summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2007-03-04 09:44:03 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2007-03-04 09:44:03 +0000
commitf286562c57563150f3a48d19c445cdf6db348649 (patch)
tree4e21fc3677af9b8c50642f11e5d80d09265924a9 /po
parenta6634664cfa6e4f7b631e50dbf29333b4c1387d4 (diff)
downloadinstallation-guide-f286562c57563150f3a48d19c445cdf6db348649.zip
hu trunk: updates
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po588
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po1356
-rw-r--r--po/hu/preseed.po1045
3 files changed, 540 insertions, 2449 deletions
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index 42d0bab3d..112010fa7 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-21 20:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-04 08:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,82 +31,32 @@ msgstr "Az igazság pillanata"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
-"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr ""
-"A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: "
-"<quote>tűzpróba</quote>."
+msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr "A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: <quote>tűzpróba</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
-"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
-"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
-"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
-"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
-"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr ""
-"Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a "
-"<classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot "
-"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a Debian rendszert adják. Ha van más "
-"rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
+msgid "If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a <classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai a Debian rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
-"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
-"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
-"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
-"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
-"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
-"Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés "
-"sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek "
-"általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség "
-"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata "
-"(lásd a <xref linkend=\"rescue\"/> részt)."
+msgid "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr "Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata (lásd a <xref linkend=\"rescue\"/> részt)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
-"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
-"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
-"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
-"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
-"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
-"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
-"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
-"diagnose the issue."
-msgstr ""
-"Ha új vagy a Debian és Linux világában, vígadhatsz régi motorosokkal. "
-"<phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a #debian vagy "
-"#debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped nagy Debian "
-"közössége is vár!</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Az olyan ritkább gépek "
-"esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>.</phrase> "
-"Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend=\"submit-bug"
-"\"/> résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és tartalmazza a "
-"megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a gondot."
+msgid "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
+msgstr "Ha új vagy a Debian és Linux világában, vígadhatsz régi motorosokkal. <phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a #debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped nagy Debian közössége is vár!</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Az olyan ritkább gépek esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>.</phrase> Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend=\"submit-bug\"/> résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és tartalmazza a megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a gondot."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you had any other operating systems on your computer that were not "
-"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr ""
-"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, "
-"küldj telepítő jelentést!"
+msgid "If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr "Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, küldj telepítő jelentést!"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -117,41 +67,26 @@ msgstr "BVME 6000 indítás"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
-"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
-"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
-"of:"
-msgstr ""
-"Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a "
-"rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP "
-"kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:"
+msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
+msgstr "Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME "
-"4000/6000 indításához"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr "<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME 4000/6000 indításához"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME "
-"162 indításához"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 162 indításához"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME "
-"166/167 indításához"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 166/167 indításához"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
@@ -161,76 +96,33 @@ msgstr "Macintosh indítás"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the directory containing the installation files and start up the "
-"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
-"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
-"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr ""
-"Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a "
-"<command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt "
-"lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók "
-"sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput>."
+#, no-c-format
+msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
+msgstr "Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a <command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> vagy hasonló."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
-"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
-"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
-"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
-"readability. You can change this at any time."
-msgstr ""
-"Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> "
-"bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített "
-"rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); "
-"leírtad korábban. A <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> ajánlott főleg "
-"kis képernyőt használóknak. A kernel szebbet is tud (6x11), de a konzol "
-"meghajtó e betűnél fagyaszthatja a gépet, így a 8x16 vagy 8x8 itt még "
-"biztonságosabb. Később is módosíthatod."
+#, no-c-format
+msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help readability. You can change this at any time."
+msgstr "Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); leírtad korábban. Az apró képernyőt használóknak az <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (vagy 2.6 előtti kernelek esetén a <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) segíti az olvasást. Később is módosíthatod."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
-"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
-"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
-"Default</userinput> option."
-msgstr ""
-"Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az "
-"<userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a "
-"<filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése "
-"alapértelmezettként</userinput> opcióval."
+msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
+msgstr "Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az <userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a <filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése alapértelmezettként</userinput> opcióval."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
-"Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr ""
-"Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux "
-"rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett."
+msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr "Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
-"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr ""
-"A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket "
-"és néhány újat."
+msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr "A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket és néhány újat."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
@@ -241,66 +133,20 @@ msgstr "Régi PowerMacek"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
-"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
-"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
-"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
-"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
-"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
-"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
-"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
-"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</"
-"prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az "
-"&enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap "
-"indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban "
-"lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</"
-"prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/"
-"target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése "
-"egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> "
-"kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak."
+msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr "Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az &enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
-"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
-"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
-"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
-"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a "
-"<userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még "
-"tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
-"<keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod "
-"képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat "
-"vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"billentyűket hidegindításkor."
+msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr "Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a <userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
-"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
-"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
-"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr ""
-"Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer "
-"indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux "
-"Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a "
-"telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</"
-"userinput>."
+msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr "Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
@@ -311,74 +157,32 @@ msgstr "Újabb PowerMacek"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
-msgid ""
-"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
-"be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
-"G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, "
-"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a "
-"&debian; gombján egy kis pingvin lesz."
+msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon."
+msgstr "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a &debian; gombján egy kis pingvin lesz."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
-"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az "
-"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell "
-"állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"billentyűket hidegindításkor."
+msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr "Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
-msgid ""
-"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
-"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</"
-"keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél."
+msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
-msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
-"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
-"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
-"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
-"this automatically."
-msgstr ""
-"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már "
-"alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap "
-"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE "
-"lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</"
-"envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> "
-"program általában ezt automatikusan megteszi."
+msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
+msgstr "G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> program általában ezt automatikusan megteszi."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
-"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz "
-"(például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal "
-"frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a "
-"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen."
+msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr "Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
@@ -389,15 +193,8 @@ msgstr "Titkosított kötetek csatolása"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
-"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
-"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
-"crypt and loop-AES."
-msgstr ""
-"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási "
-"pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az "
-"eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt."
+msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES."
+msgstr "Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:233
@@ -409,55 +206,21 @@ msgstr "dm-crypt"
#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
-"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
-"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
-"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
-"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
-"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
-"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
-"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
-"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
-"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
-"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
-"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
-"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
-"filename> of your new system."
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
msgstr ""
-"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg "
-"indításkor: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</"
-"replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg "
-"érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. "
-"Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? "
-"Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell "
-"adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet "
-"került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> "
-"részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a "
-"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási "
-"pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</"
-"filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled."
+"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
-msgid ""
-"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
-"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
-"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
-"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
-msgstr ""
-"A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt "
-"volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító "
-"inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</"
-"classname> használatával előállított initrd-t mutat:"
+msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr "A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</classname> használatával előállított initrd-t mutat:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
@@ -472,23 +235,15 @@ msgstr ""
"Add meg a LUKS jelmondatot:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:267
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
-msgid ""
-"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
-"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
-"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
-"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
-"\"/> for further information."
-msgstr ""
-"A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). "
-"Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító "
-"folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer "
-"csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több "
-"adatért."
+msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
+msgstr "A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több adatért."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:275
+#: boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tovább."
@@ -502,25 +257,19 @@ msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
-"prompt during the boot:"
-msgstr ""
-"A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg "
-"indításkor:"
+msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:"
+msgstr "A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
-"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
-"replaceable>)\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Loop-titkosított fájlrendszerek ellenőrzése.\n"
-"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/"
-"<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n"
+"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n"
"Jelszó:"
#. Tag: title
@@ -532,116 +281,58 @@ msgstr "Hibák orvoslása"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
-msgid ""
-"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
-"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
-"There are several cases."
-msgstr ""
-"Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, "
-"kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van."
+msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases."
+msgstr "Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
-"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
-"computer to try again."
-msgstr ""
-"Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító "
-"folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni."
+msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again."
+msgstr "Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
-"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
-"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
-"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
-"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
-"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
-"asked to enter the passphrase for this volume."
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/"
-"srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold "
-"őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</"
-"replaceable></userinput>\n"
+"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Jelszó:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</"
-"replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az "
-"egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e "
-"kötethez."
+"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e kötethez."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
-"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
-"with <application>device mapper</application> by running: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with <application>device mapper</application> by running: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
-"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
-"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
-"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
-"this command several times without worrying.) After successful registration "
-"you can simply mount the volumes the usual way:"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket "
-"az <application>eszköz-térképezővel</application> így:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket az <application>eszköz-térképezővel</application> így:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> "
-"fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a "
-"<filename>/dev</filename> könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már "
-"regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül "
-"futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a "
-"szokott módon:"
+"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a <filename>/dev</filename> könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a szokott módon:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</"
-"replaceable></userinput>"
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
-"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
-"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
-"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
-"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
-"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
-"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
-"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
-"root password."
+"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the root password."
msgstr ""
-"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/"
-"usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a "
-"rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző "
-"esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó "
-"szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek "
-"legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> "
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root "
-"jelszókor."
+"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root jelszókor."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:381
@@ -652,123 +343,52 @@ msgstr "Bejelentkezés"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
-"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready for use."
-msgstr ""
-"A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés "
-"során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer "
-"használatra kész."
+msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use."
+msgstr "A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer használatra kész."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
-"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
-"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
-"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr ""
-"Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre "
-"települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több "
-"dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár "
-"alapvető tudnivaló."
+msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr "Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár alapvető tudnivaló."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
-msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
-"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
-"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
-"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
-"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
-"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
-"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
-"A telepített programok dokumentációi a <filename>/usr/share/doc/</filename> "
-"alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó Debian csomagról) "
-"elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás gyakran külön "
-"dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül alapértelmezetten "
-"telepítésre. Például az <command>apt</command> csomag-kezelő eszköz nagyobb "
-"dokumentációja az <classname>apt-doc</classname> és <classname>apt-howto</"
-"classname> csomagban van."
