstr "" "ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2047,19 +2046,19 @@ msgstr "" "が表示されたら以下を入力してください。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1495 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1501 +#: boot-installer.xml:1503 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1507 +#: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2069,7 +2068,7 @@ msgstr "" "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2081,13 +2080,13 @@ msgstr "" "があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1533 +#: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2109,13 +2108,13 @@ msgstr "" "タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1552 +#: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1553 +#: boot-installer.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2161,19 +2160,19 @@ msgstr "" "が開始されるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1586 +#: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2188,7 +2187,7 @@ msgstr "" "覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2210,7 +2209,7 @@ msgstr "" "えています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1613 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2236,7 +2235,7 @@ msgstr "" "Firmware に指示しています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2247,7 +2246,7 @@ msgstr "" "加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2259,7 +2258,7 @@ msgstr "" "ンストールレポートを出してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1666 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2267,7 +2266,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1670 +#: boot-installer.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2303,7 +2302,7 @@ msgstr "" "ションの説明が得られます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2317,7 +2316,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1710 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2329,7 +2328,7 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2343,7 +2342,7 @@ msgstr "" "ションをチェックします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1723 +#: boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2355,13 +2354,13 @@ msgstr "" "れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1736 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2377,7 +2376,7 @@ msgstr "" "userinput> に変えてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1775 +#: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2397,7 +2396,7 @@ msgstr "" "パラメータを渡せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 +#: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2409,13 +2408,13 @@ msgstr "" "システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM メッセージ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2430,13 +2429,13 @@ msgstr "" "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1860 +#: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2464,13 +2463,13 @@ msgstr "" "キーボードとして認識することに注意してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:1882 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1881 +#: boot-installer.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2491,13 +2490,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1896 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2536,13 +2535,13 @@ msgstr "" "ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2883 +#: boot-installer.xml:1921 boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2557,13 +2556,13 @@ msgstr "" "classname> が有効な場合)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2575,7 +2574,7 @@ msgstr "" "選択する必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1938 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2596,13 +2595,13 @@ msgstr "" "スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1955 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1954 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2618,7 +2617,7 @@ msgstr "" "これにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2628,13 +2627,13 @@ msgstr "" "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1972 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1971 +#: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2646,13 +2645,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1980 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "preseed の利用" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2662,7 +2661,7 @@ msgstr "" "これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2676,7 +2675,7 @@ msgstr "" "あるのです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2003 +#: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2690,7 +2689,7 @@ msgstr "" "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2706,7 +2705,7 @@ msgstr "" "に含まれています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:2023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2747,7 +2746,7 @@ msgstr "" "<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2033 +#: boot-installer.xml:2035 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2792,7 +2791,7 @@ msgstr "" "<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2806,13 +2805,13 @@ msgstr "" "を設定しても結構です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2060 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Installer パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2061 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2826,7 +2825,7 @@ msgstr "" "ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2841,20 +2840,20 @@ msgstr "" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2086 +#: boot-installer.xml:2088 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2087 +#: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 +#: boot-installer.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2868,7 +2867,7 @@ msgstr "" "な優先度に調整します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2098 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2887,13 +2886,13 @@ msgstr "" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2112 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2113 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2929,13 +2928,13 @@ msgstr "" "エンドを使用します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2145 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2948,49 +2947,49 @@ msgstr "" "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2154 +#: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2169 +#: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3000,13 +2999,13 @@ msgstr "" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2185 +#: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3018,7 +3017,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3028,19 +3027,19 @@ msgstr "" "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3052,13 +3051,13 @@ msgstr "" "ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2217 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2216 +#: boot-installer.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3070,13 +3069,13 @@ msgstr "" "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2227 +#: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3086,13 +3085,13 @@ msgstr "" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2236 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2237 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3110,13 +3109,13 @@ msgstr "" "の兆候です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2246 +#: boot-installer.xml:2248 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3134,13 +3133,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3156,13 +3155,13 @@ msgstr "" "と指定してテーマを設定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2277 boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2278 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3175,7 +3174,7 @@ msgstr "" "敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3188,13 +3187,13 @@ msgstr "" "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3205,13 +3204,13 @@ msgstr "" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2307 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3225,13 +3224,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2319 +#: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2320 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3242,13 +3241,13 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3258,13 +3257,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2342 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3279,13 +3278,13 @@ msgstr "" "す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3297,13 +3296,13 @@ msgstr "" "auto\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3315,13 +3314,13 @@ msgstr "" "れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2376 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3339,7 +3338,7 @@ msgstr "" "ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3351,13 +3350,13 @@ msgstr "" "要があります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2399 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2398 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3371,7 +3370,7 @@ msgstr "" "base\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3386,13 +3385,13 @@ msgstr "" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3405,13 +3404,13 @@ msgstr "" "い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2431 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3423,13 +3422,13 @@ msgstr "" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3439,13 +3438,13 @@ msgstr "" "userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2454 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "ブートパラメータで質問に答える" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3458,25 +3457,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2470 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3486,7 +3485,7 @@ msgstr "" "ふたつあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3505,7 +3504,7 @@ msgstr "" "ないということです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3521,13 +3520,13 @@ msgstr "" "UTF-8</userinput>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2496 +#: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2497 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3543,7 +3542,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2511 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3553,13 +3552,13 @@ msgstr "" "userinput> と設定します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3576,13 +3575,13 @@ msgstr "" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3594,13 +3593,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2549 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3623,7 +3622,7 @@ msgstr "" "ステムに伝播します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3637,7 +3636,7 @@ msgstr "" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3658,19 +3657,19 @@ msgstr "" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2589 