diff options
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 79 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 116 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 16 |
5 files changed, 149 insertions, 102 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 5f961c00d..86c50fa8e 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " @@ -61,13 +61,15 @@ msgid "" "ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " "tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " -"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou " -"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, " -"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode " -"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; " -"que tenham sido testados com &debian-gnu; por favor veja as páginas dos " -"Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." +"Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " +"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. " +"Por isso qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado " +"o " +"kernel Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual " +"exista um port de Debian, poderá correr Debian. " +"Para mais detalhes sobre sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham " +"sido testados com &debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em " +"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -455,23 +457,23 @@ msgstr "tape" #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" -msgstr "" +msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" -msgstr "" +msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" #| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " @@ -484,10 +486,12 @@ msgid "" "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" "ulink> pages." msgstr "" -"Este documento aborda a instalação na arquitectura <emphasis>&arch-title;</" -"emphasis>. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras " -"arquitecturas suportadas por Debian veja a página das <ulink url=\"http://" -"www.debian.org/ports/\">Conversões Debian</ulink>." +"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " +"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " +"procura " +"de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por " +"Debian veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">" +"Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:206 @@ -507,7 +511,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " @@ -528,15 +532,16 @@ msgid "" "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " -"&arch-title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. " +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " +"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " "No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " "utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento " "de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " -"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode " -"ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing " -"list debian-&arch-listname;</ulink>" +"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " +"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " +"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"mailing list debian-&arch-listname;</ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 @@ -1737,7 +1742,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " @@ -1756,7 +1761,7 @@ msgstr "" "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " "substituir o kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar " "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não " +"altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" @@ -1807,7 +1812,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " @@ -1828,7 +1833,7 @@ msgstr "" "discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " "altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -"section;</quote> da configuração da kernel. </phrase>" +"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 @@ -1863,7 +1868,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " #| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " @@ -1878,8 +1883,8 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. <phrase " -"arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " +"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " "linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " "maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" @@ -2608,7 +2613,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #| "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -2623,11 +2628,13 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" "ulink></phrase>." msgstr "" -"Você pode ajudar nesta situação encorajando estes fabricantes a divulgar a " -"documentação e outros recursos necessários para que possamos programar para " -"o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este género " -"de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-" -"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." +"Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " +"divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " +"programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " +"este " +"género de hardware até serem listados como funcionais no " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em " +"Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index cb97bc1d2..4a6450c73 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:00+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #| "The first is to install completely from the network. The second is to " @@ -787,9 +787,11 @@ msgid "" "with a mirror." msgstr "" "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " -"'pen' USB. O primeiro é instalar tudo a partir da rede. O segundo é também " -"copiar uma imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, " -"possivelmente em combinação com um 'mirror'. O segundo método é mais vulgar." +"'pen' " +"USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e depois " +"instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem de CD " +"para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, possivelmente em " +"combinação com um 'mirror'." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -831,7 +833,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the first installation method you'll need to download an installer " #| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " @@ -846,10 +848,14 @@ msgid "" "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " "megabytes in size." msgstr "" -"Para o primeiro método de instalação irá necessitar de obter uma imagem do " -"instalador a partir do directório <filename>netboot</filename> (no local " -"mencionado em <xref linkend=\"where-files\"/>) e utilizar a <quote>forma " -"flexível</quote> explicada abaixo para copiar ficheiros para a 'pen' USB." +"Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois " +"prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar obter " +"a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório " +"<filename>netboot</filename> (no local mencionado em " +"<xref linkend=\"where-files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na " +"'pen' " +"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " +"'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 @@ -866,6 +872,18 @@ msgid "" "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " "the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" +"Por exemplo, ao utilizar um sistema GNU/Linux existente, o ficheiro " +"<filename>mini.iso</filename> pode ser escrito numa 'pen' USB da seguinte " +"forma: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> Para acrescentar firmware a uma 'pen' USB " +"preparada desta forma, obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações. De seguida " +"retire e " +"volte a colocar a 'pen' USB, e agora devem ser visíveis duas partições. Deve " +"montar a segunda partição, e descompactar o firmware para lá." #. Tag: screen #: install-methods.xml:582 @@ -877,10 +895,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# umount" msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation images for the second installation method can be found in " #| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " @@ -906,17 +929,17 @@ msgid "" "included on the CD image is different from the version of the running " "kernel. </para> </footnote> during the installation." msgstr "" -"As imagens de instalação para o segundo método de instalação podem ser " -"encontradas no directório <filename>hd-media</filename> e pode ser utilizada " -"a <quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar " -"a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá também " -"necessitar de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de " -"CD têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " -"provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro que é mais " -"provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " -"kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel incluidos " -"na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. </para></" -"footnote> durante a instalação." +"Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de CD " +"incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram no " +"directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a <quote>forma " +"fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar a imagem para a " +"'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar também de obter uma " +"imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD têm de ser baseadas no " +"mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é provável que obtenha erros " +"<footnote> <para> A mensagem de erro mais provável que seja mostrada é que " +"não puderam ser encontrados módulos do kernel. Isto significa que a versão " +"dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem de CD são diferentes da " +"versão do kernel em execução. </para></footnote> durante a instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 @@ -937,7 +960,7 @@ msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " #| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " @@ -1511,7 +1534,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" @@ -1522,8 +1545,9 @@ msgid "" "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização " -"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</" -"filename>." +"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " +"ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>" +"/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 @@ -1549,18 +1573,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:990 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " #| "<command>GRUB</command>" msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" -msgstr "" -"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou " -"<command>GRUB</command>" +msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1569,13 +1591,12 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" -"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " -"existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</" -"command>." +"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " +"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" @@ -1583,24 +1604,24 @@ msgstr "" msgid "" "Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização " -"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</" -"filename>." +"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD Debian para " +"<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1019 @@ -2456,7 +2477,7 @@ msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" @@ -2471,10 +2492,11 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " -"computadores. Os pacotes Debian destinados a isto incluem <classname>fai</" -"classname> (que utiliza um servidor de instalação), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, e o próprio instalador Debian." +"computadores. Os pacotes Debian destinados a essa função incluem " +"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de " +"instalação), " +"e o próprio Instalador Debian. Para informação detalhada veja a " +"<ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 78beb309d..f457d1be3 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:19+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " #| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " "sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para " -"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por " +"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por " "exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " "master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" @@ -1205,3 +1205,4 @@ msgstr "" "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser difícil, e este " "manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." + diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 09ff7cc72..387a88677 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:55+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -15,6 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -337,7 +338,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " @@ -359,13 +360,21 @@ msgstr "" "Para os outros métodos de preseed tem de indicar ao instalador qual o " "ficheiro a utilizar quando o arranca. Isto é normalmente feito ao passar um " "argumento de arranque ao kernel, quer manualmente no arranque do sistema ou " -"ao editar o ficheiro de configuração do gestor de arranque (p.e. " -"<filename>syslinux.cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) " -"linha(s) de \"append\" para o kernel." +"ao editar o ficheiro de configuração do gestor de arranque " +"<phrase arch=\"linux-any\">(p.e. <filename>syslinux.cfg</filename>) e " +"adicionar " +"esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de \"append\" para o kernel.</phrase> " +"<phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) e " +"acrescentar " +"o parâmetro como uma nova linha <literal>set</literal> para o kernel.<" +"/phrase> " +"<phrase arch=\"hurd-any\">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) e acrescentar " +"o " +"parâmetro no final da linha <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " #| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " @@ -380,9 +389,15 @@ msgid "" "timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "Se especificar um ficheiro de pré-configuração na configuração do gestor de " -"arranque, você pode alter a configuração de modo a não precisar de carregar " -"em enter para arrancar o instalador. Para o syslinux isto significa indicar " -"o 'timeout' para <literal>1</literal> em <filename>syslinux.cfg</filename>." +"arranque, você pode alterar a configuração de modo a não precisar de " +"carregar " +"em enter para arrancar o instalador. " +"<phrase arch=\"linux-any\">Para o syslinux isto significa indicar " +"o 'timeout' para <literal>1</literal> em <filename>syslinux.cfg</filename>. " +"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Para o grub isto significa " +"definir o 'timeout' para <literal>0</literal> em <filename>grub.cfg<" +"/filename>. " +"</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:274 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 51b00ea7c..b0ea6477c 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 14:25+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -5636,7 +5636,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " #| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" @@ -5650,11 +5650,13 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Estão disponíveis arquivos 'tarball' contendo os actuais pacotes do firmware " -"mais comum a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" -"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Faça apenas " -"o download do 'tarball' do lançamento correcto e descompacte-o para o " -"sistema de ficheiros na media." +"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais " +"para " +"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Faça " +"apenas o download do ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento correcto e " +"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 |