summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2012-06-27 22:29:34 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2012-06-27 22:29:34 +0000
commitf5b3d619ddf010ce701a75680972c02fee31d016 (patch)
tree090e81cf75ed88fb678abc18f63020d2c66785af /po
parent188434773b228772fb985af84fb7510addbd8110 (diff)
downloadinstallation-guide-f5b3d619ddf010ce701a75680972c02fee31d016.zip
Update Japanese translation of docs.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po1006
-rw-r--r--po/ja/hardware.po609
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po926
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po38
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po20
-rw-r--r--po/ja/post-install.po8
-rw-r--r--po/ja/preparing.po6
-rw-r--r--po/ja/preseed.po59
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po14
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po20
10 files changed, 1124 insertions, 1582 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 38f6100db..8a15ac1df 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,9 +4,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:25+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-18 22:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-22 08:00+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,8 +62,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:675 boot-installer.xml:1217
-#: boot-installer.xml:1708 boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1618 boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -73,8 +73,8 @@ msgstr ""
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:680 boot-installer.xml:1222
-#: boot-installer.xml:1713 boot-installer.xml:1822
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1623 boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -83,8 +83,8 @@ msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:685 boot-installer.xml:1227
-#: boot-installer.xml:1718 boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1628 boot-installer.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:836
-#: boot-installer.xml:1494 boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -117,8 +117,8 @@ msgstr ""
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:847
-#: boot-installer.xml:1505 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -133,8 +133,8 @@ msgstr ""
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:855
-#: boot-installer.xml:1513 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -150,8 +150,8 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:863
-#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1883
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -189,124 +189,13 @@ msgstr ""
"こともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "NSLU2 の起動"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
-"インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法がありま"
-"す。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"administration セクションへ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を選"
-"択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探して"
-"ディスクを閲覧できます。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押したら、確"
-"認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインストーラを"
-"起動します。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに "
-"<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは &debian; でパッ"
-"ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま"
-"す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを外して"
-"ください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってください。"
-"</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを押したままにしてください。"
-"(電源入力のすぐ上の小さな穴です)</para></listitem> <listitem><para>電源ボタン"
-"を押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。</para></listitem> "
-"<listitem><para>ready/status LED を監視しながら 10 秒待ってください。10 秒"
-"後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放してください。</"
-"para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status LED が、赤と緑で交互に"
-"点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで NSLU2 はアップグレードモー"
-"ドになります。</para></listitem> </orderedlist>これについて問題が発生したら、"
-"<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-"
-"Linux pages</ulink> をご覧ください。一度 NSLU2 がアップグレードモードになれ"
-"ば、以下のように新しいイメージをフラッシュメモリに書き込めます。"
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample>このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するのに注"
-"意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをすべて書き"
-"込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再度確認して"
-"ください。そうでないとインストーラが見つけられません。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Windows を利用したネットワーク経由"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink url="
-"\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility."
-"zip\">ツール</ulink> があります。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "SS4000-E の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -328,7 +217,7 @@ msgstr ""
"要になるでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -346,13 +235,13 @@ msgstr ""
"filename> として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してください。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -364,13 +253,13 @@ msgstr ""
"し、パリティビット 1 としてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "マシンの起動時に、以下のような出力を目にすることでしょう。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -384,7 +273,7 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -399,7 +288,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -413,7 +302,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -431,7 +320,7 @@ msgstr ""
"<command>sb vmlinuz</command> を実行します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -443,7 +332,7 @@ msgstr ""
"ります。こうするには、まず速やかにブートローダを RAM モードにしてください。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -453,19 +342,19 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
+#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
-"これは外見上、マシンを再始動しますが、実際には、RedBoot を RAM にロードし、そ"
+"これは外見上、マシンを再始動しますが、実際には、redboot を RAM にロードし、そ"
"こから再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ス"
"テップで、システムがハングする原因になるでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -495,32 +384,32 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:830 boot-installer.xml:1488
-#: boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Windows からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Windows からインストーラを起動するには、"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:447
+#: boot-installer.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
@@ -531,7 +420,7 @@ msgstr ""
"ディアを得るか、"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:453
+#: boot-installer.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
@@ -541,7 +430,7 @@ msgstr ""
"れだけで起動する Windows の実行ファイルをダウンロードします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:461
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -556,7 +445,7 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
+#: boot-installer.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -567,13 +456,13 @@ msgstr ""
"gnu; インストーラを起動する準備が整います。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:479
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "DOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:480
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -583,7 +472,7 @@ msgstr ""
"スクから起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:485
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -601,7 +490,7 @@ msgstr ""
"ブを変更します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -623,7 +512,7 @@ msgstr ""
"ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:513
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -631,7 +520,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:516
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -642,7 +531,7 @@ msgstr ""
"なりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:521
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -660,7 +549,7 @@ msgstr ""
"できます。(注意して行ってください)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:531
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -678,7 +567,7 @@ msgstr ""
"ンストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:540
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -696,7 +585,7 @@ msgstr ""
"itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -708,7 +597,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -724,7 +613,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:570
+#: boot-installer.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -740,7 +629,7 @@ msgstr ""
"ティションにあると仮定します)。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:578
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -755,7 +644,7 @@ msgstr ""
# trans: for instance for example?
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
+#: boot-installer.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -764,10 +653,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>GRUB2</command> での手順もよく似ています。ファイルは <filename>menu."
