diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2005-12-31 23:24:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2005-12-31 23:24:14 +0000 |
commit | 15adee9fd0fbcfcff16e6e29d0ceb00c094feb57 (patch) | |
tree | 208625d0adccfe3f5d2a518249d778d4260a5305 /pt_BR/post-install | |
parent | 1855199bf4eb51ebb107f7d65105784706116945 (diff) | |
download | installation-guide-15adee9fd0fbcfcff16e6e29d0ceb00c094feb57.zip |
Manual: pt_BR: updating translations
- further-reading.xml (16554 -> 30719)
- rescue.xml (adding translated and reviewed file)
Diffstat (limited to 'pt_BR/post-install')
-rw-r--r-- | pt_BR/post-install/further-reading.xml | 27 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/post-install/rescue.xml | 79 |
2 files changed, 58 insertions, 48 deletions
diff --git a/pt_BR/post-install/further-reading.xml b/pt_BR/post-install/further-reading.xml index 1184cb788..8622b3ba8 100644 --- a/pt_BR/post-install/further-reading.xml +++ b/pt_BR/post-install/further-reading.xml @@ -1,5 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 16554 --> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 30719 --> +<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 --> <sect1 id="further-reading"><title>Leituras futuras e informações</title> <para> @@ -10,7 +12,7 @@ ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>. </para><para> -Existem várias documentações interessantes em +Existem várias documentações interessantes em <filename>/usr/share/doc</filename> também. Em particular o <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e a <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contém várias informações @@ -21,24 +23,31 @@ específicos da Debian sobre determinados programas, veja </para><para> A -<ulink url="http://www.debian.org/">página internet da Debian</ulink> +<ulink url="http://www.debian.org/">página internet do Debian</ulink> contém uma grande quantidade de documentação sober a Debian. Em particular, veja a -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ da Debian</ulink> e os -<ulink url="http://lists.debian.org/">Arquivos das Listas de Discussão da -Debian</ulink>. -A comunidade Debian oferecerá o suporte a ela mesma; para se inscrever a +<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ do Debian GNU/Linux</ulink> e a +<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Referência +Debian</ulink>. +Um índice de mais documentação Debian está disponível no +<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Projeto de Documentação Debian +</ulink>. + +A comunidade Debian oferecerá o suporte a ela mesma; para se inscrever em uma ou mais listas de discussão da Debian, veja a página <ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> Inscrição em Listas de Discussão</ulink>. +Finalmente, mas não menos importante, os +<ulink url="http://lists.debian.org/">Arquivos das Listas de Discussão Debian +</ulink> contêm informações abundantes sobre o Debian. + </para><para> Uma fonte geral de informações sobre o GNU/Linux é o -<ulink url="http://www.tldp.org/">Projeto de Documentação do Linux</ulink>. +<ulink url="http://www.tldp.org/">Projeto de Documentação do Linux</ulink>. Lá você encontrará os documentos HOWTOs e referências para outros pontos de informações bastante valiosas sobre partes do sistema GNU/Linux. - </para> </sect1> diff --git a/pt_BR/post-install/rescue.xml b/pt_BR/post-install/rescue.xml index f785258fd..216a1127c 100644 --- a/pt_BR/post-install/rescue.xml +++ b/pt_BR/post-install/rescue.xml @@ -1,71 +1,72 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28732 untranslated --> +<!-- original version: 28732 --> +<!-- translated by Marco Carvalho (macs) 2005.12.30 --> +<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 --> <sect1 id="rescue" condition="etch"> - <title>Recovering a Broken System</title> + <title>Recuperando um Sistema Quebrado</title> <para> -Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no -longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying -out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps -cosmic rays hit your disk and flipped a bit in -<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to -have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful -for this. +Algumas vezes, coisas dão errado, e o sistema que você cuidadosamente instalou +não mais inicia. Talvez o carregador de inicialização tenha quebrado enquanto +tentava uma mudança, ou talvez o novo kernel que você instalou não inicie, ou +talvez raios cósmicos tenham atingido seus discos e trocado alguns bits no +<filename>/sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa ter um +sistema para trabalhar enquanto corrige, e o modo de recuperação pode ser +útil para isso. </para><para> <!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the bootloader --> -To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the -<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the -<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown -the first few screens of the installer, with a note in the corner of the -display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't -worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes -advantage of the hardware detection facilities available in the installer to -ensure that your disks, network devices, and so on are available to you -while repairing your system. +Para acessar o modo de recuperação, digite <userinput>rescue</userinput> no +prompt <prompt>boot:</prompt> ou inicie com o parâmetro de inicialização +<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Você verá as primeiras telas do +instalador, com uma nota no canto da tela indicando que está no modo de +recuperação, não numa instalação completa. Não se preocupe, seu sistema não +será sobrescrito! O modo de recuperação simplesmente tira vantagem da detecção +de hardware disponÃvel no instalador para ter certeza que seu discos, +dispositivos de rede, e tudo o mais estão disponÃveis para você enquanto repara +seu sistema. </para><para> -Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of -the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, -you should select the partition containing the root file system that you -need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as -those created directly on disks. +Ao invés da ferramenta de particionamento, você verá uma lista da partições +em seu sistema, e será convidado a escolher uma delas, Normalmente, você +deverá escolher a partição que contém o sistema de arquivos raiz que você +precisa reparar. Você poderá escolher partições em dispositivos em RAID e LVM +bem como as criadas diretamente nos discos. </para><para> -If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the -file system you selected, which you can use to perform any necessary -repairs. +Se possÃvel, o instalador irá apresentar agora um prompt shell no sistema de +arquivos que você escolheu, onde você poderá fazer qualquer reparo necessário. <phrase arch="i386"> -For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master -boot record of the first hard disk, you could enter the command -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. +Por exemplo, se você precisa reinstalar o carregador de inicialização GRUB no +master boot record do primeiro disco rÃgido, você poderá usar o comando +<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para isso. </phrase> </para><para> -If the installer cannot run a usable shell in the root file system you -selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a -warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. -You may not have as many tools available in this environment, but they will -often be enough to repair your system anyway. The root file system you -selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory. +Se o instalador não puder executar um shell usável no sistema de arquivos +raiz que você selecionou, talvez porque o sistema de arquivos esteja corrompido, +será dado um aviso e oferecerá para lhe dar um shell no ambiente do instalador +no lugar, mas isso poderá ser suficiente para reparar seu sistema de qualquer +forma. O sistema de arquivos raiz que você escolheu será montado no diretório +<filename>/target</filename>. </para><para> -In either case, after you exit the shell, the system will reboot. +Neste caso, após deixar o shell o sistema será reiniciado. </para><para> -Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this -manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong -or how to fix them. If you have problems, consult an expert. +Finalmente, note que reparar sistemas quebrados pode ser difÃcil, e este manual +não irá apresentar todas as coisas que podem ter saÃdo errado ou como corrigir. +Se você tiver problemas, consulte um especialista. </para> </sect1> |