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3688,7 +3687,7 @@ msgstr "" "因となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3704,7 +3703,7 @@ msgstr "" "が有効になります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3718,19 +3717,19 @@ msgstr "" "げます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2620 +#: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM の信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2626 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3744,7 +3743,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2633 +#: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3755,13 +3754,13 @@ msgstr "" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3771,7 +3770,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2652 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3789,7 +3788,7 @@ msgstr "" "ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2660 +#: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3801,7 +3800,7 @@ msgstr "" "という用語を用いています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3811,13 +3810,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2674 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2677 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3827,7 +3826,7 @@ msgstr "" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2694 +#: boot-installer.xml:2696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3840,34 +3839,29 @@ msgstr "" "が有効だと、正しく動作しない物もあります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#| "using." +#: boot-installer.xml:2713 +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" -"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく" -"無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして" -"ください。" +"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (非常に古いシステムでの" +"み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3892,7 +3886,7 @@ msgstr "" "み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2731 +#: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3914,7 +3908,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2736 +#: boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3934,7 +3928,7 @@ msgstr "" "に切り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3946,7 +3940,7 @@ msgstr "" "示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3976,7 +3970,7 @@ msgstr "" "むのを試せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2769 +#: boot-installer.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3988,7 +3982,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2777 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4005,7 +3999,7 @@ msgstr "" "チェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2787 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4031,7 +4025,7 @@ msgstr "" "クトリで操作してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4044,13 +4038,13 @@ msgstr "" "ションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2819 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4060,7 +4054,7 @@ msgstr "" "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4078,7 +4072,7 @@ msgstr "" "ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2833 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4095,7 +4089,7 @@ msgstr "" "ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4107,7 +4101,7 @@ msgstr "" "して確認するといいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2848 +#: boot-installer.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4119,7 +4113,7 @@ msgstr "" "フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2854 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4131,13 +4125,13 @@ msgstr "" "ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2865 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4150,7 +4144,7 @@ msgstr "" "\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4159,7 +4153,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4176,37 +4170,37 @@ msgstr "" "(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2910 boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:2912 boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4216,7 +4210,7 @@ msgstr "" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4236,13 +4230,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2976 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 +#: boot-installer.xml:2979 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4270,7 +4264,7 @@ msgstr "" "外することができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4292,19 +4286,19 @@ msgstr "" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3028 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "ビデオ出力先の間違い" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3029 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4330,7 +4324,7 @@ msgstr "" "userinput> をインストーラに与えて起動してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4344,13 +4338,13 @@ msgstr "" "filename> のビデオドライバを修正してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4362,20 +4356,20 @@ msgstr "" "システムで報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3061 +#: boot-installer.xml:3063 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4413,13 +4407,13 @@ msgstr "" "baking\"/> 参照)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3097 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4438,7 +4432,7 @@ msgstr "" "バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4450,13 +4444,13 @@ msgstr "" "installer/</filename> にあるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4469,7 +4463,7 @@ msgstr "" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3130 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4481,7 +4475,7 @@ msgstr "" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3134 +#: boot-installer.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4500,7 +4494,7 @@ msgstr "" "て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index e5bc338c4..e88947a58 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:26+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-06 22:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-19 07:26+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -124,10 +124,9 @@ msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "AMD64 & Intel EM64T" +#, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "AMD64 & Intel EM64T" +msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 @@ -336,9 +335,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>prep</entry>" -msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgstr "<entry>prep</entry>" +#| msgid "<entry>powerpc</entry>" +msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -480,13 +479,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " -#| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#| "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " -#| "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." +#, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." @@ -494,8 +487,8 @@ msgid "" "by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" -"&arch-title; アーキテクチャは、Intel Itanium プロセッサのみサポートし、EM64T " -"ファミリーによる、 (Pentium D や Core2 Duo を含む) もっと一般的な " +"&arch-title; アーキテクチャは、Intel Itanium プロセッサのみサポートし、Intel " +"64 ファミリーによる、 (Pentium D や Core2 Duo を含む) より一般的な " "64 ビットプロセッサはサポートしていません。これらのシステムは " "<emphasis>amd64</emphasis> アーキテクチャや、32 ビットユーザランドでよければ " "<emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。" @@ -528,14 +521,13 @@ msgstr "" #: hardware.xml:245 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "CPU サポート" #. Tag: para #: hardware.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +#, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。" +msgstr "AMD64 と Intel 64 プロセッサの両方をサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464 @@ -609,15 +601,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." +#, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " @@ -631,10 +615,11 @@ msgstr "" "Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood " "ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, " -"OpenRD-Ultimate) や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -"computers (SheevaPlug, GuruPlug)</ulink>、 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" -"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-11x, TS-21x, TS-41x の全モデル) で" -"す。" +"OpenRD-Ultimate) や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">プラグコン" +"ピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-11x, TS-21x, TS-41x の" +"全モデル)、LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " +"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2) です。" #. Tag: term #: hardware.xml:328 @@ -769,19 +754,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:431 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " -#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " -#| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +#, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"システムに AMD64 や Intel EM64T ファミリといった、64 ビットプロセッサが使われ" +"システムに AMD64 や Intel 64 ファミリーといった、64 ビットプロセッサが使われ" "ているなら、おそらく (32 ビット) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、" -"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。" +"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいと思います。" #. Tag: title #: hardware.xml:440 @@ -1722,14 +1703,7 @@ msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -1740,10 +1714,12 @@ msgid "" "units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" -"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ" -"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を" -"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" +"シング</quote> や SMP とも呼ばれる) が利用できます。もともと、複数のプロセッ" +"サがあるコンピュータは、ハイエンドサーバシステムのみのものでしたが、近年では" +"<quote>マルチコア</quote>と呼ばれるプロセッサを使用したローエンドコンピュータ" +"やラップトップコンピュータの登場により、本当に当たり前のものになりました。こ" +"れには、1 つの物理的なチップに、<quote>コア</quote>と呼ばれる複数のプロセッサ" +"ユニットが搭載されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1137 @@ -1752,17 +1728,12 @@ msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" +"標準の &debian; &release; カーネルイメージは、SMP をサポートしてコンパイルさ" +"れています。非 SMP システムでも、問題なく動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1148 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1773,20 +1744,13 @@ msgid "" msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" "シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" -"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー" -"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" -"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" +"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ" +"うコンパイルされています。