"lst</filename> ではなく <filename>grub.cfg</filename> という名前です。例えば"
-"インストーラーのエントリは以下の例の様になります。"
+"インストーラのエントリは以下の例の様になります。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:586
+#: boot-installer.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -787,7 +676,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:588
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -797,13 +686,13 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:598
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -819,13 +708,13 @@ msgstr ""
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1757
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:612 boot-installer.xml:1765
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -835,7 +724,7 @@ msgstr ""
"既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -846,7 +735,7 @@ msgstr ""
"れてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -864,7 +753,7 @@ msgstr ""
"dev/hdc</userinput> と入力します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:635
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -880,7 +769,7 @@ msgstr ""
"トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:644
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -890,7 +779,7 @@ msgstr ""
"に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:650
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -907,7 +796,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/> で説明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:659
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -921,26 +810,26 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:669 boot-installer.xml:1199 boot-installer.xml:1340
-#: boot-installer.xml:1394 boot-installer.xml:1702 boot-installer.xml:1811
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1612 boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -954,13 +843,13 @@ msgstr ""
"BIOS を設定することができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:711
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:712
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -970,7 +859,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:717
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -980,13 +869,13 @@ msgstr ""
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:725
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:726
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -996,13 +885,13 @@ msgstr ""
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:736
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:737
+#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1022,7 +911,7 @@ msgid ""
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示する、"
-"親しみやすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
+"フレンドリーなグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1032,13 +921,13 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample>使用するインストール方法によっては、"
+"</screen></informalexample> 使用するインストール方法によっては、"
"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。Bi-arch イメージ"
-"では、各インストールオプションの 64 ビット版があり、下に並びます。そのため、"
-"オプションの数は 2 倍になります。"
+"では、各インストールオプションの 64 ビット版があり、さらに下に並びます。その"
+"ため、オプションの数は、ほぼ 2 倍になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:749
+#: boot-installer.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1053,7 +942,7 @@ msgstr ""
"択済み)、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:757
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1065,7 +954,7 @@ msgstr ""
"セスできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1083,7 +972,7 @@ msgstr ""
"ニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1118,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1136,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1156,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1176,13 +1065,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1206,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"をインストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1232,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1248,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:914
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1271,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"確認します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:926
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1294,13 +1183,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:945
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1319,13 +1208,13 @@ msgstr ""
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:958
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1336,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1346,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:977
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1364,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1381,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1396,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1011
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1407,13 +1296,13 @@ msgstr ""
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1427,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1033
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1438,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1460,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1473,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1487,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1067
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1497,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1512,13 +1401,13 @@ msgstr ""
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1088
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1539,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"定されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1552,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1568,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1119
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1586,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1128
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1599,13 +1488,13 @@ msgstr ""
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1137
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1139
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1625,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1151
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1647,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1169
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1656,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1174
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1668,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"定を行う。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1679,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1190 boot-installer.xml:1326
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1689,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1201
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1708,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1722,13 +1611,13 @@ msgstr ""
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1246
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1247
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1752,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1768,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1267
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1786,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1267
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1807,13 +1696,13 @@ msgstr ""
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1843,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1858,13 +1747,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1343 boot-installer.xml:1367
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1886,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1364 boot-installer.xml:1431 boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1965
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1368
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1902,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1920,19 +1809,19 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1434
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1398
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1950,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1965,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1976,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1988,13 +1877,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1450
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1451
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2004,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2017,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2035,24 +1924,49 @@ msgstr ""
"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク"
-"チャは PReP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac だけで"
-"す。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、または "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。"
+"チャは PReP/CHRP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac "
+"だけです。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、また"
+"は <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+"keycap>, <keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、工場出荷時のデ"
+"フォルト CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"PowerMac を外付け Firewire CD/DVD ドライブからブートするには、まず Open "
+"Firmware プロンプトを立ち上げ (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参"
+"照)、工場出荷時のデフォルト CD-ROM ドライブタイプからブートするもうひとつの方"
+"法としていかを入力してください。<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2067,37 +1981,14 @@ msgstr ""
"テムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッ"
"ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-ROM "
-"を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用いて、手動"
-"で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させる場合は "
-"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。ただし OF プロンプ"
-"トで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、以下のようにしてくださ"
-"い。"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1555
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:1471
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1567
+#: boot-installer.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2107,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1573
+#: boot-installer.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2119,13 +2010,13 @@ msgstr ""
"があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1593
+#: boot-installer.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1594
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2147,13 +2038,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:1522
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1613
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2199,19 +2090,19 @@ msgstr ""
"が開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1646
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1652
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2226,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2248,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1673
+#: boot-installer.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2274,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1687
+#: boot-installer.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2285,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2297,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1726
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2305,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2341,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2355,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2367,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1776
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2381,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2393,13 +2284,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1704
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2415,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2435,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2447,13 +2338,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2468,13 +2359,13 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2502,13 +2393,13 @@ msgstr ""
"キーボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2529,13 +2420,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1866
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2567,20 +2458,20 @@ msgstr ""
"るシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</"
"userinput> で、<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時"
"に一般的につかいます。<replaceable>table</replaceable> は、使用する点字テーブ"
-"ルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">BRLTTY "
-"マニュアル</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で設"
-"定メニューで変更できるのに注意してください。点字デバイスのキーバインドは、"
+"ルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マ"
+"ニュアル</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定"
+"メニューで変更できるのに注意してください。点字デバイスのキーバインドは、"
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> のウェ"
"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1980
