summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/hardware.po79
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po116
-rw-r--r--po/pt/post-install.po7
-rw-r--r--po/pt/preseed.po33
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po16
5 files changed, 149 insertions, 102 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 5f961c00d..86c50fa8e 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Hardware Suportado"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
@@ -61,13 +61,15 @@ msgid ""
"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
"tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
-"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
-"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
-"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
-"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
-"que tenham sido testados com &debian-gnu; por favor veja as páginas dos "
-"Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
+"Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
+"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. "
+"Por isso qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado "
+"o "
+"kernel Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual "
+"exista um port de Debian, poderá correr Debian. "
+"Para mais detalhes sobre sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham "
+"sido testados com &debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em "
+"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -455,23 +457,23 @@ msgstr "tape"
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
@@ -484,10 +486,12 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
"ulink> pages."
msgstr ""
-"Este documento aborda a instalação na arquitectura <emphasis>&arch-title;</"
-"emphasis>. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras "
-"arquitecturas suportadas por Debian veja a página das <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/ports/\">Conversões Debian</ulink>."
+"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
+"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
+"procura "
+"de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por "
+"Debian veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">"
+"Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -507,7 +511,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
@@ -528,15 +532,16 @@ msgid ""
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
-"&arch-title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
+"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
+"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
-"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode "
-"ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
-"list debian-&arch-listname;</ulink>"
+"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
+"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
+"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"mailing list debian-&arch-listname;</ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
@@ -1737,7 +1742,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
@@ -1756,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
"substituir o kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
"uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
-"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não "
+"altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não "
"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
@@ -1807,7 +1812,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
@@ -1828,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> da configuração da kernel. </phrase>"
+"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
@@ -1863,7 +1868,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
@@ -1878,8 +1883,8 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. <phrase "
-"arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
+"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
@@ -2608,7 +2613,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -2623,11 +2628,13 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink></phrase>."
msgstr ""
-"Você pode ajudar nesta situação encorajando estes fabricantes a divulgar a "
-"documentação e outros recursos necessários para que possamos programar para "
-"o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este género "
-"de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
+"Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
+"divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
+"programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
+"este "
+"género de hardware até serem listados como funcionais no "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em "
+"Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1672
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index cb97bc1d2..4a6450c73 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
@@ -787,9 +787,11 @@ msgid ""
"with a mirror."
msgstr ""
"Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
-"'pen' USB. O primeiro é instalar tudo a partir da rede. O segundo é também "
-"copiar uma imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, "
-"possivelmente em combinação com um 'mirror'. O segundo método é mais vulgar."
+"'pen' "
+"USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e depois "
+"instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem de CD "
+"para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, possivelmente em "
+"combinação com um 'mirror'."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
@@ -831,7 +833,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
@@ -846,10 +848,14 @@ msgid ""
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
"megabytes in size."
msgstr ""
-"Para o primeiro método de instalação irá necessitar de obter uma imagem do "
-"instalador a partir do directório <filename>netboot</filename> (no local "
-"mencionado em <xref linkend=\"where-files\"/>) e utilizar a <quote>forma "
-"flexível</quote> explicada abaixo para copiar ficheiros para a 'pen' USB."
+"Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois "
+"prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar obter "
+"a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
+"<filename>netboot</filename> (no local mencionado em "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na "
+"'pen' "
+"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com "
+"'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
@@ -866,6 +872,18 @@ msgid ""
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
+"Por exemplo, ao utilizar um sistema GNU/Linux existente, o ficheiro "
+"<filename>mini.iso</filename> pode ser escrito numa 'pen' USB da seguinte "
+"forma: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> Para acrescentar firmware a uma 'pen' USB "
+"preparada desta forma, obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações. De seguida "
+"retire e "
+"volte a colocar a 'pen' USB, e agora devem ser visíveis duas partições. Deve "
+"montar a segunda partição, e descompactar o firmware para lá."
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:582
@@ -877,10 +895,15 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# umount"
msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:584
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation images for the second installation method can be found in "
#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
@@ -906,17 +929,17 @@ msgid ""
"included on the CD image is different from the version of the running "
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
msgstr ""
-"As imagens de instalação para o segundo método de instalação podem ser "
-"encontradas no directório <filename>hd-media</filename> e pode ser utilizada "
-"a <quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar "
-"a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá também "
-"necessitar de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de "
-"CD têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é "
-"provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro que é mais "
-"provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do "
-"kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel incluidos "
-"na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. </para></"
-"footnote> durante a instalação."