これにより、プロセッサ数 (やプロセッサコア数) を検" +"出し、単一プロセッサシステムの場合には、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para #: hardware.xml:1157 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become quite common in recent years even for " @@ -1794,11 +1758,11 @@ msgid "" "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" -"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ" -"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を" -"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" +"もともと、複数のプロセッサがあるコンピュータは、ハイエンドサーバシステムのみ" +"のものでしたが、近年では<quote>マルチコア</quote>と呼ばれるプロセッサを使用し" +"たローエンドコンピュータやラップトップコンピュータの登場により、本当に当たり" +"前のものになりました。これには、1 つの物理的なチップに、<quote>コア</quote>と" +"呼ばれる複数のプロセッサユニットが搭載されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -1812,14 +1776,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1828,7 +1785,7 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし &debian; " +"シング</quote> や SMP とも呼ばれる) が利用できます。しかし &debian; " "&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP " "カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" @@ -1921,24 +1878,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " -#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " -#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" -#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System の" -"サポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは " -"X.Org の下で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、" -"ポインティングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-" -"xorg;\"></ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン " -"&x11ver; を採用しています。" +"サポートされているグラフィックカードやポインティングデバイスに関する、より詳" +"細な情報は <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> にあります。&debian; &release; " +"は X.Org バージョン &x11ver; を採用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 @@ -2002,13 +1950,7 @@ msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " -#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" -#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" -#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " @@ -2017,10 +1959,11 @@ msgid "" "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード " -"(NIC) なら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモ" -"ジュールは、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これには、 ほと" -"んどの PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。</phrase> <phrase arch=" -"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>" +"(NIC) なら、インストールシステムでもほとんどサポートしています。ドライバモ" +"ジュールは、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これにはラップ" +"トップにある、ほとんどの PCI/PCI-Express カードと PCMCIA/Express カードが含ま" +"れます。</phrase> <phrase arch=\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポート" +"されています。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1292 @@ -2111,14 +2054,7 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2126,30 +2062,19 @@ msgid "" msgstr "" "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; " "カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは" -"ファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラ" -"はファームウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードに" -"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" +"ファームウェアの読み込みが必要です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1369 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; " -"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは" -"ファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラ" -"はファームウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードに" -"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" +"ファームウェアが必要な場合、インストーラはファームウェアのロードを促します。" +"インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、<xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1374 @@ -2357,18 +2282,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"USB ハードウェアはたいていうまく動きます。USB キーボードだけは追加設定が必要" -"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。" +"USB ハードウェアはたいていうまく動きます。非常に古い PC システムでは、USB " +"キーボードの追加設定が必要かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/" +"> をご覧ください)。最近の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに" +"動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1513 @@ -2679,20 +2603,14 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view, except for some very old " -#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +#, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで <quote>CD-ROM</" -"quote> と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。(SCSI " -"でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)" +"quote> と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 @@ -2702,10 +2620,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +#, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" +msgstr "PC では、SATA,IDE/ATAPI, SCSI の CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1719 @@ -2818,11 +2735,7 @@ msgstr "ハードディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." +#, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " @@ -2830,8 +2743,9 @@ msgid "" "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク" -"チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを" -"ロードするよう要求します。" +"チャで使えるもうひとつの方法です。ハードディスク上にあるインストーラをロード" +"するため、他の OS が必要になります。この方法は、他のインストール方法が利用で" +"きないという、特殊な場合にだけ使用してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1799 @@ -2851,14 +2765,7 @@ msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " -#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " -#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " -#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -#| ">." +#, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " @@ -2868,11 +2775,12 @@ msgid "" "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" -"他の Unix 系システムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している &d-i; " -"を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な" +"他の Unix 系システムが稼働していれば、このマニュアルで説明している &d-i; を使" +"用せずに、&debian-gnu; をインストールに使用できます。このインストール方法な" "ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー" "ザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -"> へスキップしてください。" +"> へスキップしてください。このインストール方法は、他にインストール方法のな" +"い、慣れたユーザにとってのみ、おすすめします。" #. Tag: title #: hardware.xml:1823 @@ -2887,25 +2795,21 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"&debian; インストーラのカーネルは、なるべくどのシステムでも実行できるように構" +"築されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1829 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " -#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " -#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " -#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDE" -"ドライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" -"ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ" -"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" +"一般的に &debian; インストールシステムは、(PATA としても知られる) IDEドライ" +"ブ、SATA や SCSI コントローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。" +"サポートしているファイルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1846 @@ -3016,1517 +2920,3 @@ msgstr "" "テムで使用するべきではありません。通常のインストーラかグラフィカルインストー" "ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>" "へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。" - -#~ msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" -#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" - -#~ msgid "HP PA-RISC" -#~ msgstr "HP PA-RISC" - -#~ msgid "hppa" -#~ msgstr "hppa" - -#~ msgid "PA-RISC 1.1" -#~ msgstr "PA-RISC 1.1" - -#~ msgid "<entry>32</entry>" -#~ msgstr "<entry>32</entry>" - -#~ msgid "PA-RISC 2.0" -#~ msgstr "PA-RISC 2.0" - -#~ msgid "<entry>64</entry>" -#~ msgstr "<entry>64</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネ" -#~ "ルを置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する" -#~ "議論は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバー" -#~ "ジョン &kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグ" -#~ "レーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." -#~ msgstr "" -#~ "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必" -#~ "要です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。か" -#~ "つての標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら" -#~ "動作するでしょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では、グラフィカル" -#~ "インストーラで明示する場合を除いて X11 を用いません。" - -#~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." -#~ msgstr "" -#~ "特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、も" -#~ "う一度 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 " -#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." -#~ msgstr "" -#~ "これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する" -#~ "文書を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作ってい" -#~ "るメーカーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たち" -#~ "が要請すれば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。" - -#~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "Windows に特化したハードウェア" - -#~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." -#~ msgstr "" -#~ "Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。こ" -#~ "れらは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、" -#~ "<quote>WinModem</quote> だとか <quote>Windows 専用コンピュータ向け特別仕様" -#~ "</quote> などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内" -#~ "蔵されたプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩" -#~ "代わりさせています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節" -#~ "約がユーザに恩恵を与えるとは<emphasis>限りません</emphasis>。この種のハー" -#~ "ドウェアは、同等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあ" -#~ "ります。" - -#~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製" -#~ "造メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公" -#~ "開しないことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのイン" -#~ "ターフェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったと" -#~ "しても、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフト" -#~ "ウェアの開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェ" -#~ "アはフリーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらの" -#~ "ハードウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければな" -#~ "らないということです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リア" -#~ "ルタイム</emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先" -#~ "して実行しなければなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御してい" -#~ "る間、他のプログラムを実行することができなくなります。典型的な Windows " -#~ "ユーザは &arch-kernel; ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製" -#~ "造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が CPU に置き換わっているこ" -#~ "とに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しかし、周辺機器の製造メー" -#~ "カーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプロセス OS のパフォー" -#~ "マンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪くなります。" - -#~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその" -#~ "他のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあな" -#~ "たにもできます。しかし、最もよい方法は、<phrase arch=\"linux-any\"><ulink " -#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> に載る" -#~ "まで、</phrase>この種のハードウェアを避けることです。" - -#~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま" -#~ "す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、<phrase arch=\"not-s390\">" -#~ "フロッピーを必要としない</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープを必要としな" -#~ "い</phrase> 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシス" -#~ "テムでは、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使" -#~ "えます。