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2595,13 +2486,13 @@ msgstr ""
"classname> が有効な場合)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1991
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2613,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2634,13 +2525,13 @@ msgstr ""
"スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2013
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2656,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2666,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2684,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2040
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "preseed の利用"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2700,7 +2591,7 @@ msgstr ""
"これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2056
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2714,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2728,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2744,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2773,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2805,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2029
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2819,13 +2710,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2040
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2131
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2839,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2854,20 +2745,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2161
+#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2881,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2900,13 +2791,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2942,13 +2833,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2214
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2961,49 +2852,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3013,13 +2904,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2164
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3031,7 +2922,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2261
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3041,19 +2932,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3065,13 +2956,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3083,13 +2974,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3099,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3123,13 +3014,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2316
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2320
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3147,13 +3038,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3169,13 +3060,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2257 boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3188,7 +3079,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3201,13 +3092,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:2277
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3218,13 +3109,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3238,13 +3129,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2299
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3255,13 +3146,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2399
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3271,13 +3162,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2409
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3292,13 +3183,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2332
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3310,13 +3201,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3328,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3352,7 +3243,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3364,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2468
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3384,7 +3275,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3399,13 +3290,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3418,13 +3309,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3436,13 +3327,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3452,13 +3343,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3471,25 +3362,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2537
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3499,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3518,7 +3409,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3534,13 +3425,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3556,7 +3447,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3566,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3589,13 +3480,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3607,13 +3498,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2529
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3636,7 +3527,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2633
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3650,7 +3541,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3671,19 +3562,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2657
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3701,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3717,7 +3608,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2674
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3731,19 +3622,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2695
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3757,7 +3648,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3768,13 +3659,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2709
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2714
+#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3784,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3797,7 +3688,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3809,7 +3700,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3819,13 +3710,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3835,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3847,7 +3738,7 @@ msgstr ""
"ポートしているとは限りません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3857,19 +3748,19 @@ msgstr ""
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3880,7 +3771,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3905,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3927,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3947,7 +3838,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3959,7 +3850,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3989,7 +3880,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4001,7 +3892,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4018,7 +3909,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4044,7 +3935,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4057,13 +3948,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4073,7 +3964,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4091,7 +3982,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4108,7 +3999,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4120,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4132,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2919
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4144,13 +4035,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4163,7 +4054,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4175,7 +4066,7 @@ msgstr ""
"ド、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4188,7 +4079,7 @@ msgstr ""
"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4205,37 +4096,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2973
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2981 boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:2891 boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4245,7 +4136,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4258,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4278,7 +4169,7 @@ msgstr ""
"userinput> というパラメータを使ってください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4292,7 +4183,7 @@ msgstr ""
"でしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4318,7 +4209,7 @@ msgstr ""
"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4338,13 +4229,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4364,7 +4255,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4386,13 +4277,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4410,19 +4301,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4448,7 +4339,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4462,13 +4353,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4480,20 +4371,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3044
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4531,13 +4422,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4556,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4568,13 +4459,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4587,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4599,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4618,7 +4509,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4707,6 +4598,109 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-"
+#~ "ROM を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用い"
+#~ "て、手動で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させ"
+#~ "る場合は <xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。ただし "
+#~ "OF プロンプトで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、以下のよ"
+#~ "うにしてください。"
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "NSLU2 の起動"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr ""
+#~ "インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法があり"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "administration セクションへ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を"
+#~ "選択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探し"
+#~ "てディスクを閲覧できます。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押した"
+#~ "ら、確認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインス"
+#~ "トーラを起動します。"
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに "
+#~ "<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは &debian; で"
+#~ "パッケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要があ"
+#~ "ります。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを"
+#~ "外してください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってく"
+#~ "ださい。</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを押したままにし"
+#~ "てください。(電源入力のすぐ上の小さな穴です)</para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>電源ボタンを押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。</"
+#~ "para></listitem> <listitem><para>ready/status LED を監視しながら 10 秒待っ"
+#~ "てください。10 秒後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放"
+#~ "してください。</para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status "
+#~ "LED が、赤と緑で交互に点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで "
+#~ "NSLU2 はアップグレードモードになります。</para></listitem> </orderedlist>"
+#~ "これについて問題が発生したら、<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+#~ "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> をご覧ください。"
+#~ "一度 NSLU2 がアップグレードモードになれば、以下のように新しいイメージをフ"
+#~ "ラッシュメモリに書き込めます。<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample>このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するの"
+#~ "に注意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをす"
+#~ "べて書き込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再"
+#~ "度確認してください。そうでないとインストーラが見つけられません。"
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Windows を利用したネットワーク経由"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink "
+#~ "url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">ツール</ulink> があります。"
+
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "ブートに割り込みをかけるため、もう一度 Ctrl-C を叩く必要があるでしょう。そ"
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index bc47fa831..525ad1b51 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:53+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-23 00:07+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -347,8 +347,8 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
@@ -517,14 +517,14 @@ msgstr ""
"ト</ulink> の購読も必要かもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:382 hardware.xml:401
-#: hardware.xml:484 hardware.xml:542 hardware.xml:595
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:402
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
"なことのみ説明します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:410 hardware.xml:519
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -607,63 +607,37 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。現在、"
-"Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。Linksys "
-"NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、ネットワークス"
-"トレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、ハードディスク"
-"ドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。<ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink> という外部サイトがありま"
-"す。"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
-"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-"\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
-"Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-112, TS-119, TS-119P+, TS-210, TS-212, "
-"TS-219, TS-219P, TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+ and TS-419U)."