+msgid "Documentation accompanying programs you have installed can be found in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the Debian package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool <command>apt</command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
+msgstr "A telepített programok dokumentációi a <filename>/usr/share/doc/</filename> alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó Debian csomagról) elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás gyakran külön dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül alapértelmezetten telepítésre. Például az <command>apt</command> csomag-kezelő eszköz nagyobb dokumentációja az <classname>apt-doc</classname> és <classname>apt-howto</classname> csomagban van."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
-"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
-"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
-"html</filename>."
-msgstr ""
-"Van pár különleges könyvtár a <filename>/usr/share/doc/</filename> "
-"könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</"
-"emphasis> (tömörített) formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése "
-"lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/"
-"HTML/index.html</filename> címen."
+msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr "Van pár különleges könyvtár a <filename>/usr/share/doc/</filename> könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</emphasis> (tömörített) formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
-"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
-"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
-"tells it to show the contents of the current directory."
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző "
-"használata így: <informalexample><screen>\n"
+"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző használata így: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
-"</screen></informalexample> A . a <command>w3c</command> programot a jelen "
-"könyvtár mutatására utasítja."
+"</screen></informalexample> A . a <command>w3c</command> programot a jelen könyvtár mutatására utasítja."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
-"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
-"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr ""
-"Ha van grafikus asztali környezeted telepítve, használhatod web-böngészőjét. "
-"Indítsd az alkalmazásokat felsoroló menüjéből és írd be a <userinput>/usr/"
-"share/doc/</userinput> címet."
+msgid "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr "Ha van grafikus asztali környezeted telepítve, használhatod web-böngészőjét. Indítsd az alkalmazásokat felsoroló menüjéből és írd be a <userinput>/usr/share/doc/</userinput> címet."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
-"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
-"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
-"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
-"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
-"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
-"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
-"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
-"A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> "
-"vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></"
-"userinput> segítségével a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is "
-"olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</"
-"userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</"
-"userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid "
-"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>|&nbsp;more</"
-"userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további "
-"kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok "
-"listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt."
+msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></userinput> segítségével a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>|&nbsp;more</userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
@@ -788,7 +408,6 @@ msgstr ""
#~ "partíciója, például <filename>/dev/sda1</filename>. Módfelett ajánljuk, "
#~ "olvasd el a <xref linkend=\"rescue\"/> részt a telepítő beépített mentő "
#~ "módja lehetőségeinek ismertetéséért."
-
#~ msgid ""
#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
@@ -803,7 +422,6 @@ msgstr ""
#~ "végző egyszerű <command>apt</command> rendszerről a <filename>/usr/share/"
#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename> fájl megtekintésével olvasható "
#~ "végig."
-
#~ msgid ""
#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
@@ -814,10 +432,10 @@ msgstr ""
#~ "usr/share/doc/</userinput> parancsot, majd gépeld be ezt: <userinput>w3m</"
#~ "userinput>, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat "
#~ "jelenti)."
-
#~ msgid ""
#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a <filename>/usr/"
#~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename> címet."
+
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index c3fd23451..531d97952 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-21 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-04 08:43+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,79 +31,26 @@ msgstr "Hivatalos &debian; CD-ROM készletek"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
-"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
-"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
-"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
-"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
-"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
-"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
-"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
-"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet "
-"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
-"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek "
-"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és "
-"egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
+msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr "A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más "
-"módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről "
-"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok "
-"is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-"
-"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl "
-"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban "
-"vannak."
+msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgstr "Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
+msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és "
-"elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
-"\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
+msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr "Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -114,23 +61,14 @@ msgstr "Fájlok letöltése a Debian Tükrökről"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-msgid ""
-"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgstr ""
-"A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."
+msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr "A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-msgid ""
-"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
-"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig "
-"<emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata "
-"módban."
+msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr "Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig <emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata módban."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
@@ -141,18 +79,8 @@ msgstr "A telepítő képek fellelése"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
-"and its purpose."
-msgstr ""
-"A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/"
-"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és "
-"céljaikat."
+msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+msgstr "A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és céljaikat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -163,37 +91,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
-"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
-"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
-"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
-"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
-"<filename>MILO</filename> directory as "
-"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
-"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
-"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
-"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
-"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
-"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
-"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
-"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
-"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
-"for your Alpha platform."
+msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -205,11 +115,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
-msgid ""
-"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
-"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
-"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
-"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -221,9 +127,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
-"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -235,9 +139,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
-msgid ""
-"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
-"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
+msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -249,10 +151,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -264,20 +163,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:234
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
-"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
-"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:243
#, no-c-format
-msgid ""
-"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-"parameter &ramdisksize;."
+msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -289,15 +181,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
-"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
-"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
-"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
-"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
-"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
-"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -309,82 +193,44 @@ msgstr "Flopik készítése lemez képekből"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek "
-"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
+msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
+msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-"Macs."
-msgstr ""
-"A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k "
-"Maceken."
+msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k Maceken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</"
-"emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi "
-"lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban "
-"írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez "
-"nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> "
-"útján kell a flopira kerülniük."
+msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+msgstr "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> útján kell a flopira kerülniük."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja "
-"ezeket a különböző platformokon."
+msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
+msgstr "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja ezeket a különböző platformokon."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
-"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
-"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő "
-"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
+msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:336
@@ -394,84 +240,27 @@ msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:337
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
-msgstr ""
-"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre "
-"lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. "
-"Ezután használd ezt a parancsot:<informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi "
-"lemez képek egyike (lásd a <xref linkend=\"downloading-files\"/> részt, hogy "
-"milyen <replaceable>fájlnév</replaceable> kell). A <filename>/dev/fd0</"
-"filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet "
-"az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/"
-"fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli "
-"jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi "
-"lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt "
-"kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi "
-"kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren "
-"használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</"
-"phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi lemez képek egyike. A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a "
-"meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> "
-"írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés "
-"állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi "
-"automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy "
-"a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> "
-"parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> "
-"nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></"
-"filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez "
-"formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve "
-"<filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda "
-"minden apró részletet tud. </phrase>"
+msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+msgstr "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve <filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:379
#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</"
-"command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
+msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
+msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:397
@@ -482,49 +271,26 @@ msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek "
-"kiírásához."
+msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
+msgstr "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek kiírásához."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-"
-"DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban "
-"vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok "
-"indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
+msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr "A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb "
-"2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a "
-"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
+msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
+msgstr "Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:418
#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
-"tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</"
-"filename> könyvtárában is megtalálhatók."
+msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
+msgstr "Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</filename> könyvtárában is megtalálhatók."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:431
@@ -535,11 +301,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
-msgid ""
-"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
-"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
-"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
-"the TOS program command line dialog box."
+msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -551,11 +313,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
-"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
-"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
-"operating system and modules, later in the process."
+msgid "Since the current release does not yet support booting from floppies to start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -567,25 +325,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:461
#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
-"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
+msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:472
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -597,59 +343,37 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
-"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
-"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:493
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
+msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
+msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
+msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -661,57 +385,32 @@ msgstr "Lemez képek írása a <command>suntar</command> programmal"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"Töltsd le a <command>suntar</command> programot innen: <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-suntar;\"> </ulink>. Indítsd a <command>suntar</command>-t és "
-"válaszd ezt: <quote>Szektorok felülírása...</quote> a <userinput>Speciális</"
-"userinput> menüből."
+msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
+msgstr "Töltsd le a <command>suntar</command> programot innen: <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Indítsd a <command>suntar</command>-t és válaszd ezt: <quote>Szektorok felülírása...</quote> a <userinput>Speciális</userinput> menüből."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr ""
-"Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. "
-"szektorról)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. szektorról)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:556
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr "Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:561
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</"
-"guimenu> <guimenuitem>Kiadás</guimenuitem> </menuchoice> pontot a menüben. "
-"Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
+msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
+msgstr "A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</guimenu> <guimenuitem>Kiadás</guimenuitem> </menuchoice> pontot a menüben. Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"A létrehozott flopi használata előtt <emphasis>állítsd be az írás-védő "
-"fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
+msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
+msgstr "A létrehozott flopi használata előtt <emphasis>állítsd be az írás-védő fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:588
@@ -722,30 +421,14 @@ msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:590
#, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
-"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
-"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
-"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
-"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
-"may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó "
-"rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e "
-"töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB "
-"tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/"
-"dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője "
-"legyen kikapcsolva."
+msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr "Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője legyen kikapcsolva."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:600
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek "
-"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
+msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:608
@@ -756,15 +439,8 @@ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a könnyű mód"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:609
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
-"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
-"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és "
-"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
+msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
+msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:616
@@ -775,19 +451,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
-"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
-"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
-"to that:"
-msgstr ""
-"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
-"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és "
-"beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a "
-"<command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd "
-"ki rá a képet így:"
+msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
+msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd ki rá a képet így:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:627
@@ -798,32 +463,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
-msgid ""
-"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
-"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr ""
-"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes "
-"eszköz-nevet használod."
+msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
+msgstr "E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes eszköz-nevet használod."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
-"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
-"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
-"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
-"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86"
-"\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
-"fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> "
-"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet. A fájl "
-"neve <filename>.iso</filename> maradjon. Csatold le (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) és kész."
+#, no-c-format
+msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr "Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Csatold le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:652
@@ -834,15 +481,12 @@ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:653
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr ""
-"Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az "
-"alábbi módszer is használható."
+msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az alábbi módszer is használható."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen"
@@ -850,110 +494,50 @@ msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz "
-"helyett."
+msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
+msgstr "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz helyett."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
-msgstr ""
-"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, "
-"így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont "
-"ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más "
-"particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
-"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. "
-"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian "
-"csomagban van."