<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動し" -#~ "てください。" - -#~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。<ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> には、Linux で CD-ROM を使用する際の、" -#~ "掘り下げた情報があります。" - -#~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." -#~ msgstr "" -#~ "多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ" -#~ "ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そ" -#~ "んなドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必" -#~ "要なら) 修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格" -#~ "納する余地のない、小さなシステムに対しても便利です。" - -#~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "また、インストールシステムを、ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>" -#~ "することもできます。<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこれが好" -#~ "ましいでしょう。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収め" -#~ "られています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドラ" -#~ "イバがカーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕" -#~ "方は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、" -#~ "様々なハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広い" -#~ "デバイスをサポートするのが望ましいでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -#~ msgstr "" -#~ "MFM、RLL、IDE、PATA といった <quote>AT</quote> ハードディスクインター" -#~ "フェースをエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。" -#~ "また、多くのメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしていま" -#~ "す。詳細は <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 " -#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。" - -#~ msgid "IXP4xx" -#~ msgstr "IXP4xx" - -#~ msgid "" -#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " -#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " -#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " -#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " -#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " -#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。現" -#~ "在、Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。" -#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、ネッ" -#~ "トワークストレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、" -#~ "ハードディスクドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。<ulink " -#~ "url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink> という外" -#~ "部サイトがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " -#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " -#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " -#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " -#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" -#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、" -#~ "追加した PCI・USB デバイスのモジュールも提供しています。主な例外は、内蔵" -#~ "イーサネットデバイスを操作するのに、プロプラエタリマイクロコードが必要な、" -#~ "(Linksys NSLU2 などのデバイスに特徴される) IXP4xx プラットフォームです。こ" -#~ "のプロプラエタリマイクロコードがある Linksys NSLU2 用の非公式イメージは、" -#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れら" -#~ "れます。" - -#~ msgid "" -#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " -#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " -#~ "during the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "暗号化ワイヤレス接続のサポートは、インストール中には WEP に制限されていま" -#~ "す。アクセスポイントがもっと強固な暗号の場合、インストールプロセス中は利用" -#~ "できません。" - -#~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " -#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" -#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " -#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " -#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " -#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " -#~ "performance." -#~ msgstr "" -#~ "S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章" -#~ "内の <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264." -#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、" -#~ "<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index." -#~ "html\">zSeries page at the developerWorks</ulink> で見つかります。要する" -#~ "に、G5, Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise " -#~ "2000, G3, G4 はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレー" -#~ "ションでサポートしています。" - -#~ msgid "DEC Alpha" -#~ msgstr "DEC Alpha" - -#~ msgid "alpha" -#~ msgstr "alpha" - -#~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " -#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose " -#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -#~ msgstr "" -#~ "DEC Alpha のサポート状況に関する完全な情報については、<ulink url=\"&url-" -#~ "alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink> を参照してください。この節の目的" -#~ "は、起動ディスクがサポートする機種について説明することです。" - -#~ msgid "" -#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " -#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " -#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically " -#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " -#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Alpha マシンは、マザーボードとサポートするチップセットに複数の世代があるた" -#~ "め、複数の機種に分類されています。Alpha では機種 (<quote>サブアーキテク" -#~ "チャ</quote>) の違いによって用いられている技術と性能が劇的に違うことが多" -#~ "く、そのため、インストールプロセス、より適切にはブートプロセスがシステムに" -#~ "よって異なります。" - -#~ msgid "" -#~ "The following table lists the system types supported by the Debian " -#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" -#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " -#~ "you actually begin the installation process:" -#~ msgstr "" -#~ "以下の表に Debian のインストーラでサポートされる機種を挙げます。同時にシス" -#~ "テムタイプに対応する<emphasis>コードネーム</emphasis>も示します。実際にイ" -#~ "ンストール作業を始める前にこのコードネームを調べておく必要があります。" - -#~ msgid "Hardware Type" -#~ msgstr "ハードウェアタイプ" - -#~ msgid "Aliases" -#~ msgstr "別名" - -#~ msgid "MILO image" -#~ msgstr "MILO イメージ" - -#~ msgid "ALCOR" -#~ msgstr "ALCOR" - -#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" -#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" - -#~ msgid "Maverick" -#~ msgstr "Maverick" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" -#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" - -#~ msgid "Bret" -#~ msgstr "Bret" - -#~ msgid "AlphaStation 600/266...300" -#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" - -#~ msgid "Alcor" -#~ msgstr "Alcor" - -#~ msgid "AlphaStation 600/300...433" -#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" - -#~ msgid "<entry>XLT</entry>" -#~ msgstr "<entry>XLT</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "BOOK1" -#~ msgstr "BOOK1" - -#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" -#~ msgstr "AlphaBook1 (ラップトップ)" - -#~ msgid "Alphabook1/Burns" -#~ msgstr "Alphabook1/Burns" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -#~ msgid "AVANTI" -#~ msgstr "AVANTI" - -#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" -#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" - -#~ msgid "Mustang" -#~ msgstr "Mustang" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "AlphaStation 200 4/233" -#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" - -#~ msgid "Mustang+" -#~ msgstr "Mustang+" - -#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" -#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" - -#~ msgid "<entry>LX3</entry>" -#~ msgstr "<entry>LX3</entry>" - -#~ msgid "AlphaStation 250 4/300" -#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" - -#~ msgid "<entry>M3+</entry>" -#~ msgstr "<entry>M3+</entry>" - -#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" -#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" - -#~ msgid "LX3+" -#~ msgstr "LX3+" - -#~ msgid "AlphaStation 300 4/266" -#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" - -#~ msgid "Melmac" -#~ msgstr "Melmac" - -#~ msgid "AlphaStation 400 4/166" -#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" - -#~ msgid "Chinet" -#~ msgstr "Chinet" - -#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" -#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" - -#~ msgid "Avanti" -#~ msgstr "Avanti" - -#~ msgid "EB164" -#~ msgstr "EB164" - -#~ msgid "AlphaPC164" -#~ msgstr "AlphaPC164" - -#~ msgid "PC164" -#~ msgstr "PC164" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "AlphaPC164-LX" -#~ msgstr "AlphaPC164-LX" - -#~ msgid "LX164" -#~ msgstr "LX164" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "AlphaPC164-SX" -#~ msgstr "AlphaPC164-SX" - -#~ msgid "SX164" -#~ msgstr "SX164" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "EB64+" -#~ msgstr "EB64+" - -#~ msgid "AlphaPC64" -#~ msgstr "AlphaPC64" - -#~ msgid "Cabriolet" -#~ msgstr "Cabriolet" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "AlphaPCI64" -#~ msgstr "AlphaPCI64" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "EB66" -#~ msgstr "EB66" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "EB66+" -#~ msgstr "EB66+" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "JENSEN" -#~ msgstr "JENSEN" - -#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" -#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" - -#~ msgid "Jensen" -#~ msgstr "Jensen" - -#~ msgid "<entry>N/A</entry>" -#~ msgstr "<entry>なし</entry>" - -#~ msgid "DEC 2000 Model 500" -#~ msgstr "DEC 2000 Model 500" - -#~ msgid "Culzen" -#~ msgstr "Culzen" - -#~ msgid "DECpc 150" -#~ msgstr "DECpc 150" - -#~ msgid "MIATA" -#~ msgstr "MIATA" - -#~ msgid "Personal WorkStation 433a" -#~ msgstr "Personal WorkStation 433a" - -#~ msgid "Miata" -#~ msgstr "Miata" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "Personal WorkStation 433au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 433au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 466au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 466au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 500a" -#~ msgstr "Personal WorkStation 500a" - -#~ msgid "Personal WorkStation 500au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 500au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 550au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 550au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 600a" -#~ msgstr "Personal WorkStation 600a" - -#~ msgid "Personal WorkStation 600au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 600au" - -#~ msgid "MIKASA" -#~ msgstr "MIKASA" - -#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" -#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" - -#~ msgid "Mikasa" -#~ msgstr "Mikasa" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" -#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" - -#~ msgid "Mikasa+" -#~ msgstr "Mikasa+" - -#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" -#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" - -#~ msgid "Mikasa-Pinnacle" -#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" - -#~ msgid "Mikasa-Primo" -#~ msgstr "Mikasa-Primo" - -#~ msgid "NAUTILUS" -#~ msgstr "NAUTILUS" - -#~ msgid "UP1000" -#~ msgstr "UP1000" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "UP1100" -#~ msgstr "UP1100" - -#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." -#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." - -#~ msgid "NONAME" -#~ msgstr "NONAME" - -#~ msgid "AXPpci33" -#~ msgstr "AXPpci33" - -#~ msgid "Noname" -#~ msgstr "Noname" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "<entry>UDB</entry>" -#~ msgstr "<entry>UDB</entry>" - -#~ msgid "Multia" -#~ msgstr "Multia" - -#~ msgid "NORITAKE" -#~ msgstr "NORITAKE" - -#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" -#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" - -#~ msgid "Noritake" -#~ msgstr "Noritake" - -#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" -#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" - -#~ msgid "Noritake-Pinnacle" -#~ msgstr "Noritake-Pinnacle" - -#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" -#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" - -#~ msgid "Noritake-Primo" -#~ msgstr "Noritake-Primo" - -#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" -#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" - -#~ msgid "Corelle" -#~ msgstr "Corelle" - -#~ msgid "AlphaStation 600 A" -#~ msgstr "AlphaStation 600 A" - -#~ msgid "Alcor-Primo" -#~ msgstr "Alcor-Primo" - -#~ msgid "Digital Server 3300" -#~ msgstr "Digital Server 3300" - -#~ msgid "Digital Server 3300R" -#~ msgstr "Digital Server 3300R" - -#~ msgid "PLATFORM 2000" -#~ msgstr "PLATFORM 2000" - -#~ msgid "<entry>P2K</entry>" -#~ msgstr "<entry>P2K</entry>" - -#~ msgid "<entry>p2k</entry>" -#~ msgstr "<entry>p2k</entry>" - -#~ msgid "RAWHIDE" -#~ msgstr "RAWHIDE" - -#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" - -#~ msgid "Tincup/DaVinci" -#~ msgstr "Tincup/DaVinci" - -#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" - -#~ msgid "Wrangler/Durango" -#~ msgstr "Wrangler/Durango" - -#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" - -#~ msgid "Dodge" -#~ msgstr "Dodge" - -#~ msgid "Digital Server 5300" -#~ msgstr "Digital Server 5300" - -#~ msgid "Digital Server 7300" -#~ msgstr "Digital Server 7300" - -#~ msgid "RUFFIAN" -#~ msgstr "RUFFIAN" - -#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" -#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" - -#~ msgid "Ruffian" -#~ msgstr "Ruffian" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "DeskStation RPL164-2" -#~ msgstr "DeskStation RPL164-2" - -#~ msgid "DeskStation RPL164-4" -#~ msgstr "DeskStation RPL164-4" - -#~ msgid "DeskStation RPX164-2" -#~ msgstr "DeskStation RPX164-2" - -#~ msgid "DeskStation RPX164-4" -#~ msgstr "DeskStation RPX164-4" - -#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" -#~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" - -#~ msgid "SABLE" -#~ msgstr "SABLE" - -#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" - -#~ msgid "Demi-Sable" -#~ msgstr "Demi-Sable" - -#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" - -#~ msgid "Demi-Gamma-Sable" -#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" - -#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" - -#~ msgid "Sable" -#~ msgstr "Sable" - -#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" - -#~ msgid "Gamma-Sable" -#~ msgstr "Gamma-Sable" - -#~ msgid "TAKARA" -#~ msgstr "TAKARA" - -#~ msgid "21164 PICMG SBC" -#~ msgstr "21164 PICMG SBC" - -#~ msgid "Takara" -#~ msgstr "Takara" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "TITAN" -#~ msgstr "TITAN" - -#~ msgid "AlphaServer DS15" -#~ msgstr "AlphaServer DS15" - -#~ msgid "HyperBrick2" -#~ msgstr "HyperBrick2" - -#~ msgid "AlphaServer DS25" -#~ msgstr "AlphaServer DS25" - -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Granite" - -#~ msgid "AlphaServer ES45" -#~ msgstr "AlphaServer ES45" - -#~ msgid "Privateer" -#~ msgstr "Privateer" - -#~ msgid "UNKNOWN" -#~ msgstr "UNKNOWN" - -#~ msgid "Yukon" -#~ msgstr "Yukon" - -#~ msgid "TSUNAMI" -#~ msgstr "TSUNAMI" - -#~ msgid "AlphaServer DS10" -#~ msgstr "AlphaServer DS10" - -#~ msgid "Webbrick" -#~ msgstr "Webbrick" - -#~ msgid "AlphaServer DS10L" -#~ msgstr "AlphaServer DS10L" - -#~ msgid "Slate" -#~ msgstr "Slate" - -#~ msgid "AlphaServer DS20" -#~ msgstr "AlphaServer DS20" - -#~ msgid "Catamaran/Goldrush" -#~ msgstr "Catamaran/Goldrush" - -#~ msgid "AlphaServer DS20E" -#~ msgstr "AlphaServer DS20E" - -#~ msgid "Goldrack" -#~ msgstr "Goldrack" - -#~ msgid "AlphaServer DS20L" -#~ msgstr "AlphaServer DS20L" - -#~ msgid "Shark" -#~ msgstr "Shark" - -#~ msgid "AlphaServer ES40" -#~ msgstr "AlphaServer ES40" - -#~ msgid "Clipper" -#~ msgstr "Clipper" - -#~ msgid "DP264" -#~ msgstr "DP264" - -#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" -#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" - -#~ msgid "Eiger" -#~ msgstr "Eiger" - -#~ msgid "Warhol" -#~ msgstr "Warhol" - -#~ msgid "Windjammer" -#~ msgstr "Windjammer" - -#~ msgid "UP2000" -#~ msgstr "UP2000" - -#~ msgid "Swordfish" -#~ msgstr "Swordfish" - -#~ msgid "XP1000" -#~ msgstr "XP1000" - -#~ msgid "Monet/Brisbane" -#~ msgstr "Monet/Brisbane" - -#~ msgid "XP900" -#~ msgstr "XP900" - -#~ msgid "WILDFIRE" -#~ msgstr "WILDFIRE" - -#~ msgid "AlphaServer GS160" -#~ msgstr "AlphaServer GS160" - -#~ msgid "Wildfire" -#~ msgstr "Wildfire" - -#~ msgid "AlphaServer GS320" -#~ msgstr "AlphaServer GS320" - -#~ msgid "<entry>XL</entry>" -#~ msgstr "<entry>XL</entry>" - -#~ msgid "XL-233...266" -#~ msgstr "XL-233...266" - -#~ msgid "" -#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " -#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " -#~ "the kernel compile options." -#~ msgstr "" -#~ "Debian &releasename; は、ARC のみの Ruffian や XL サブアーキテクチャを除く" -#~ "全 alpha アーキテクチャと、カーネルのコンパイルオプションを変更する必要が" -#~ "ある Titan サブアーキテクチャへのインストールをサポートすると考えられま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " -#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" -#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " -#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " -#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " -#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "コントローラが SRM コンソールでサポートされている限り、SCSI・IDE/ATAPI の " -#~ "CD-ROM はともに &arch-title; でサポートされています。これにより多くのアド" -#~ "オンコントローラーカードが使えなくなりますが、メーカーが提供している統合 " -#~ "IDE・SCSI チップやコントローラカードが動作すると予想できます。デバイスが " -#~ "SRM コンソールでサポートされているかを知るには、<ulink url=\"&url-srm-" -#~ "howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " -#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " -#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-" -#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -#~ msgstr "" -#~ "Linux カーネルでサポートしている外部記憶装置は、すべてこの起動システムでも" -#~ "サポートしています。これには SCSI ディスクや IDE ディスクも含まれていま" -#~ "す。しかし多くの機種において、SRM コンソールが IDE ドライブから起動できな" -#~ "いことや、Jensen がフロッピーから起動できないことにご注意ください。" -#~ "(Jensen の起動に関するより詳しい情報については <ulink url=\"&url-jensen-" -#~ "howto;\"></ulink> をご覧ください)" - -#~ msgid "Motorola 680x0" -#~ msgstr "Motorola 680x0" - -#~ msgid "m68k" -#~ msgstr "m68k" - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "atari" -#~ msgstr "atari" - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "amiga" -#~ msgstr "amiga" - -#~ msgid "68k Macintosh" -#~ msgstr "68k Macintosh" - -#~ msgid "<entry>mac</entry>" -#~ msgstr "<entry>mac</entry>" - -#~ msgid "<entry>VME</entry>" -#~ msgstr "<entry>VME</entry>" - -#~ msgid "bvme6000" -#~ msgstr "bvme6000" - -#~ msgid "mvme147" -#~ msgstr "mvme147" - -#~ msgid "mvme16x" -#~ msgstr "mvme16x" - -#~ msgid "" -#~ "Complete information concerning supported M68000 based " -#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely " -#~ "outlines the basics." -#~ msgstr "" -#~ "M68000 ベースの (<emphasis>&architecture;</emphasis>) システムのサポートに" -#~ "関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> " -#~ "にあります。この節では、基本的なことのみ説明します。" - -#~ msgid "" -#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " -#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " -#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " -#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -#~ msgstr "" -#~ "&architecture; 版の Linux は、PMMU (ページメモリ管理装置) と FPU (浮動小数" -#~ "点演算装置) を搭載したあらゆる 680x0 プロセッサ上で動作します。これには、" -#~ "外部 68851 PMMU を搭載した 68020, 68030, およびそれ以降のプロセッサが含ま" -#~ "れます。ただし 680x0 プロセッサの <quote>EC</quote> シリーズは含まれませ" -#~ "ん。完全なその詳細については <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " -#~ "FAQ</ulink> をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " -#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " -#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " -#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " -#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for " -#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " -#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " -#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " -#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " -#~ "supported by Debian." -#~ msgstr "" -#~ "サポートしている主な <emphasis>&architecture;</emphasis> フレーバーには 4 " -#~ "種類 (Amiga、Atari、Macintosh、VME) あります。Amiga と Atari は、Linux の" -#~ "移植が最初に行われた 2 つのシステムです。メンテナンスもよくされていて、最" -#~ "も幅広くサポートされている Debian の移植版でもあります。一方 Macintosh シ" -#~ "リーズのサポートは、Debian および Linux カーネルのどちらにおいても不完全で" -#~ "す。プロジェクトの進捗状況と、サポートされているハードウェアについては、" -#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> をご覧くだ" -#~ "さい。なお BVM や Motorola シングルボード VMEbus コンピュータは、最近 " -#~ "Debian でサポートされるようになったマシンです。また Sun3 アーキテクチャや " -#~ "NeXT black box のような、他の &architecture; アーキテクチャへの移植は進行" -#~ "中ですが、まだ Debian ではサポートされていません。" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" -#~ "title; machines at all." -#~ msgstr "" -#~ "残念ながら、新しい &arch-title; マシンを出荷するベンダはほとんどありませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "" -#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " -#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " -#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " -#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " -#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " -#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " -#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -#~ msgstr "" -#~ "たとえば、古い Macintosh シリーズの独占的ハードウェアがそうです。実際、" -#~ "Macintosh のハードウェアに関する仕様書や文書はまったく公表されていません。" -#~ "そのようなハードウェアで、よく知られているものには (マウスやキーボードで用" -#~ "いられている) ADB コントローラやフロッピーコントローラ、またビデオハード" -#~ "ウェアのすべてのアクセラレーション機能や CLUT 機能があります (現在では、ほ" -#~ "ぼすべての内蔵チップにおける CLUT 機能がサポートされています)。ナッツシェ" -#~ "ルシリーズのある書籍では、他の Linux の移植版に比べて Macintosh の Linux " -#~ "の移植が遅れるのはこのためだと説明されています。" - -#~ msgid "" -#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " -#~ "technique for most &architecture; machines." -#~ msgstr "" -#~ "実際に &architecture; のマシンのほとんどでは、ローカルディスクからのインス" -#~ "トールが好ましいでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " -#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " -#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " -#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " -#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " -#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " -#~ "and HFS as a module." -#~ msgstr "" -#~ "Linux カーネルでサポートされている外部記憶装置のほとんどすべてが、Debian " -#~ "のインストーラでサポートされています。