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood "
"ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, "
-"OpenRD-Ultimate) や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</"
-"ulink>、 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-"ulink> (TS-110, TS-112, TS-119, TS-119P+, TS-210, TS-212, TS-219, TS-219P, "
-"TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+, TS-419U) です。"
+"OpenRD-Ultimate) や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug)</ulink>、 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
+"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-11x, TS-21x, TS-41x の全モデル) で"
+"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -671,27 +645,25 @@ msgid ""
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;"
-"\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく"
"さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。現在以"
"下の Orion ベースデバイスをサポートしています。<ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-"
-"Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-109, TS-209, TS-409) です。"
+"kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-"
+"Link DNS-323</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
+"ulink> です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -701,7 +673,7 @@ msgstr ""
"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -719,7 +691,7 @@ msgstr ""
"ランドも使用できるようになるでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:411
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -733,7 +705,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -772,7 +744,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:451
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -784,13 +756,13 @@ msgstr ""
"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:461
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -806,7 +778,7 @@ msgstr ""
"のどれかが使われています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:485
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -840,7 +812,7 @@ msgstr ""
"グリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -854,7 +826,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:526
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -866,7 +838,7 @@ msgstr ""
"チャの文書をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -896,13 +868,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:571
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:573
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -912,19 +884,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "サポートするコンソールオプション"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:582
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -934,13 +906,13 @@ msgstr ""
"キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -950,13 +922,13 @@ msgstr ""
"種類あります。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -969,19 +941,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:638
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:642
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -993,7 +965,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:648
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1003,7 +975,7 @@ msgstr ""
"す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1013,13 +985,13 @@ msgstr ""
"ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:687
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:689
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1033,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"に分類されています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:696
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1047,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:704
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1062,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1076,380 +1048,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728 hardware.xml:863 hardware.xml:907 hardware.xml:936
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "モデル名/型番"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:737 hardware.xml:740 hardware.xml:743 hardware.xml:746
-#: hardware.xml:749 hardware.xml:752 hardware.xml:755 hardware.xml:758
-#: hardware.xml:761 hardware.xml:764 hardware.xml:767 hardware.xml:770
-#: hardware.xml:773 hardware.xml:776 hardware.xml:779 hardware.xml:782
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:785 hardware.xml:788 hardware.xml:791 hardware.xml:794
-#: hardware.xml:797 hardware.xml:800 hardware.xml:803 hardware.xml:806
-#: hardware.xml:809 hardware.xml:812 hardware.xml:815 hardware.xml:818
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:827 hardware.xml:833 hardware.xml:839
-#: hardware.xml:845
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:817
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:832
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:838
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843 hardware.xml:869
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP サブアーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:872
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:874
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:876
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882 hardware.xml:913
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:883
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:885
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:887
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:889
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:897
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:914
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:918
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:926
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:943
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:951
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:953
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1475,13 +1447,13 @@ msgstr ""
"サポートされています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "非 PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:992
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1499,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"該当します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1514,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1009
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1526,13 +1498,13 @@ msgstr ""
"ください)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1546,23 +1518,23 @@ msgid ""
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"&debian; Squeeze から、ESA/390 モードでの起動をサポートしなくなりました。少な"
-"くともマシンが、z/Architecture をサポートしている必要があります。64 ビットの"
-"サポートが必須です。しかし、s390 版のユーザランドは、まだ ESA/390 でコンパイ"
-"ルされています。zSeries や System z のハードウェアをすべてサポートしていま"
-"す。カーネル 3.1 開発ストリームの &arch-title; サポートソフトウェアを含んでい"
-"ます。IBM の Linux サポートに関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
-"developerWorks にある Linux on <trademark class=\"registered\">System z</"
-"trademark> のページ</ulink> にあります。"
+"くともマシンが、z/Architecture をサポートしている必要があり、64 ビットのサ"
+"ポートが必須です。しかし、s390 版のユーザランドは、まだ ESA/390 でコンパイル"
+"されています。zSeries や System z のハードウェアをすべてサポートしています。"
+"&arch-title; サポートソフトウェアには、カーネル 3.1 開発ストリーム由来のもの"
+"が含まれています。IBM の Linux サポートに関する最新情報は、<ulink url="
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
+"\">developerWorks 内の Linux on <trademark class=\"registered\">System z</"
+"trademark> ページ</ulink> にあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV と HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1044
+#: hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1576,13 +1548,13 @@ msgstr ""
"利用のいずれも提案されません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1596,13 +1568,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1616,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1628,13 +1600,13 @@ msgstr ""
"ポートは、以前のリリースから終了しています。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1091
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1651,13 +1623,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1671,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1119
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1682,13 +1654,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1705,13 +1677,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1141 hardware.xml:1164 hardware.xml:1184 hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1142
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1728,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1746,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1166
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1763,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1773,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"SMP をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1185
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1789,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1807,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1208
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1825,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1837,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1853,13 +1825,13 @@ msgstr ""
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1876,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"で明示する場合を除いて X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1893,13 +1865,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; を採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1254
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1259
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1920,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1947,13 +1919,13 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1969,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1979,93 +1951,84 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1307
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1317
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1334
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1339
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、追加"
-"した PCI・USB デバイスのモジュールも提供しています。主な例外は、内蔵イーサ"
-"ネットデバイスを操作するのに、プロプラエタリマイクロコードが必要な、(Linksys "
-"NSLU2 などのデバイスに特徴される) IXP4xx プラットフォームです。このプロプラエ"
-"タリマイクロコードがある Linksys NSLU2 用の非公式イメージは、<ulink url="
-"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。"
+"&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、追"
+"加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2082,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2093,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1389
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2111,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1399
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2129,13 +2092,13 @@ msgstr ""
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1414
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2144,13 +2107,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1423
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2168,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2182,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2200,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1454
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1456
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2216,13 +2179,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1472
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2240,13 +2203,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1486
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1487
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2261,19 +2224,20 @@ msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、<classname>speakup</classname> でサ"
"ポートしているかどうかで決定されます。<classname>speakup</classname> は、統合"
"基板やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシ"
-"リアル-USB、PCI アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成デバイス"
-"のサポートについての詳細は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</"
-"classname> のウェブサイト</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、"
-"<classname>speakup</classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。"
+"リアル-USB変換、PCI アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成デバ"
+"イスのサポートについての詳細は、<ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname> のウェブサイト</ulink> にあります。&debian-"
+"gnu; &release; では、<classname>speakup</classname> のバージョン "