+"Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de CD "
+"incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram no "
+"directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a <quote>forma "
+"fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar a imagem para a "
+"'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar também de obter uma "
+"imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD têm de ser baseadas no "
+"mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é provável que obtenha erros "
+"<footnote> <para> A mensagem de erro mais provável que seja mostrada é que "
+"não puderam ser encontrados módulos do kernel. Isto significa que a versão "
+"dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem de CD são diferentes da "
+"versão do kernel em execução. </para></footnote> durante a instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
@@ -937,7 +960,7 @@ msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:613
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
@@ -1511,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1522,8 +1545,9 @@ msgid ""
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização "
-"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</"
-"filename>."
+"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de "
+"ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>"
+"/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
@@ -1549,18 +1573,16 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
-"<command>GRUB</command>"
+msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1569,13 +1591,12 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
-"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
-"existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</"
-"command>."
+"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
+"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1583,24 +1604,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização "
-"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</"
-"filename>."
+"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD Debian para "
+"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1019
@@ -2456,7 +2477,7 @@ msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
@@ -2471,10 +2492,11 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
-"computadores. Os pacotes Debian destinados a isto incluem <classname>fai</"
-"classname> (que utiliza um servidor de instalação), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, e o próprio instalador Debian."
+"computadores. Os pacotes Debian destinados a essa função incluem "
+"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
+"instalação), "
+"e o próprio Instalador Debian. Para informação detalhada veja a "
+"<ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 78beb309d..f457d1be3 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para "
-"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por "
+"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
@@ -1205,3 +1205,4 @@ msgstr ""
"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser difícil, e este "
"manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
+
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 09ff7cc72..387a88677 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -15,6 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -337,7 +338,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
@@ -359,13 +360,21 @@ msgstr ""
"Para os outros métodos de preseed tem de indicar ao instalador qual o "
"ficheiro a utilizar quando o arranca. Isto é normalmente feito ao passar um "
"argumento de arranque ao kernel, quer manualmente no arranque do sistema ou "
-"ao editar o ficheiro de configuração do gestor de arranque (p.e. "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) "
-"linha(s) de \"append\" para o kernel."
+"ao editar o ficheiro de configuração do gestor de arranque "
+"<phrase arch=\"linux-any\">(p.e. <filename>syslinux.cfg</filename>) e "
+"adicionar "
+"esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de \"append\" para o kernel.</phrase> "
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) e "
+"acrescentar "
+"o parâmetro como uma nova linha <literal>set</literal> para o kernel.<"
+"/phrase> "
+"<phrase arch=\"hurd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) e acrescentar "
+"o "
+"parâmetro no final da linha <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader "
#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
@@ -380,9 +389,15 @@ msgid ""
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Se especificar um ficheiro de pré-configuração na configuração do gestor de "
-"arranque, você pode alter a configuração de modo a não precisar de carregar "
-"em enter para arrancar o instalador. Para o syslinux isto significa indicar "
-"o 'timeout' para <literal>1</literal> em <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"arranque, você pode alterar a configuração de modo a não precisar de "
+"carregar "
+"em enter para arrancar o instalador. "
+"<phrase arch=\"linux-any\">Para o syslinux isto significa indicar "
+"o 'timeout' para <literal>1</literal> em <filename>syslinux.cfg</filename>. "
+"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Para o grub isto significa "
+"definir o 'timeout' para <literal>0</literal> em <filename>grub.cfg<"
+"/filename>. "
+"</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:274
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 51b00ea7c..b0ea6477c 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -5636,7 +5636,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -5650,11 +5650,13 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Estão disponíveis arquivos 'tarball' contendo os actuais pacotes do firmware "
-"mais comum a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
-"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Faça apenas "
-"o download do 'tarball' do lançamento correcto e descompacte-o para o "
-"sistema de ficheiros na media."
+"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais "
+"para "
+"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Faça "
+"apenas o download do ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento correcto e "
+"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3443