summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2007-01-20 10:49:50 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2007-01-20 10:49:50 +0000
commitf63a1e47af5ed823f9d6696837a97ee09006e90b (patch)
treeadaced72779dc02882701532fc5e88402557db79 /po
parentce485d45208af787983cc3ad5660021ea2a6835c (diff)
downloadinstallation-guide-f63a1e47af5ed823f9d6696837a97ee09006e90b.zip
Updated translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/preparing.po403
1 files changed, 45 insertions, 358 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 5aac46a5a..7212c8579 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-11 16:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Valitse asennuskieli."
@@ -221,7 +221,7 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -247,14 +247,7 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
-"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
-"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
-"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja "
-"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
-"paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, "
-"mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi "
-"järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
+msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -280,11 +273,11 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
+msgstr "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -304,7 +297,7 @@ msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -315,17 +308,7 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
-"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
-"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
-"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
-"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
-"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
-"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
-"tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
-"vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
-"tarpeetonta työtä."
+msgstr "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -811,15 +794,12 @@ msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxille tehtyt "
-"laitteet paranevat koko ajan. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
-"erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
+msgstr "Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1018,11 +998,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
-"Pöytätietokoneeksi suositellaan vähintään 100 MHz Pentiumia, ja\n"
+"Pöytätietokoneeksi suositellaan vähintään 1 GHz Pentium 4, ja\n"
"palvelinkoneeksi vähintään Pentium-II 300 MHz."
#. Tag: para
@@ -1037,11 +1017,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena. "
-"Palvelinkoneeksi suositellaan vähintään 132 MHz konetta."
+msgstr "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1059,13 +1037,13 @@ msgstr "Asennustapa"
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
+msgstr "Muisti (vähintää)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Muisti (suositus)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:702
@@ -1087,9 +1065,9 @@ msgstr "64 Mt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr "24 Mt"
+msgstr "256 Mt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:711
@@ -1105,15 +1083,15 @@ msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr "128 Mt"
+msgstr "512 Mt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1 Gt"
+msgstr "5 Gt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
@@ -1125,7 +1103,7 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1137,7 +1115,7 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr ""
+msgstr "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, mutta muitakin on tarjolla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1146,7 +1124,7 @@ msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
-msgstr ""
+msgstr "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta käytetään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1155,11 +1133,11 @@ msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr ""
+msgstr "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1170,17 +1148,7 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muuta tietokoneella "
-"tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja "
-"tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila "
-"yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon "
-"Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. "
-"Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista "
-"asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-"
-"get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon "
-"ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi "
-"tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt."
+msgstr "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1598,7 +1566,7 @@ msgstr "Osiointi Windows NT:ssä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1609,16 +1577,7 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-"
-"osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia "
-"työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). "
-"Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; "
-"Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä "
-"käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua "
-"kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos "
-"sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, "
-"koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
+msgstr "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1661,7 +1620,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1670,14 +1629,7 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
-"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1988) "
-"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
-"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
-"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
-"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
-"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
+msgstr "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -2056,18 +2008,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä "
-"sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on "
-"saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää MkLinux-ftp-"
-"palvelimelta saatavaa MacOs:lle siirrettyä pdiskiä."
+msgstr "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</ulink> saatavaa pdiskin MacOS-versiota."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2077,7 +2025,7 @@ msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2085,16 +2033,7 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
-"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
-"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
-"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. On vain muistettava jättää tilaa "
-"Debianin juuriosiolle käynnistyslevyn ensimmäisen 1 Gt:n alueelle. Myös on "
-"mahdollista sijoittaa ytimen binäärikuva UFS-osiolle jos se on helpompaa "
-"kuin juuriosion sijoittaminen sinne. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
-"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
-"tiedostojärjestelmiltä."
+msgstr "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2940,7 +2879,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -2961,25 +2900,11 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
-"merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
-"Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
-"quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
-"OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
+"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
-"nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
-"quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
-"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
-"OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
-"kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
-"versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -3068,7 +2993,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -3238,13 +3163,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Näyttöpulmia OldWorld Powermaceissa"
+msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
@@ -3254,242 +3179,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
-"näyttöajuri mutta mahdollisesti muutkin, eivät ehkä tee värikarttaa joka "
-"luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 "
-"väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty "
-"uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos "
-"näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää "
-"näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</"
-"quote> tai <quote>miljoonia</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden "
-#~ "järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä "
-#~ "käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista "
-#~ "käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</"
-#~ "classname>illä valita. Se on valinnainen, koska useat &debian; -"
-#~ "järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta "
-#~ "graafiselle käyttöliittymälle."