+"&speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2285,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"らのデバイスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2295,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2307,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2319,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2329,13 +2293,13 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2353,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1553
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2370,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1562
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2388,13 +2352,13 @@ msgstr ""
"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1578
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2410,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2426,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1596
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2444,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1608
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2463,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1615
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2478,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1628
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2508,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1641
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2547,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"くなります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2564,13 +2528,13 @@ msgstr ""
"</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1680
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1682
+#: hardware.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2579,19 +2543,19 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
-"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める、参"
-"考になると思います。メディアごとに利点と欠点を挙げた、全体をメディアに費やし"
-"た章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があります。その章から、このページ"
-"に、もう一度戻ってくるかもしれませんね。"
+"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決めるの"
+"に、参考になるでしょう。全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>) があり、そこではメディアごとに利点と欠点を挙げています。その章か"
+"ら、このページに、もう一度戻ってくるかもしれませんね。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "フロッピーディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2602,19 +2566,19 @@ msgstr ""
"う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1706
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2627,7 +2591,7 @@ msgstr ""
"でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2646,7 +2610,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2658,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"り下げた情報があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2668,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1738
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1742
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2694,13 +2658,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1756
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2712,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"ロードするよう要求します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1764
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2722,13 +2686,13 @@ msgstr ""
"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1774
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2745,13 +2709,13 @@ msgstr ""
"のない、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1786
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2770,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2782,7 +2746,7 @@ msgstr ""
"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1804
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2792,13 +2756,13 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1812
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1814
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2814,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"> へスキップしてください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1828
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2839,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"をサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2853,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1845
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2869,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1853
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2893,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1886
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2905,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"をまったくサポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1892
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2917,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"ポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2927,7 +2891,7 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1903
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2940,13 +2904,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1920
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2960,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1929
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2978,6 +2942,43 @@ msgstr ""
"ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>"
"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。現"
+#~ "在、Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。"
+#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、ネッ"
+#~ "トワークストレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、"
+#~ "ハードディスクドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。<ulink "
+#~ "url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink> という外"
+#~ "部サイトがあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、"
+#~ "追加した PCI・USB デバイスのモジュールも提供しています。主な例外は、内蔵"
+#~ "イーサネットデバイスを操作するのに、プロプラエタリマイクロコードが必要な、"
+#~ "(Linksys NSLU2 などのデバイスに特徴される) IXP4xx プラットフォームです。こ"
+#~ "のプロプラエタリマイクロコードがある Linksys NSLU2 用の非公式イメージは、"
+#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れら"
+#~ "れます。"
+
#~ msgid ""
#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index d013a70d1..a8f0d8281 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,9 +4,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:56+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:59+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -166,31 +166,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 向"
-"けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys web "
-"frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイメージ"
-"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -204,13 +184,13 @@ msgstr ""
"&n2100-firmware-img; から得られます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -222,13 +202,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -240,13 +220,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -262,53 +242,52 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP "
"TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
-"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
-"kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
+"た QNAP TS-11x, TS-21x, TS-41x モデル用ファイルは、&qnap-kirkwood-firmware-"
+"img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
-msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
+#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の"
-"カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-"
-"firmware-img; から取得できます。"
+"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
+"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
+"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL テープの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -330,13 +309,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -346,7 +325,7 @@ msgstr ""
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -356,7 +335,7 @@ msgstr ""
"ないそうです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -376,7 +355,7 @@ msgstr ""
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -388,7 +367,7 @@ msgstr ""
"方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -403,7 +382,7 @@ msgstr ""
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -415,13 +394,13 @@ msgstr ""
"いようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -460,7 +439,7 @@ msgstr ""
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -494,7 +473,7 @@ msgstr ""
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -506,13 +485,13 @@ msgstr ""
"ルしなければならないでしょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -522,7 +501,7 @@ msgstr ""
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -538,7 +517,7 @@ msgstr ""
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -550,7 +529,7 @@ msgstr ""
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -560,13 +539,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -588,7 +567,7 @@ msgstr ""
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -603,13 +582,13 @@ msgstr ""
"下にいくつか紹介します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -623,7 +602,7 @@ msgstr ""
"ドした場合でのみ必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -633,7 +612,7 @@ msgstr ""
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -645,7 +624,7 @@ msgstr ""
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -661,7 +640,7 @@ msgstr ""
"消してしまわないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -673,7 +652,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -689,13 +668,13 @@ msgstr ""
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -709,7 +688,7 @@ msgstr ""
"quote> を選びます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -718,7 +697,7 @@ msgstr ""
"0 から始めます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -727,7 +706,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -741,7 +720,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -753,13 +732,13 @@ msgstr ""
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -782,7 +761,7 @@ msgstr ""
"イッチを切る必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:545
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -795,13 +774,13 @@ msgstr ""
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:555
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:556
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -809,13 +788,13 @@ msgid ""
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Debian の CD および DVD イメージは直接書き込めるようになりました。これは、起"
-"動可能な USB メモリを作るとても簡単な方法です。USB メモリに合う CD あるいは "
-"DVD イメージを選んでください。CD または DVD イメージの取得については <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"
+"Debian の CD/DVD イメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモリを"
+"作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合う CD/DVD イメージを選んでくだ"
+"さい。CD/DVD イメージの取得については <xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参"
+"照してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -829,7 +808,7 @@ msgstr ""
"があります)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -848,7 +827,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:581
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -864,7 +843,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:587
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -872,45 +851,57 @@ msgid ""
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
-"選択した CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして、直接 USB "
-"メモリに書き込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている"
-"場合、以下のようにして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めま"
-"す。完了したら、確実にアンマウントしてください。"
+"選択した CD/DVD イメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き込む"
+"必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下のよう"
+"にして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めます。完了したら、確"
+"実にアンマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"ほとんどのユーザは、CD/DVD イメージを単にUSBメモリに書き込むだけでうまく行く"
+"でしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがあるユーザ向けで"
+"す。"
+
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラーのファイルと CD イメージ"
-"を手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 256 MB のサイズが必要なの"
-"に注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、"
-"もっと少ないサイズでも設定が可能です)。"
+"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルと CD イメージを"
+"手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが必要なのに注"
+"意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、もっと"
+"少ないサイズでもセットアップできます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:609