+"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian csomagban van."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
-"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
-"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt "
-"teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) "
-"működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót "
-"használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT "
-"fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő "
-"beállításainak módosítására."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő beállításainak módosítására."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
-"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, "
-"telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> "
-"csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
+msgstr ""
+"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A "
-"partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E "
-"művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot "
-"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
+"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:708
#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
-"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
-"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
-"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
-"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
-"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold "
-"az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez "
-"kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges "
-"kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne "
-"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
+msgstr "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:739
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines:"
-msgstr ""
-"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
-"tartalmazza:"
+msgid "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines:"
+msgstr "A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort tartalmazza:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:744
@@ -969,57 +553,34 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
-"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
-"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
-"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
-"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
-"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1056,8 +617,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1068,9 +628,7 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1082,42 +640,20 @@ msgstr "ISO kép hozzáadása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
-"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
-"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
-"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
-"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr ""
-"A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további "
-"adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst "
-"vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl "
-"nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
+msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:855
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
-"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
-"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
-"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> does not have network support."
-msgstr ""
-"Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen "
-"kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a "
-"<filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> "
-"helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
+msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a <filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr ""
-"Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
+msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:874
@@ -1128,14 +664,8 @@ msgstr "Az USB tár indítása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen "
-"MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> "
-"parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
+msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:882
@@ -1152,27 +682,14 @@ msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-"drive partition, either launched from another operating system or by "
-"invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr ""
-"A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is "
-"indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS "
-"általi közvetlen meghívásával."
+msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS általi közvetlen meghívásával."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:900
#, no-c-format
-msgid ""
-"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
-"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
-msgstr ""
-"Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez "
-"elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, "
-"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
+msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
+msgstr "Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:907
@@ -1183,68 +700,38 @@ msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:911
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
+msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:922
#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-"command>"
-msgstr ""
-"Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
-"command> használatával"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:933
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr ""
-"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
-"akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
-"használatával."
+msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
-msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
-msgstr ""
-"Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába "
-"töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-"
-"rendszerként használható."
+msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
+msgstr "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-rendszerként használható."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:945
#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
-"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr ""
-"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a "
-"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr "Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:952
@@ -1261,12 +748,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:964
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
+msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgstr "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:974
@@ -1277,33 +760,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
+msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:988
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
+msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1315,24 +778,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
+msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -1362,12 +814,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1385,113 +832,50 @@ msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
-"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
-"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
-"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
-"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton "
-"át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről "
-"indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell "
-"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
+msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
+msgstr "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1080
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót "
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
+msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót <phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1087
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
-"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
-"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
-"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
-"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) "
-"egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód "
-"a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy "
-"IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton "
-"az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus "
-"rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> "
-"A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal "
-"rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak "
-"DHCP módon állíthatók be."
+msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1104
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
+msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1110
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
-"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
-"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
-"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
-"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
-"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
-"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
-"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
-"console."
+msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1127
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
-"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
-"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
-"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító "
-"képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely "
-"megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x "
-"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
+msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x (más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1140
#, no-c-format
-msgid ""
-"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
-"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
-"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
-"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
-msgstr ""
-"A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához "
-"<userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; "
-"kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</"
-"classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
+msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1158
@@ -1502,29 +886,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
-"userinput>."
+msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
-msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
-"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
-"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
-"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
-"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
-"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
-"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1536,37 +904,16 @@ msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
-"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
-"packages respectively."
-msgstr ""
-"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</"
-"command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A "
-"&debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-"
-"server</classname> csomagokban vannak."
+msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
+msgstr "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-server</classname> csomagokban vannak."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
-"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
-"does not run Debian, the line in question should look like: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
-"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
-"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
-"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
-"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1574,28 +921,11 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
-"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
-"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
-msgstr ""
-"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: "
-"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP "
-"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban "
-"megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt "
-"több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az "
-"ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1603,34 +933,13 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni "
-"kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség "
-"megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend="
-"\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj "
-"be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az "
-"<userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
+"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend=\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az <userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
-msgid ""
-"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
-"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
-"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
-"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a "
-"BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. "
-"Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP "
-"indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. "
-"Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> "
-"beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító "
-"szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/"
-"etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr "Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1256
@@ -1641,15 +950,8 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1257
#, no-c-format
-msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
-"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
-"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename>):"
-msgstr ""
-"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; "
-"rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy "
-"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgstr "Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1264
@@ -1698,29 +1000,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1266
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
-"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
-"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The "
-"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
-"which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
-"E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a "
-"DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell "
-"állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver "
-"címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl "
-"neve."
+msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
+msgstr "E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl neve."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
-"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra "
-"így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr "A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1284
@@ -1732,8 +1019,7 @@ msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"
#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
-"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1761,12 +1047,9 @@ msgid ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
-"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
-"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó "
-"<filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n"
+"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó <filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1794,9 +1077,7 @@ msgstr ""
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</"
-"filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az "
-"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
+"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1301
@@ -1808,82 +1089,35 @@ msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"
#: install-methods.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
-"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
-"correctly by default when they are installed."