ただし、現行の Linux カーネルが " -#~ "Macintosh のフロッピーをまったくサポートしていないこと、Debian のインス" -#~ "トーラが Amiga のフロッピーをサポートしていないことにはご注意ください。ま" -#~ "た Atari では、Macintosh HFS システムと、モジュールとして AFFS がサポート" -#~ "されています。Mac は Atari (FAT) ファイルシステムをサポートしています。" -#~ "Amiga は、FAT ファイルシステムと、モジュールとして HFS をサポートしていま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " -#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be " -#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" -#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga 上では FastRAM の容量は、必要な全メモリ量と関連があります。また、16 " -#~ "ビット RAM を搭載した Zorro カードはサポートされていません (32 ビット RAM " -#~ "が必要です)。16 ビット RAM を無効にするには <command>amiboot</command> プ" -#~ "ログラムが利用できます。<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" -#~ "ulink> をご覧ください。なお、最近のカーネルは自動的に 16 ビット RAM を無効" -#~ "にするはずです。" - -#~ msgid "" -#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " -#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " -#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " -#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " -#~ "of TT-RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Atari では ST-RAM と Fast RAM (TT-RAM) の両方が Linux で使われます。ただ、" -#~ "多くのユーザが Fast RAM 上ではカーネルそのものの動作に問題があることを報告" -#~ "しています。そのため Atari bootstrap はカーネルを ST-RAM 上に置くようにし" -#~ "ます。最低でも 2 MB の ST-RAM が必要です。また追加で 12 MB 以上の TT-RAM " -#~ "が必要になるでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " -#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " -#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " -#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -#~ msgstr "" -#~ "Macintosh で RAM-based video (RBV) を搭載したマシンを使う場合には注意が必" -#~ "要です。物理アドレス 0 の RAM セグメントがスクリーンメモリとして使われるた" -#~ "め、カーネルが標準でロードされる場所が利用できないのです。そのため、代わり" -#~ "にカーネルと RAM ディスクが使う RAM セグメントが、少なくとも 4 MB 必要で" -#~ "す。" - -#~ msgid "FIXME: is this still true?" -#~ msgstr "FIXME: これはまだ正しいですか?" - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" - -#~ msgid "sb1-bcm91250a" -#~ msgstr "sb1-bcm91250a" - -#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" - -#~ msgid "sb1a-bcm91480b" -#~ msgstr "sb1a-bcm91480b" - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " -#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " -#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " -#~ "which are supported in SMP mode." -#~ msgstr "" -#~ "2 コアの SB1 1250 チップに付属する Broadcom BCM91250A 評価ボードは、このイ" -#~ "ンストーラの SMP モードでサポートしています。同様に、4 コアの SB1A 1480 " -#~ "チップを含む BCM91480B 評価ボードは、SMP モードでサポートしています。" - -#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." -#~ msgstr "" -#~ "Cobalt と Broadcom BCM91250A/BCM91480B では 115200 bps を使用します。" - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、" -#~ "VGA エミュレーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレー" -#~ "ムバッファをサポートしています。Broadcom 評価ボード用の<ulink url=\"&url-" -#~ "bcm91250a-hardware;\">互換性リスト</ulink>を利用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom BCM91250A 評価ボードは、標準 3.3v 32/64 ビット PCI スロットを、" -#~ "USB コネクタと同じように扱えます。Broadcom BCM91480B 評価ボードは、64 ビッ" -#~ "ト PCI スロットを 4 個備えています。" - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " -#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " -#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " -#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " -#~ "SATA or SCSI card." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom BCM91250A は、(CD-ROM ドライブを含む) 標準 IDE デバイスをサポート" -#~ "していますが、ファームウェアが CD ドライブを認識できないため、現在このプ" -#~ "ラットフォーム用の CD イメージは提供されていません。Broadcom BCM91480B 評" -#~ "価ボードに Debian をインストールするには、PCI の IDE, SATA, SCSI いずれか" -#~ "のカードが必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "X.Org X Window System は SGI の Indy と O2 をサポートしています。Broadcom " -#~ "BCM91250A/BCM91480B 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、VGA エミュ" -#~ "レーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレームバッファ" -#~ "をサポートしています。Broadcom 評価ボード用の<ulink url=\"&url-bcm91250a-" -#~ "hardware;\">互換性リスト</ulink>を利用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " -#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom BCM91250A 評価ボードは、標準 3.3v 32/64 ビット PCI スロットを、" -#~ "USB コネクタと同じように扱えます。Broadcom BCM91480B 評価ボードは、64 ビッ" -#~ "ト PCI スロットを 4 個備えています。Cobalt Qube は PCI スロットをひとつ" -#~ "持っていますが、Cobalt RaQ は追加デバイスをサポートしていません。" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " -#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " -#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System " -#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " -#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " -#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " -#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." -#~ msgstr "" -#~ "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱え" -#~ "る SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多" -#~ "くは、この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに <quote>Unix/PC</" -#~ "quote> とか <quote>512/2048</quote> というラベルのついたジャンパがあった" -#~ "ら、<quote>Unix</quote> または <quote>512</quote> の方にしてください。イン" -#~ "ストールを始めるには、単にファームウェアの <quote>System installation</" -#~ "quote> エントリを選択してください。Broadcom BCM91250A は、(CD-ROM ドライブ" -#~ "を含む) 標準 IDE デバイスをサポートしていますが、ファームウェアが CD ドラ" -#~ "イブを認識できないため、現在このプラットフォーム用の CD イメージは提供され" -#~ "ていません。Broadcom BCM91480B 評価ボードに Debian をインストールするに" -#~ "は、PCI の IDE, SATA, SCSI いずれかのカードが必要です。" - -#~ msgid "<entry>arm</entry>" -#~ msgstr "<entry>arm</entry>" - -#~ msgid "Netwinder and CATS" -#~ msgstr "Netwinder・CATS" - -#~ msgid "netwinder" -#~ msgstr "netwinder" - -#~ msgid "arm and armel" -#~ msgstr "arm と armel" - -#~ msgid "Netwinder" -#~ msgstr "Netwinder" - -#~ msgid "" -#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " -#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " -#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " -#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " -#~ "personal server (cps, aka skiff)." -#~ msgstr "" -#~ "これは実際には、StrongARM 110 CPU に基づき、Intel 21285 ノースブリッジ " -#~ "(フットブリッジとしても知られる) を備えたマシン群の名前です。Netwinder (お" -#~ "そらくもっとも一般的な ARM ボックス), CATS (EB110ATX としても知られてい" -#~ "る), EBSA 285, Compaq パーソナルサーバ (cps, aka skiff) といったマシンを含" -#~ "んでいます。" - -#~ msgid "CHRP" -#~ msgstr "CHRP" - -#~ msgid "chrp" -#~ msgstr "chrp" - -#~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " -#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " -#~ "supporting different CPU variants." -#~ msgstr "" -#~ "サポートされる主な <emphasis>&architecture;</emphasis> のサブアーキテク" -#~ "チャは、PMac (Power-Macintosh や PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), CHRP の 4 つです。いずれのサブアーキテクチャも自身で起動する方法" -#~ "があります。さらに、異なる CPU の変種をサポートする、4 種のカーネルフレー" -#~ "バーがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " -#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Be-Box、MBX といった他の &architecture; アーキテクチャへの移植は作業中です" -#~ "が、まだ Debian ではサポートされません。また、将来的にはその 64bit 移植版" -#~ "もサポートする予定です。" - -#~ msgid "<term>prep</term>" -#~ msgstr "<term>prep</term>" - -#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." -#~ msgstr "" -#~ "このカーネルフレーバーは PReP サブアーキテクチャをサポートしています。" - -#~ msgid "apus" -#~ msgstr "apus" - -#~ msgid "" -#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -#~ "currently disabled." -#~ msgstr "" -#~ "このカーネルフレーバーは、Amiga Power-UP System をサポートしていますが、現" -#~ "在無効になっています。" - -#~ msgid "CHRP subarchitecture" -#~ msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" - -#~ msgid "APUS subarchitecture" -#~ msgstr "APUS サブアーキテクチャ" - -#~ msgid "" -#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" -#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "ISDN では、(古い) ドイツの 1TR6 用 D チャネルはサポートしていません。" -#~ "Spellcaster BRI ISDN ボードも &d-i; ではサポートしていません。ISDN をイン" -#~ "ストール中に使用するのはサポートしていません。" - -#~ msgid "" -#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " -#~ "This means that any network cards that use a driver that requires " -#~ "firmware to be loaded, is not supported by default." -#~ msgstr "" -#~ "インストールシステムは、現在ファームウェアの取得をサポートしていません。こ" -#~ "のため、ファームウェアを読み込む必要があるドライバを使用するネットワーク" -#~ "カードは、デフォルトではサポートしていません。" - -#~ msgid "" -#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " -#~ "the option to not configure a network and install using only the packages " -#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " -#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " -#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " -#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." -#~ msgstr "" -#~ "インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの " -#~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできます。ネッ" -#~ "トワークを設定せず、CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプ" -#~ "ションを選択してください。インストールが完了した後 (再起動後) で、必要なド" -#~ "ライバやファームウェアをインストールし、ネットワークの設定を手動で行えま" -#~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian-gnu; アーカイブの " -#~ "<quote>main</quote> セクションにないかもしれないことに注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " -#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " -#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to " -#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " -#~ "the reboot at the end of the installation." -#~ msgstr "" -#~ "ドライバ自体をサポートして<emphasis>いる</emphasis>場合、ファームウェアを" -#~ "いずれかのメディアから <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename> にコ" -#~ "ピーして、インストール中に NIC を使用するようにもできるでしょう。ファーム" -#~ "ウェアのコピーを、インストールの最後で再起動する前に、インストールを行った" -#~ "システムの同じ場所へも行うのを忘れないでください。" - -#~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" -#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " -#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " -#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " -#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=" -#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " -#~ "information on using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI・IDE/ATAPI の CD-ROM はともにサポートされています。さらに、Linux でサ" -#~ "ポートされている (ミツミや松下などの) 非標準の CD インターフェースも、起動" -#~ "ディスクでサポートされています。しかし、これらのモデルには特別なブートパラ" -#~ "メータや、動作のための他の処置が必要なこともあります。また、これらの非標準" -#~ "インターフェースの CD-ROM から起動することは困難です。Linux 上で CD-ROM を" -#~ "利用するための詳細な情報は、<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM " -#~ "HOWTO</ulink> にあります。" - -#~ msgid "ARM and StrongARM" -#~ msgstr "ARM・StrongARM" - -#~ msgid "DECstation" -#~ msgstr "DECstation" - -#~ msgid "r4k-kn04" -#~ msgstr "r4k-kn04" - -#~ msgid "r3k-kn02" -#~ msgstr "r3k-kn02" - -#~ msgid "" -#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " -#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " -#~ "installation system works on the following machines:" -#~ msgstr "" -#~ "現在は、R3000 と R4000/R4400 CPU 搭載の DECstation のみをリトルエンディア" -#~ "ン MIPS の Debian インストールシステムでサポートしています。