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -926,38 +917,35 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ"
-"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 256 "
-"MB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB "
-"メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要があり"
-"ます。2 つめの欠点は、フル CD イメージを USB メモリにコピーはできず、もっと小"
-"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"
+"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 GB "
+"に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB メ"
+"モリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要がありま"
+"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -969,13 +957,13 @@ msgstr ""
"モリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -983,26 +971,26 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase> <phrase arch="
+"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "
"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
"userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; "
-"の netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリを"
-"アンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
+"の ISO イメージ (netinst、businesscard、フル CD)をコピーしてください。USB メ"
+"モリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:659
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1017,13 +1005,13 @@ msgstr ""
"ということです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:675 install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:676
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1033,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1060,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"&debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1078,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"のに利用できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:710
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1103,13 +1091,13 @@ msgstr ""
"を作成します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:727 install-methods.xml:834
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "インストーライメージの追加"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:728
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1134,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:752
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1157,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1177,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1206,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1222,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1257,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:835
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1268,31 +1256,31 @@ msgstr ""
"リへコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:852
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1327,13 +1315,13 @@ msgstr ""
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1345,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:909
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1359,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:916
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1381,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1393,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:936
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1403,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1413,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1425,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1437,19 +1425,19 @@ msgstr ""
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1459,14 +1447,14 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1476,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1486,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"コピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1495,19 +1483,19 @@ msgstr ""
"メージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1531,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1023
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1559,13 +1547,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1043
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1586,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1600,31 +1588,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1640,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1093
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1648,13 +1636,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1670,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1683,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1704,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1716,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1727,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1741,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1755,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1172
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1780,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1805,13 +1793,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1825,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1869,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1886,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1897,13 +1885,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1233
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1974,13 +1962,13 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1996,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"ぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2060,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1296
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2084,13 +2072,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1316
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2100,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2115,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2133,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2149,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2179,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2201,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2217,13 +2205,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2240,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2257,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1436
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1437
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2293,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2307,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2321,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2341,13 +2329,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1580
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1581
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2362,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1594
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2382,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2391,484 +2379,16 @@ msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
-#~ "の ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なも"
-#~ "のを選択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリ"
-#~ "を アンマウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
-#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
-#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
-#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
-#~ "in combination with a mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひと"
-#~ "つは、USB メモリをインストーラの起動にのみ使用し、完全にネットワークからイ"
-#~ "ンストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB メモリにコピーし、パッケー"
-#~ "ジをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせて) インストールする方法"
-#~ "です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
-#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
-#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-#~ "megabytes in size."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラの起動のみを行い、ネットワークからインストール全体を行う USB "
-#~ "メモリを用意するには、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所は "
-#~ "<xref linkend=\"where-files\"/> で言及)から <filename>mini.iso</filename> "
-#~ "イメージをダウンロードし、USB メモリの既存の内容を上書きしてください。この"
-#~ "方法では数 MB しか使用しませんので、非常に小さな USB メモリでも動作しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
-#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
-#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
-#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
-#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
-#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "内部にある CD イメージからパッケージをインストールする USB メモリを用意す"
-#~ "るには、<filename>hd-media</filename> ディレクトリにあるインストーライメー"
-#~ "ジを使用してください。このイメージを USB メモリにコピーするには、<quote>簡"
-#~ "単な方法</quote> でも <quote>柔軟な方法</quote> でもかまいません。このイン"
-#~ "ストール法では、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インス"
-#~ "トールイメージと CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりま"
-#~ "せん。同じものを使用しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう"
-#~ "<footnote> <para> もっとも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つか"
-#~ "らないというものです。これは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb の"
-#~ "バージョンが、実行中のカーネルのバージョンと異なることを表しています。</"
-#~ "para> </footnote>。"
-
-#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-#~ msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
-#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
-#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
-#~ "classname>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマス"
-#~ "ターブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、"
-#~ "<classname>mbr</classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コ"
-#~ "マンドを次のように実行してください。"
-
-#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-#~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
-#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
-#~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
-#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-"
-#~ "hpa</classname> をお奨めします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
-#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
-#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
-#~ "correctly by default when they are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって"
-#~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ"
-#~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする"
-#~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
-#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
-#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
-#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
-#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
-#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
-#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
-#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
-#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> "
-#~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> "
-#~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル"
-#~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す"
-#~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が"
-#~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを"
-#~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ"
-#~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した"
-#~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで"
-#~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ"
-#~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 "
-#~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実"
-#~ "行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
-#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
-#~ "provided to write these images to flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-orion-firmware-"
-#~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ"
-#~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。"
-
-#~ msgid "Alpha Installation Files"
-#~ msgstr "Alpha のインストールファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
-#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
-#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
-#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
-#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
-#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する"
-#~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