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> "
-"bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban "
-"általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
+"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen "
-"beállítják telepítésükkor."
+"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen beállítják telepítésükkor."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1314
#, no-c-format
-msgid ""
-"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
-"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
-"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
-"configuration examples in this section accordingly."
-msgstr ""
-"Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat "
-"használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-"
-"fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak "
-"használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a "
-"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e "
-"szakaszban adott beállító példákat így."
+msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
+msgstr "Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a <filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e szakaszban adott beállító példákat így."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
-msgid ""
-"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az "
-"<command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> "
-"A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban "
-"az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos "
-"indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A "
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó "
-"<command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen "
-"ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más "
-"gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: "
-"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgstr "Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az <command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A <filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó <command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
-"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1895,62 +1129,26 @@ msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1365
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
-"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
-"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a "
-"<command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell "
-"csinálni arra a fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél "
-"indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és "
-"erre nincs erős szabvány."
+msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr "Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell csinálni arra a fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és erre nincs erős szabvány."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1374
#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1383
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
-"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</"
-"filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl "
-"neve."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
-"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-"
-"installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> "
-"számára, mint az indító fájl neve."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1403
@@ -1961,25 +1159,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1404
#, no-c-format
-msgid ""
-"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
-"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
-"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
-"setups described above."
+msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
-msgid ""
-"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
-"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
-"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
-"optionally be appended with the following syntax:"
+msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
@@ -1991,23 +1177,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1428
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
-"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
-"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
-"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
-"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
-"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
-"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
-"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
-"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
-"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
-"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
-"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
-"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
-"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2019,15 +1189,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1467
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
-"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
-"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
-"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
-"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
-"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
-"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
-"filename by either one of these methods."
+msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2040,39 +1202,22 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1499
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
+msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1506
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
+msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2084,27 +1229,14 @@ msgstr "BVM/Motorola TFTP Indítás"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
-msgid ""
-"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
-"<filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr ""
-"BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; fájlokat "
-"ide: <filename>/tftpboot/</filename>."
+msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr "BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; fájlokat ide: <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
-"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
-"information."
-msgstr ""
-"Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a "
-"<filename>tftplilo.bvme</filename> vagy <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-"fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a <filename>tftplilo.txt</"
-"filename> fájl al-architektúrádhoz tovább rendszer-függő beállító adatokért."
+msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
+msgstr "Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a <filename>tftplilo.bvme</filename> vagy <filename>tftplilo.mvme</filename> fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a <filename>tftplilo.txt</filename> fájl al-architektúrádhoz tovább rendszer-függő beállító adatokért."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1535
@@ -2115,16 +1247,8 @@ msgstr "SGI TFTP indítás"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"SGI gépeken a <command>bootpd</command> nyújtja majd a TFTP fájl nevét. Ez "
-"megadható a <userinput>bf=</userinput> opcióval a <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> vagy a <userinput>filename=</userinput> opcióval a <filename>/etc/"
-"dhcpd.conf</filename> fájlban."
+msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr "SGI gépeken a <command>bootpd</command> nyújtja majd a TFTP fájl nevét. Ez megadható a <userinput>bf=</userinput> opcióval a <filename>/etc/bootptab</filename> vagy a <userinput>filename=</userinput> opcióval a <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1548
@@ -2135,12 +1259,8 @@ msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
-msgid ""
-"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr ""
-"Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a "
-"betöltendő fájl teljes útvonalát."
+msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
+msgstr "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a betöltendő fájl teljes útvonalát."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1654
@@ -2151,18 +1271,8 @@ msgstr "Automata telepítés"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr ""
-"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre "
-"szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő "
-"kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, "
-"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és "
-"a Debian Telepítő maga."
+msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és a Debian Telepítő maga."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1668
@@ -2173,25 +1283,14 @@ msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon "
-"át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le "
-"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
+msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
+msgstr "A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
-"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> "
-"részben található."
+msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr "Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> részben található."
#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
@@ -2209,3 +1308,4 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</"
#~ "userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek "
#~ "megfelelően."
+
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 74aa360ab..007a0d901 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:29+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,22 +22,15 @@ msgstr "Automata telepítés előírással"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
-"automate your installation."
-msgstr ""
-"E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a "
-"telepítés automatizálására."
+msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
+msgstr "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a telepítés automatizálására."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:641
+#: preseed.xml:23
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
-"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr ""
-"Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is "
-"elérhetők: &urlset-example-preseed;."
+msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is elérhetők: &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -48,17 +41,8 @@ msgstr "Bemutatás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
-"installation process, without having to manually enter the answers while the "
-"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
-"of installation and even offers some features not available during normal "
-"installations."
-msgstr ""
-"Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok "
-"beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. "
-"Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima "
-"telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad."
+msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
+msgstr "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -69,27 +53,14 @@ msgstr "Előíró módok"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
-"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
-"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
-"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a "
-"<firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az "
-"initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását "
-"támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás "
-"eltérő telepítő módokkal használható."
+msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr "Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a <firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás eltérő telepítő módokkal használható."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
-"installation methods."
