summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po215
1 files changed, 80 insertions, 135 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index fd4c56f44..7c1c2dc09 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-10 18:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
+msgstr "本附录使用的配置片段也放在示例预置文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "预置方法"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
@@ -70,12 +70,7 @@ msgid ""
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
"been asked."
-msgstr ""
-"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>,<firstterm>file</"
-"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
-"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别"
-"用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳"
-"过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。"
+msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:55
@@ -163,7 +158,7 @@ msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
#: preseed.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -171,10 +166,7 @@ msgid ""
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
-msgstr ""
-"这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,"
-"它是在第一个问题询问之前,开始安装的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 "
-"CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
+msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
@@ -193,7 +185,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
@@ -229,7 +221,7 @@ msgstr "安装过程中运行用户命令"
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
@@ -240,7 +232,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
"preconfiguration file has been loaded"
@@ -293,7 +285,7 @@ msgstr "使用预置"
#. Tag: para
#: preseed.xml:248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
@@ -303,16 +295,11 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件"
-"在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放"
-"到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 活 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO "
-"映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,这部分内容超出了本文档的范围;"
-"请查询 debian-installer 的开发者文档。"
+msgstr "毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 debian-installer 的开发者文档。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
@@ -323,7 +310,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "加载预置文件"
@@ -355,7 +342,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
@@ -368,7 +355,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
@@ -380,7 +367,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -405,7 +392,7 @@ msgstr ""
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
" toplevel directory of the USB stick):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -423,13 +410,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -438,22 +425,18 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr ""
-"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 "
-"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下"
-"载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务"
-"器的第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
+msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:324
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
-" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
#. Tag: para
@@ -491,7 +474,7 @@ msgstr "使用引导参数支持预置"
#. Tag: para
#: preseed.xml:346
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
@@ -499,14 +482,11 @@ msgid ""
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
"installation process."
-msgstr ""
-"有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载"
-"之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先需要设置网络。采用 initrd 预置"
-"的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。"
+msgstr "有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先应完成网络设置。采用 initrd 预置的一个原因,正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
@@ -533,14 +513,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 'vga=normal',可以放心地"
-"删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
+msgstr "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 <literal>vga=normal</literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:379
@@ -552,32 +530,31 @@ msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "创建预置文件"
#. Tag: para
#: preseed.xml:390
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。"
+msgstr "预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常预置文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:396
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr ""
+msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
@@ -585,7 +562,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
+msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:409
@@ -595,7 +572,7 @@ msgid ""
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the template name; a bad place is "
"between type and value."
-msgstr ""
+msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在模板名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:415
@@ -604,7 +581,7 @@ msgid ""
"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some templates (for example in "
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
-msgstr ""
+msgstr "大多少模板需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些模板(例如 <classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:421
@@ -612,7 +589,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some templates take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
-msgstr ""
+msgstr "有些模板在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:427
@@ -620,7 +597,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr ""
+msgstr "建立预置文件最简单的方法是使用例子文件作为工作的基础,它位于 <xref linkend=\"preseed-contents\"/>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:432
@@ -630,7 +607,7 @@ msgid ""
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr ""
+msgstr "另一种方法是手动安装,重启后,使用 <classname>debconf-utils</classname> 软件包里面的 <command>debconf-get-selections</command> 导出 debconf 数据库和安装程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:439
@@ -639,6 +616,8 @@ msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:441
@@ -647,7 +626,7 @@ msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
-msgstr ""
+msgstr "但用此方法产生的文件,有些项无法预置。对于大多数用户,示例文件是一个较佳的开始。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:449
@@ -658,7 +637,7 @@ msgid ""
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
-msgstr ""
+msgstr "这种方法在安装的最后,安装程序的 cdebconf 数据库被保存到新安装系统的 <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> 文件。由于数据库里面常还有敏感的信息,默认只为 root 可读。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:457
@@ -667,7 +646,7 @@ msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您清除 <classname>installation-report</classname> 软件包,<filename>/var/log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:465
@@ -678,11 +657,11 @@ msgid ""
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
+msgstr "为了检测模板可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
@@ -693,7 +672,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:483
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "预置文件的内容"
@@ -719,13 +698,12 @@ msgstr "本地化"
#. Tag: para
#: preseed.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
+msgstr "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:507
@@ -778,7 +756,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
@@ -806,7 +784,7 @@ msgstr "网络设置"
#. Tag: para
#: preseed.xml:544
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -819,7 +797,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
@@ -832,7 +810,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
@@ -888,9 +866,9 @@ msgstr ""
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
-"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
-"# below.\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
@@ -986,7 +964,7 @@ msgstr "分区"
#. Tag: para
#: preseed.xml:596
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
@@ -995,11 +973,7 @@ msgid ""
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
"set up RAID."
-msgstr ""
-"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以"
-"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处"
-"方,自定义的处方文件或预置文件包含的处方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建"
-"立 RAID。"
+msgstr "使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义配方,自定义的配方文件或预置文件包含的配方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建立 RAID。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:608
@@ -1014,7 +988,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
@@ -1071,8 +1045,7 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
-"(translated).\n"
+"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
@@ -1082,8 +1055,7 @@ msgstr ""
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
-"(translated).\n"
+"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -1092,15 +1064,14 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
-"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
-"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1218,16 +1189,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
-"MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。"
+msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:660
@@ -1277,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
@@ -1643,7 +1612,7 @@ msgstr "shell 命令"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -1664,9 +1633,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
-"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
@@ -1681,27 +1650,24 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "预置文件链"
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加"
-"载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在"
-"其他的文件里面。"
+msgstr "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另外的文件里面。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -1722,36 +1688,15 @@ msgstr ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
-"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
-"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
-"# preseed files, includes those files. \n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-
-#~ msgid "File format"
-#~ msgstr "文件格式"
-
-#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
-#~ msgstr "在模板类型和值之间只允许一个空格"
-
-#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
-#~ msgstr "与 /var/lib/(c)debconf/templates 关联"
-
-#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
-#~ msgstr "模板类型和如何给他们赋值"
-
-#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
-#~ msgstr "大多数值需要使用英文或编码"
-
-#~ msgid "Using a manual installation as base"
-#~ msgstr "使用手动安装作为基础"
-
-#~ msgid "Finding other possible values"
-#~ msgstr "寻找其他可能的值"