-#~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ"
-#~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について"
-#~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ"
-#~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</"
-#~ "filename> です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
-#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
-#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
-#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
-#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
-#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
-#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
-#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて"
-#~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 "
-#~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ"
-#~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/"
-#~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 "
-#~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら"
-#~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル"
-#~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに"
-#~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い"
-#~ "てください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
-#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
-#~ "image for your Alpha platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い"
-#~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う"
-#~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
-#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
-#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
-#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
-#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
-#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
-#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
-#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
-#~ "interfaces directly in the SRM console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP "
-#~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を"
-#~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> "
-#~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても"
-#~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP "
-#~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな"
-#~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 "
-#~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す"
-#~ "ることもできます。"
-
-#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
-#~ msgstr "Alpha TFTP ブート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
-#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
-#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
-#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
-#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
-#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
-#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
-#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
-#~ "methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-"
-#~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数"
-#~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし"
-#~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC "
-#~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ"
-#~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には "
-#~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの"
-#~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。"
-
-#~ msgid "Choosing a Kernel"
-#~ msgstr "カーネルの選択"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
-#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
-#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも"
-#~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ"
-#~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x "
-#~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url="
-#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-#~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-#~ "parameter &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
-#~ "&ramdisksize; が必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-#~ "Macs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま"
-#~ "せん。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
-#~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
-#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
-#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
-#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが"
-#~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ"
-#~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ"
-#~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
-#~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
-#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
-#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
-#~ "of the operating system and modules, later in the process."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
-#~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
-#~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
-
-#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
-#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
-#~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
-#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
-#~ "configuration information."
-#~ msgstr ""
-#~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</"
-#~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを "
-#~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク"
-#~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo."
-#~ "txt</filename> を参照してください。"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"
-#~ "する必要はありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
-#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている "
-#~ "TFTP イメージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
-
-#~ msgid "CATS Installation Files"
-#~ msgstr "CATS のインストールファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
-#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
-#~ "&cats-boot-img; から得られます。"
-
-#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
-#~ msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけ"
-#~ "ればなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz"
-
-#~ msgid "Optional kernel modules"
-#~ msgstr "追加カーネルモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
-#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
-#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
-#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
-#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに"
-#~ "必要な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イ"
-#~ "メージ (名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選ん"
-#~ "で) 入れることです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> "
-#~ "で終わっていなければなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
-#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
-#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
-#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
-#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
-#~ msgstr ""
-#~ "ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前"
-#~ "の手順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</"
-#~ "filename> はネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</"
-#~ "filename> のものの代わりに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにあ"
-#~ "る 初期 RAM ディスクを使わなければならないでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。"
-
-#~ msgid "DECstation TFTP Images"
-#~ msgstr "DECstation TFTP イメージ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
-#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
-#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
-#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
-#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
-#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
-#~ msgstr ""
-#~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル"
-#~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は "
-#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-#~ "filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた"
-#~ "い tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピー"
-#~ "します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
-#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
-#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
-#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。こ"
-#~ "こで <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号で"
-#~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/"
-#~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合"
-#~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。"
-
-#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
#~ msgid ""
-#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
-#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
-#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
-#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
-#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
-#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
-#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
-#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
-#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
-#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
-#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
-#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
-#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
-#~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題"
-#~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これに"
-#~ "はいくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファーム"
-#~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム"
-#~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー"
-#~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す"
-#~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で "
-#~ "<userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-"
-#~ "address</replaceable></userinput> とします。 DECstation の MAC-address "
-#~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで <command>cnfg</command> と入力"
-#~ "すればわかります。 </para></listitem> <listitem><para> TFTP から起動できる"
-#~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン"
-#~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD "
-#~ "web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
-#~ "html#proms\"></ulink>. にあります。"
+#~ "<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 "
+#~ "向けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys "
+#~ "web frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイ"
+#~ "メージは、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 6f2e7a25a..5832169e9 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-30 23:50+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:49+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -258,33 +258,33 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
-"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD あるいは DVD イ"
-"メージのどれかをダウンロードして、直接 USB メモリに CD イメージを書き込むこと"
-"です。もちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これ"
-"が動作するのは、Debian の CD イメージが CD からでも USB メモリからでもどちら"
-"でも起動できる「iso ハイブリッド」イメージだからです。"
+"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージの"
+"どれかをダウンロードして、直接 USB メモリに CD イメージを書き込むことです。も"
+"ちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作す"
+"るのは、Debian の CD イメージが CD からでも USB メモリからでもどちらでも起動"
+"できる「iso ハイブリッド」イメージだからです。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、<filename>hd-media/boot.img.gz</"
-"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、そのファイルから 256MB のイメー"
-"ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイズが"
-"必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある"
-"何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムのあ"
-"る USB メモリをマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウ"
-"ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が "
-"<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"
+"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、そのファイルから 1 GB のイメー"
+"ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 1 GB のサイズが必"
+"要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある何"
+"もかもを破壊してしまいます。それから、FAT ファイルシステムとなった USB メモリ"
+"をマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウンロードし"
+"て、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が <literal>."