-msgstr ""
-"Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
+msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
+msgstr "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:62
@@ -104,7 +75,8 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:497
+#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:497
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fájl"
@@ -122,9 +94,20 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
+#: preseed.xml:70
+#: preseed.xml:71
+#: preseed.xml:72
+#: preseed.xml:82
+#: preseed.xml:84
+#: preseed.xml:87
+#: preseed.xml:88
+#: preseed.xml:89
+#: preseed.xml:92
+#: preseed.xml:93
+#: preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97
+#: preseed.xml:99
+#: preseed.xml:102
#: preseed.xml:104
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -133,12 +116,8 @@ msgstr "<entry>igen</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
-"appropriately"
-msgstr ""
-"de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes "
-"beállításával"
+msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
+msgstr "de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes beállításával"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -147,7 +126,9 @@ msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:83
+#: preseed.xml:98
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nem</entry>"
@@ -155,8 +136,7 @@ msgstr "<entry>nem</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>"
#. Tag: entry
@@ -180,52 +160,20 @@ msgstr "általános/szalagos"
#. Tag: para
#: preseed.xml:110
#, no-c-format
-msgid ""
-"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
-"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
-"this is right at the start of the installation, before the first question is "
-"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
-"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
-"configured."
-msgstr ""
-"AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor "
-"kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés "
-"kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép "
-"betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása "
-"után."
+msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
+msgstr "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása után."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obviously, any questions that have been processed before the "
-"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
-"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
-"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
-"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések "
-"nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő "
-"kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
+msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
-"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
-"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
-"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
-"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
-"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> "
-"módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, "
-"ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a "
-"telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést "
-"elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
+msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr "Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -236,15 +184,8 @@ msgstr "Korlátok"
#. Tag: para
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
-"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
-"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. "
-"Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely "
-"használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
+msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
+msgstr "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -255,33 +196,14 @@ msgstr "Előírás használata"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
-"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
-"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
-"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
-"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
-"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, "
-"ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A "
-"megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról "
-"vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az "
-"ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum "
-"célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
+msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
-"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
-"is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető "
-"innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
+msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
#. Tag: title
#: preseed.xml:237
@@ -292,58 +214,26 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
-"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
-"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
-"load it."
-msgstr ""
-"Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</"
-"filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti "
-"e fájlt, ha létezik."
+msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
+msgstr "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti e fájlt, ha létezik."
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
-"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
-"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
-"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon "
-"induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel "
-"indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux."
-"cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor"
-"(ok) végéhez a kernelnek."
+msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux.cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor(ok) végéhez a kernelnek."
#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
-"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
-"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
-"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, "
-"beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő "
-"indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő "
-"megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
+msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
-"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
-"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
-"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-"
-"összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő "
-"elveti a fájlt."
+msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
+msgstr "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő elveti a fájlt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -379,14 +269,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:271
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr ""
-"A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a "
-"<filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor "
-"indító paraméterekként kerülnek átadásra."
+msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr "A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a <filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor indító paraméterekként kerülnek átadásra."
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
@@ -397,131 +281,50 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
#, no-c-format
-msgid ""
-"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
-"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
-"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor "
-"is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként "
-"is a telepítő indításakor."
+msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
+msgstr "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként is a telepítő indításakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
-"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
-"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
-"Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés "
-"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
+msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
-"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
-"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
-"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
-"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
-"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
-"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
-"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
-"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
-"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
-"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
-"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
-"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
-"Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a "
-"<userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
-"replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró "
-"változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül "
-"használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó "
-"<firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy "
-"sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. "
-"A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. "
-"Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít "
-"meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. "
-"</para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</"
-"replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
-"replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem "
-"kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag "
-"beállításakor."
+msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
+msgstr "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a <userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó <firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. </para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag beállításakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
-"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
-"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
-"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
-"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
-"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
-"first</literal>."
-msgstr ""
-"Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket "
-"használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve "
-"<literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</"
-"literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
+msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve <literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
#, no-c-format
-msgid ""
-"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
-"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
-"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
-"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
-"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
-"A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó "
-"<quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-"
-"betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-"
-"betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-"
-"beállító) lehetőségekre."
+msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr "A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó <quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-beállító) lehetőségekre."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
#, no-c-format
-msgid ""
-"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
-"options and 32 environment options, including any options added by default "
-"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
-"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 "
-"környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott "
-"lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. "
-"(Korábban e számok kisebbek voltak.)"
+msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. (Korábban e számok kisebbek voltak.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most installations some of the default options in your bootloader "
-"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
-"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap "
-"lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal "
-"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
+msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
#. Tag: para
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
-msgid ""
-"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig "
-"adhatók meg."
+msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig adhatók meg."