Debian インス" -#~ "トールシステムは、以下のマシンで動作します。" - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "システムタイプ" - -#~ msgid "<entry>CPU</entry>" -#~ msgstr "<entry>CPU</entry>" - -#~ msgid "Code-name" -#~ msgstr "コードネーム" - -#~ msgid "Debian subarchitecture" -#~ msgstr "Debian サブアーキテクチャ" - -#~ msgid "DECstation 5000/1xx" -#~ msgstr "DECstation 5000/1xx" - -#~ msgid "R3000" -#~ msgstr "R3000" - -#~ msgid "3MIN" -#~ msgstr "3MIN" - -#~ msgid "DECstation 5000/150" -#~ msgstr "DECstation 5000/150" - -#~ msgid "R4000" -#~ msgstr "R4000" - -#~ msgid "DECstation 5000/200" -#~ msgstr "DECstation 5000/200" - -#~ msgid "3MAX" -#~ msgstr "3MAX" - -#~ msgid "DECstation 5000/240" -#~ msgstr "DECstation 5000/240" - -#~ msgid "3MAX+" -#~ msgstr "3MAX+" - -#~ msgid "DECstation 5000/260" -#~ msgstr "DECstation 5000/260" - -#~ msgid "R4400" -#~ msgstr "R4400" - -#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" -#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" - -#~ msgid "Maxine" -#~ msgstr "Maxine" - -#~ msgid "Personal DECstation 5000/50" -#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" - -#~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " -#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " -#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " -#~ "SSH." -#~ msgstr "" -#~ "すべての Cobalt マシンをサポートしています。以前は、シリアルコンソールをサ" -#~ "ポートするマシン (Qube 2700, aka Qube1 を除く全マシン) のみでした。しか" -#~ "し、現在 SSH を経由するインストールも可能です。" - -#~ msgid "" -#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " -#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " -#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " -#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of " -#~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " -#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal " -#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " -#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " -#~ "graphics options." -#~ msgstr "" -#~ "サポートしているすべての DECstations で、シリアルコンソール (9600 bps, " -#~ "8N1) が有効です。シリアルコンソールを使用する際には、インストーラ起動時に" -#~ "カーネルパラメータに <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</" -#~ "replaceable> (<replaceable>x</replaceable> には端末を接続するシリアルポー" -#~ "トの番号 — 通常は <literal>2</literal>、Personal DECstation の場合" -#~ "は <literal>0</literal>) を与えてください。3MIN や 3MAX+ (DECstation " -#~ "5000/1xx, 5000/240, 5000/260) では、PMAG-BA や PMAGB-B グラフィックオプ" -#~ "ションによりローカルコンソールが有効になります。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " -#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " -#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is " -#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " -#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " -#~ "speed for the connection (9600 bits per second)." -#~ msgstr "" -#~ "シリアル端末として使える Linux システムがある場合は、<command>cu</" -#~ "command><footnote> <para>Woody では、このコマンドは <classname>uucp</" -#~ "classname> パッケージの一部ですが、後のリリースではパッケージを分割したも" -#~ "のが提供されます。</para> </footnote> を実行するのが簡単です。例: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> <literal>-l</literal> (line) オプションはシリ" -#~ "アルポートを使用することを指定し、<literal>-s</literal> (speed) で通信速" -#~ "度 (9600bps) を指定します。" - -#~ msgid "" -#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" -#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " -#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " -#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " -#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." -#~ msgstr "" -#~ "CD 1 に入っているインストーラは、r3k-kn02 サブアーキテクチャ用です (R3000 " -#~ "ベースの DECstations 5000/1xx と 5000/240 と、R3000 ベースの Personal " -#~ "DECstation モデル)。CD 2 に入っているインストーラは r4k-kn04 サブアーキテ" -#~ "クチャ用です (R4x00 ベースの DECstations 5000/150 と 5000/260 と、" -#~ "Personal DECstation 5000/50)。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" -#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " -#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the " -#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " -#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " -#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " -#~ "the following syntax:" -#~ msgstr "" -#~ "CD から起動するには、ファームウェアのプロンプトで<userinput>boot " -#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> " -#~ "というコマンドを実行してください。ここで <replaceable>#</replaceable> は起" -#~ "動しようとする TurboChannel デバイスの番号 (ほとんどの DECstation では 3) " -#~ "で、<replaceable>id</replaceable> は CD-ROM ドライブの SCSI ID です。他に" -#~ "も渡すべきパラメータがある場合は、次の書式に従えば追加できます。" - -#~ msgid "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." -#~ msgstr "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." - -#~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " -#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "カーネルの制限で、DECstation にオンボードで搭載されているネットワークイン" -#~ "ターフェースのみサポートしています。オプションの TurboChannel ネットワーク" -#~ "カードは現在動作しません。" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 7542180da..21f16be73 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:49+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 22:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-27 14:45+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -117,16 +117,7 @@ msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two different netinst CD images which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " -#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. " -#| "The difference between the two images is that on the full netinst image " -#| "the base packages are included, whereas you have to download these from " -#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you " -#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. " -#| "You only need the first CD of the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " @@ -136,14 +127,13 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" -"&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD " -"イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージ" -"をインストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま" -"す。2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージが" -"含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブから" -"それらをダウンロードしなければならないということです。インストールするのには" -"むしろネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良いで" -"しょう。それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。" +"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに" +"一般的なイメージです。このイメージは CD から起動し、ネットワーク越しに追加" +"パッケージをインストールするように意図されているので、`netinst' という名前が" +"ついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェアコンポーネ" +"ントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含まれていま" +"す。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを手に入れる" +"こともできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index ec3131aec..cb2018a78 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:46+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -840,12 +840,6 @@ msgstr "" "なっています。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示し" "ます。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:448 -#, no-c-format -msgid "partman" -msgstr "partman" - #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format @@ -860,12 +854,6 @@ msgstr "" "(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン" "トポイントを指定したりすることもできます。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:460 -#, no-c-format -msgid "fdisk" -msgstr "fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format @@ -889,12 +877,6 @@ msgstr "" "かもしれません)。 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink> をご覧になってください。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:477 -#, no-c-format -msgid "cfdisk" -msgstr "cfdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format @@ -913,48 +895,24 @@ msgstr "" "<command>cfdisk</command> は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 した" "がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:491 -#, no-c-format -msgid "atari-fdisk" -msgstr "atari-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:500 -#, no-c-format -msgid "amiga-fdisk" -msgstr "amiga-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:509 -#, no-c-format -msgid "mac-fdisk" -msgstr "mac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:518 -#, no-c-format -msgid "pmac-fdisk" -msgstr "pmac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format @@ -965,12 +923,6 @@ msgstr "" "<command>fdisk</command> の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola " "VMEbus システムでも利用できます。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:528 -#, no-c-format -msgid "fdasd" -msgstr "fdasd" - #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format @@ -1589,6 +1541,30 @@ msgstr "" "単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ" "の位置を保持するのに役立ちます。" +#~ msgid "partman" +#~ msgstr "partman" + +#~ msgid "fdisk" +#~ msgstr "fdisk" + +#~ msgid "cfdisk" +#~ msgstr "cfdisk" + +#~ msgid "atari-fdisk" +#~ msgstr "atari-fdisk" + +#~ msgid "amiga-fdisk" +#~ msgstr "amiga-fdisk" + +#~ msgid "mac-fdisk" +#~ msgstr "mac-fdisk" + +#~ msgid "pmac-fdisk" +#~ msgstr "pmac-fdisk" + +#~ msgid "fdasd" +#~ msgstr "fdasd" + #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 84316dc07..2c887b641 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-19 07:21+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 22:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -683,10 +683,9 @@ msgstr "他の OS がインストールされているパーティション" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Network Settings" +#, no-c-format msgid "Network interfaces" -msgstr "ネットワークの設定" +msgstr "ネットワークインターフェース" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 @@ -2185,15 +2184,7 @@ msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #. Tag: para #: preparing.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +#, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " @@ -2202,13 +2193,12 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT " -"keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用" -"するときに、インストールシステムが失敗する場合、単にこれだけしてください。反" -"対に、いくつかのシステム (特にラップトップコンピュータ) の場合、キーボードが" -"反応しなければ、レガシー USB サポートを無効にする必要があるかもしれません。マ" -"ザーボードのマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や " -"<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。" +"PS/2 形式のキーボードがなく、USB のものだけ場合、ある種の非常に古い PC では、" +"ブートローダーメニューでキーボードを使用するため、BIOS 設定で legacy " +"keyboard emulation を有効にする必要があります。が、今日のシステムでは問題にな" +"りません。