+"iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 97abbeb36..704db91f5 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:32+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:46+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1046,13 +1046,13 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"PC の BIOS は、一般的に、ディスクパーティションにさらなる制限を追加します。1 "
-"つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> パー"
-"ティションの個数に制限があることもその一つです。さらに、1994 年以前から 1998 "
-"年の間の BIOS には、ドライブのどの場所を、BIOS が起動できるかについても制限が"
-"あります。より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-partition-howto;"
-"\">Linux Partition HOWTO</ulink> をご覧になっていただくとして、この節では、一"
-"般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。"
+"PC の BIOS は、一般的に、ディスクパーティションにさらに制限をかけます。1 つの"
+"ドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> パーティ"
+"ションの個数に制限があることもその一つです。さらに、1994 年以前から 1998 年の"
+"間の BIOS には、ドライブのどの場所を、BIOS が起動できるかについても制限があり"
+"ます。より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> をご覧になっていただくとして、この節では、一般によく"
+"ある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 76dbb885a..b3db3d0a8 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:18+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-21 07:55+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
"&debian; のデフォルトインストールでは有効にならない、公式・非公式のソフトウェ"
"アリポジトリがあります。この中には、重要で当然インストールしておくソフトウェ"
"アもたくさんあります。こういった追加リポジトリの情報は、&debian; Wiki の "
-"<ulink url=\\\"&url-debian-wiki-software;\\\">The Software Available for "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for "
"&debian;'s Stable Release</ulink> ページにあります。"
#. Tag: title
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 64381982a..60b0e9397 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 06:48+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-19 07:21+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index 47cd809a4..1d538f9fa 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:26+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-27 07:38+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -135,9 +135,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"
@@ -173,6 +172,12 @@ msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(USB メモリを含む)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -1102,8 +1107,8 @@ msgstr ""
"インストーラ自身でのみ使用する debconf 変数 (テンプレート) では、所有者を "
"<quote>d-i</quote> と設定しておきます。インストールしたシステムで使用する "
"preseed 変数では、対応する debconf テンプレートを含むパッケージ名を使用するべ"
-"きです。所有者に <quote>d-i</quote> 以外が設定されている変数のみを、インス"
-"トールしたシステムの debconf データベースに伝播させます。"
+"きです。所有者が <quote>d-i</quote> ではない変数だけを、インストールしたシス"
+"テムの debconf データベースに伝播させます。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:607
@@ -1340,12 +1345,12 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and, for non-latin "
-"keymaps, a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
-"キーボード設定は、キーマップの選択と、非ラテンキーマップ向けに、非ラテンキー"
-"マップと US キーマップとの切り替えキー選択から成っています。"
+"キーボード設定は、キーマップの選択と、(非ラテンキーマップ向けの) 非ラテンキー"
+"マップと US キーマップとの、切り替えキーの選択から成っています。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
@@ -1453,6 +1458,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1502,6 +1511,10 @@ msgstr ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -2836,14 +2849,28 @@ msgstr ""
"問に対応するパラメータにのみ効果を及ぼし、<quote>内部</quote>パラメータには効"
"果を及ぼしません。"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"詳細なデバッグ情報を取得するためには、ブートパラメータ "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname> を使用してください。これにより "
+"<classname>debconf</classname> が、各変数の現在の設定と各パッケージのインス"
+"トールスクリプトの動作について、より詳細な情報を出力してくれます。"
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1165
+#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "事前設定ファイルのチェーンロード"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1166
+#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2858,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"確かな設定を指定するという使い方ができます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1176
+#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2908,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1178
+#: preseed.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 755403bb5..80c615f68 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:19+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-19 00:26+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のあ"
-"る端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
+"る端末定義を設定する必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:552
@@ -1712,9 +1712,9 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
-"注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、すでに作成されている"
-"と仮定しています。<command>grub2</command> のインストールには別の方法もありま"
-"すが、それはこの付録では扱いません。"
+"<filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、作成済みだと仮定しているこ"
+"とに注意してください。<command>grub2</command> のインストールには別の方法もあ"
+"りますが、それはこの付録では扱いません。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:789
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 980a94e3f..5090030c9 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 15:26+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:51+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1252,8 +1252,8 @@ msgstr ""
"<computeroutput>ネームサーバのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホス"
"ト名</computeroutput> について質問します。さらに、無線ネットワークインター"
"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> と "
-"<computeroutput>WEP キー</computeroutput> や <computeroutput>WPA/WPA2 パスフ"
-"レーズ</computeroutput> を質問します。<xref linkend=\"needed-info\"/> から回"
+"<computeroutput>WEP キー</computeroutput> や、<computeroutput>WPA/WPA2 パスフ"
+"レーズ</computeroutput> を質問します。<xref linkend=\"needed-info\"/> より回"
"答を入力してください。"
#. Tag: para
@@ -3832,11 +3832,11 @@ msgid ""
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
-"完全な CD や DVD からインストール<emphasis>しない</emphasis>か、完全な CD/"
-"DVD イメージを使用して<emphasis>いない</emphasis>場合、非常に最小限のシステム"
-"のみで完了するなら、ネットワークミラーを使用するべきです。しかし、インター"
-"ネット接続に制限がある場合、インストールの次のステップで、<literal>desktop</"
-"literal> タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう"
+"完全な CD/DVD からインストール<emphasis>しない</emphasis>か、完全な CD/DVD イ"
+"メージを使用して<emphasis>いない</emphasis>場合、非常に最小限のシステムのみで"
+"完了するなら、ネットワークミラーを使用するべきです。しかし、インターネット接"
+"続に制限がある場合、インストールの次のステップで、<literal>desktop</literal> "
+"タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2397