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Muisti</entry>"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 Mt"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Palvelin"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 Gt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tässä on näyte muutamista yleisistä Debianin järjestelmäkokoonpanoista. "
-#~ "Myös kohdasta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> saa käsityksen "
-#~ "ohjelmakokonaisuuksien vaatimasta levytilasta."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Peruspalvelin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä kokoonpano on pieni palvelin, josta on poistettu "
-#~ "komentorivikäyttäjien apuohjelmia. Palvelimessa on FTP-palvelin, www-"
-#~ "palvelin, DNS, NIS ja POP. Näihin riittää 100 Mt levyä. Lisäksi tarvitaan "
-#~ "levyä palvelinohjelmien tarvitsemien tiedostojen tallennukseen."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Pöytätietokone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vakio työpyöytäkone, jossa on X Window -järjestelmä, täysi "
-#~ "työpöytäympäristö, ääni, tekstureita, jne. Tarvitaan noin 2 Gt jos "
-#~ "käytetään työpöytäympäristön vakioasennusta, vaikkakin paljon pienempikin "
-#~ "asennus on mahdollinen."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Konsolityöasema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enemmän typistetty työasema, ilman X Window -järjestelmää tai X-"
-#~ "sovelluksia. Sopii ehkä kannettavaan tietokoneeseen. Koko on noin 140 Mt."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Kehittäjän työasema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pöytätietokone jossa on kaikki kehittäjän paketit, kuten Perl, C, C++ "
-#~ "jne. Koko on noin 475 MT. Jos lisätään X11 ja muutamia lisäpaketteja "
-#~ "muihin tarkoituksiin, olisi tämäntyyppiselle koneelle varattava 800 Mt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useat käyttäjät ovat yrittäneet käyttää 90 MHz suoritintaan 100 MHz "
-#~ "taajuudella, jne. Joskus se toimii, mutta riippuu lämpötilasta ja muista "
-#~ "tekijöitä ja voi oikeasti vahingoittaa laitteistoa. Yksi tämän ohjeen "
-#~ "kirjoittajista ylikellotti tietokonettaan yli vuoden, ja sitten kone "
-#~ "alkoi keskeyttämään komennon <command>gcc</command> odottamattomalla "
-#~ "signaalilla käännettäessä käyttöjärjestelmän ydintä. Suorittimen "
-#~ "kellotaajuuden pudottaminen takaisin nimellisarvoonsa korjasi vian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>gcc</command>-käännin on usein ensimmäinen viallisten "
-#~ "muistikampojen (tai muiden satunnaisesti tietoja muuttavien laitevikojen) "
-#~ "kaatama sovellus, koska se rakentaan keskusmuistiin valtavia "
-#~ "tietorakenteita joita kuljetaan ristiin rastiin jatkuvasti. Näissä "
-#~ "tietorakenteissa oleva virhe saa kääntimen suorittamaan kelvottoman "
-#~ "käskyn tai käyttämään muistiosoitetta jota ei ole olemassa. Tästä on "
-#~ "oireena <command>gcc</command>:n kaatuminen odottamattomaan signaaliin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos koneessa on oikeaa pariteettia tukevaa muistia ja emolevy osaa sitä "
-#~ "käyttää, varmistu että emolevy on BIOS:ssa asetettu tekemään keskeytys "
-#~ "muistin pariteettivirheistä."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Turbokytkin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useissa koneissa on <emphasis>turbo</emphasis>-kytkin joka säätää "
-#~ "suorittimen nopeutta. Valitse suurempi nopeus. Jos BIOS:ssa voi ottaa "
-#~ "pois käytöstä turbokytkimen ohjelmallisen käytön, (tai software control "
-#~ "of CPU speed), tee niin ja lukitse järjestelmä suurempaan nopeuteen. "
-#~ "Olemme saaneet yhden ilmoituksen järjestelmästä, jossa Linux "
-#~ "tunnistaessaan laitteistoa vahingossa muuttaa turbokytkintä "
-#~ "ohjelmallisesti."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix-suorittimet ja levykevirheet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useiden Cyrixin suorittimen käyttäjien on otettava järjestelmän "
-#~ "välimuisti pois käytöstä asennuksen ajaksi, koska muuten tulee "
-#~ "levykevirheitä. Jos joudut näin tekemään, muista ottaa välimuisti taas "
-#~ "käyttöön kun asennus on valmis, sillä järjestelmän nopeus on "
-#~ "<emphasis>paljon</emphasis> hitaampi jos välimuisti ei ole käytössä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mielestämme tämä ei välttämättä ole Cyrixin suorittimen vika. Kyseessä "
-#~ "voi olla vika jonka Linux voisi kiertää. Jatkamme vian tutkimista. "
-#~ "Tekniikasta kiinnostuneille kerrottakoon epäiltynä olevan välimuistin "
-#~ "määrittelemätön tila kun on vaihdettu 16-bittisestä 32-bittiseen tilaan."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Oheislaitteiden asetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietokoneen lisälaitekorttien asetuksia tai siltaimia voi joutua "
-#~ "muuttamaan. Joillakin korteilla on asetusvalikko, kun toiset luottavat "
-#~ "siltaimiin. Tämä ohje ei voi toivoakaan sisältävänsä täydelliset tiedot "
-#~ "kaikista oheislaitteesta; tarkoitus on kertoa hyödyllisiä vinkkejä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos jokin kortti tarjoaa semmoista kuin <quote>mapped memory</quote>, "
-#~ "muistiosoitteen olisi oltava välillä 0xA0000 &ndash; 0xFFFFF (640K "
-#~ "&ndash; alle 1 Mt) tai osoitteessa joka on ainakin 1 Mt suurempi kuin "
-#~ "laitteiston keskusmuistin koko."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Muistia enemmän kuin 64 Mt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux-ydin ei aina osaa tunnista muistin määrää. Jos näin käy, katso "
-#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parhaat emolevyt tukevat pariteettimuistia ja osaavat oikeasti kertoa jos "
-#~ "muistissa on yhden bitin virhe. Harmittavasti ne eivät osaa korjata "
-#~ "virhettä, useimmiten kaatuen heti muistivirheestä ilmoitettuaan. Silti on "
-#~ "parempi saada tietää muistiviasta kuin antaa muistin kaikessa "
-#~ "hiljaisuudessa lisäillä virheitä tietoihin. Niinpä parhaissa "
-#~ "järjestelmissä on emolevy joka tukee pariteettimuistia ja oikeaa "
-#~ "pariteettia tukevia muistikampoja; katso <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</quote>."