ブートローダーメニューでキーボードが使用できない場合、マザーボード" +"のマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や <quote>USB " +"keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1477 diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 447081755..2ce530d73 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-27 07:38+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 22:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-25 07:40+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "initrd" #: preseed.xml:70 preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "file" -msgstr "ファイル" +msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 @@ -135,9 +135,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 -#: preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>yes</entry>" @@ -173,6 +172,12 @@ msgstr "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(USB メモリを含む)</phrase>" #. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" + +#. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" @@ -864,14 +869,13 @@ msgstr "debian-installer/locale" #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "debian-installer/locale" +#, no-c-format msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -979,88 +983,85 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "modules" -msgstr "" +msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "tasks" -msgstr "" +msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>yes</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>desktop</entry>" -msgstr "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>desktop</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "dmraid" -msgstr "" +msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "keymap" -msgstr "" +msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" -msgstr "" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "preseed/url" +#, no-c-format msgid "preseed-md5" -msgstr "preseed/url" +msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "preseed/file" +#, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" -msgstr "preseed/file" +msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:545 @@ -1438,11 +1439,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:739 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " -#| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " -#| "keymap." +#, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " @@ -1451,7 +1448,10 @@ msgid "" "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." msgstr "" "キーボード設定は、キーマップの選択と、(非ラテンキーマップ向けの) 非ラテンキー" -"マップと US キーマップとの、切り替えキーの選択から成っています。" +"マップと US キーマップとの、切り替えキーの選択から成っています。インストール" +"中では基本的なキーマップバリエーションしか有効ではありません。詳細なバリエー" +"ションは、インストールしたシステムで <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> を実行することでのみ有効になります。" #. Tag: screen #: preseed.xml:747 @@ -1545,65 +1545,7 @@ msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があ #. Tag: screen #: preseed.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" -#| "# Values are interpreted as seconds.\n" -#| "#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1706,6 +1648,11 @@ msgstr "" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" @@ -2579,7 +2526,7 @@ msgstr "standard" #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput>" -msgstr "" +msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1044 @@ -3120,9 +3067,6 @@ msgstr "" "ば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワークに接" "続した時に発生するということです。" -#~ msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" -#~ msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" - #~ msgid "desktop" #~ msgstr "desktop" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index 975f7e9ea..74b390058 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:38+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:54+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" -msgstr "" +msgstr "リモートアクセス: SSH のインストールとパスワード設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1807,6 +1807,9 @@ msgid "" "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" msgstr "" +"システムにコンソールでログインした場合、この節をとばしてください。ネットワー" +"ク経由でシステムにアクセスできるようにしたら、以下のように SSH のインストール" +"と、root パスワードの設定が必要です。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:823 @@ -1815,6 +1818,8 @@ msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" #. Tag: title #: random-bits.xml:828 diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index ae9049559..3e7a79b55 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:51+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 22:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-12 07:40+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1070,14 +1070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " -#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are " -#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top " -#| "row." +#, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " @@ -1086,8 +1079,7 @@ msgid "" msgstr "" "希望のキーボードにハイライトを移動させて、&enterkey; を押してください。ハイラ" "イトの移動には矢印キーを使用してください。どの言語のキーボードでも同じ場所に" -"あるため、キーボードの設定に依存しません。「拡張」キーボードとは、最上段に " -"<keycap>F1</keycap> から <keycap>F10</keycap> キーを備えたものです。" +"あるため、キーボードの設定に依存しません。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1199,21 +1191,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "自動ネットワーク設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " -#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " -#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged " -#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a " -#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check " -#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked " -#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP " -#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure " -#| "everything is in place, try again." +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1226,20 +1208,21 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"デフォルトでは、&d-i; はコンピュータのネットワークを DHCP より自動的に設定し" -"ようとします。DHCP の検出に成功すれば完了です。失敗した場合、ネットワークケー" -"ブルが繋がっていないから、DHCP の設定が間違っているまで、幅広い原因が考えられ" -"ます。またローカルネットワークに DHCP サーバがないかもしれません。何が起きた" -"かを確認するには、4 番目のコンソールに表示するエラーメッセージをチェックして" -"ください。いずれの場合も、再実行するか、手動設定を実行するか、を質問されま" -"す。DHCP サーバは、時々そのレスポンスが遅いことがあります。そのため、すべて適" -"切であると確信するなら、再実行してください。" +"デフォルトでは、&d-i; はコンピュータのネットワークを、可能な限り自動的に設定" +"しようとします。自動設定に失敗した場合、ネットワークケーブルが繋がっていない" +"ことから、自動設定用のインフラが見つからないことまで、幅広い原因が考えられま" +"す。エラー発生時に何が起きたかを確認するには、4 番目のコンソールに表示するエ" +"ラーメッセージをチェックしてください。いずれの場合も、再実行するか、手動設定" +"を実行するか、を質問されます。自動設定に使用するネットワークサービスは、時に" +"そのレスポンスが遅いことがあります。そのため、適切な場所にあるかどうか確認し" +"てから、自動設定を再実行してください。繰り返し自動設定に失敗する場合、手動で" +"ネットワークの設定を行なってください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "手動ネットワーク設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 @@ -1301,7 +1284,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 と IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 @@ -3995,10 +3978,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using a network mirror" +#, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "ネットワークミラーの利用" +msgstr "ネットワークミラーの選択" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4151,22 +4133,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " -#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " -#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>." +#, no-c-format msgid "" "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop " "environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced " "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" -"いくつかの CD イメージ (businesscard, netinst, DVD) では、グラフィカルブート" -"メニューから希望のデスクトップ環境の選択することもできます。メインメニューの " -"<quote>Advanced options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop " -"environments</quote> を探してください。" +"いくつかの CD イメージ (netinst, DVD) では、グラフィカルブートメニューから、" +"希望のデスクトップ環境の選択もできます。メインメニューの <quote>Advanced " +"options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop environments</quote> を" +"探してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2604 diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index 3aac36176..9ca5822e3 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -3,9 +3,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:14+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 22:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:25+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -757,16 +757,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -778,12 +769,12 @@ msgid "" "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。" -"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし" -"ていない場合) 残りのインストールするファイルを &debian; サーバから直接取得す" -"るようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分割、基本シス" -"テムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選択を行いま" -"す。(&debian; システムのパーティションセットアップについては、<xref linkend=" -"\"partitioning\"/> で背景を説明しています)" +"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD/DVD セットからイン" +"ストールしていない場合) 残りのインストールするファイルを &debian; サーバから" +"直接取得するようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分" +"割、基本システムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選" +"択を行います。(&debian; システムのパーティションセットアップについては、" +"<xref linkend=\"partitioning\"/> で背景を説明しています)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -883,15 +874,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " -#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -901,26 +884,17 @@ msgid "" "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" -"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは著作権を持っていないという意味では" -"ありません。また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならない" -"という意味でもありません。フリーソフトウェアとは、まず、個々のプログラムのラ" -"イセンスにおいて、プログラムを利用したり再配付したりする権利のためにお金を払" -"う必要がないことを意味しているのです。また誰でも、そのソフトウェアを拡張した" -"り、改造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能であること" -"も意味しています。" +"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは、著作権を持っていないという意味で" +"はありません。また、このソフトウェアを含む CD/DVD が、無償で配布されなければ" +"ならないという意味でもありません。フリーソフトウェアとは、ひとつには、個々の" +"プログラムのライセンスにおいて、プログラムの利用や再配付の権利に、お金を払う" +"必要がないことを意味しています。また誰でも、そのソフトウェアを拡張したり、改" +"造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能であることも意味" +"しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" -#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" -#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " -#| "information about the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -932,12 +906,12 @@ msgid "" "the archives." msgstr "" "&debian; プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基" -"準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。これらは公式なディス" -"トリビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの " -"<userinput>contrib</userinput> や <userinput>non-free</userinput> エリアまた" -"はサードパーティ製 CD-ROM で入手できます。<ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧くださ" -"い。" +"準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。このパッケージは公式" +"なディストリビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの " +"<userinput>contrib</userinput>・<userinput>non-free</userinput> エリア、また" +"はサードパーティ製 CD/DVD-ROM から入手できます。このレイアウトや、アーカイブ" +"の内容については、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> にある " +"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。" #. Tag: para #: welcome.xml:591 |