#. Tag: title
#: preseed.xml:360
@@ -533,53 +336,23 @@ msgstr "Automata mód"
#: preseed.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
-"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
-"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
-"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
-"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
-"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
-"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
-"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
-"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
-"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
-"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
-"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
-"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
-"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
-"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
-"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
-"location where the last preseed file was found. This can be used to "
-"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
-"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
-"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
-"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
-"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
-"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
-"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
-"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
-"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
@@ -592,86 +365,46 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:414
#, no-c-format
-msgid ""
-"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
-"DHCP appended to it, and"
+msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
-msgid ""
-"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
-"path is added."
+msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
-"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
-"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
-"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
-"thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
-"class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
-"system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
-"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
-"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
-"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
-"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
-"you."
+msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
-"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
-"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
-"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
-"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
-"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
-"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
-"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
-"with a lower priority from being asked."
+msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
-"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP "
-"esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a "
-"gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy "
-"válaszra DHCP kérésükhöz."
+msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy válaszra DHCP kérésükhöz."
#. Tag: para
#: preseed.xml:470
#, no-c-format
-msgid ""
-"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
-"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
-"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
-"preconfiguration."
+msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -833,21 +566,8 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására"
#. Tag: para
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
-"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
-"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
-"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
-"package)."
-msgstr ""
-"DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. "
-"A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de "
-"ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti "
-"és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be "
-"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) "
-"dhcpd.conf fájljában."
+msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
+msgstr "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) dhcpd.conf fájljában."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:522
@@ -864,31 +584,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a "
-"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy "
-"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő "
-"össze telepítés előírásának elkerülésére."
+msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
-"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
-"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
-"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
-"automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr ""
-"A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, "
-"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, "
-"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes "
-"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
+msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
#. Tag: title
#: preseed.xml:545
@@ -899,97 +602,56 @@ msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása"
#. Tag: para
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
-"selections</command> command. The general format of a line in a "
-"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által "
-"használt formájú. Egy sor általános formája:"
+msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
+msgstr "Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által használt formájú. Egy sor általános formája:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;"
-"érték&gt;"
+msgstr "&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;érték&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:561
#, no-c-format
-msgid ""
-"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
-"Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az "
-"érték részeként kerülnek értelmezésre."
+msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az érték részeként kerülnek értelmezésre."
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
-msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
-"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
-"between type and value."
-msgstr ""
-"Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) "
-"hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a "
-"kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
+msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
+msgstr "Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
-"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
-"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr ""
-"A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a "
-"lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</"
-"classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
+msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
#. Tag: para
#: preseed.xml:577
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
-"shown during installation."
-msgstr ""
-"Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol "
-"szöveg helyett."
+msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
+msgstr "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol szöveg helyett."
#. Tag: para
#: preseed.xml:583
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
-"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr ""
-"Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-"
-"contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen "
-"való munka."
+msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen való munka."
#. Tag: para
#: preseed.xml:588
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
-"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
-"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
-"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr ""
-"Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-"
-"selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> "
-"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
+msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:595
@@ -1004,66 +666,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, a file generated in this manner will have some items that should "
-"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
-"users."
-msgstr ""
-"Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is "
-"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
+msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
+msgstr "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
-msgid ""
-"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
-"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
-"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
-"root."
-msgstr ""
-"E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített "
-"rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. "
-"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
+msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
+msgstr "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package "
-"<classname>installation-report</classname>."
-msgstr ""
-"A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az "
-"<classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
+msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
+msgstr "A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az <classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:621
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
-"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
-"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
-"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
-"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
-"A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</"
-"command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok "
-"vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a "
-"nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket "
-"és a változókhoz rendelt értékeket adja."
+msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
+msgstr "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket és a változókhoz rendelt értékeket adja."
#. Tag: para
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
-"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
-"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés "
-"előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
-"cfg</replaceable></command> parancsot."
+msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> parancsot."
#. Tag: title
#: preseed.xml:640
@@ -1074,16 +702,8 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma"
#. Tag: para
#: preseed.xml:646
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál "
-"pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet "
-"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
+msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
+msgstr "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
#. Tag: title
#: preseed.xml:657
@@ -1094,25 +714,14 @@ msgstr "Honosítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:658
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
-"loaded after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál "
-"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
+msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
+msgstr "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
#, no-c-format
-msgid ""
-"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
-"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-"replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként "
-"való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</"
-"replaceable></userinput>."
+msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:670
@@ -1127,16 +736,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
-"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás "
-"választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra "
-"került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen "
-"a választott billentyűzet architektúrára."
+msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
+msgstr "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen a választott billentyűzet architektúrára."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -1157,26 +758,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:681
#, no-c-format
-msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/"
-"archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel "
-"billentyű-kiosztás marad aktív."
+msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
+msgstr "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel billentyű-kiosztás marad aktív."
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
#, no-c-format
-msgid ""
-"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr ""
-"A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát "
-"virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> "
-"(<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
+msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
#. Tag: title
#: preseed.xml:700
@@ -1187,47 +776,20 @@ msgstr "Hálózat beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
-"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
-"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
-"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt "
-"hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok "
-"letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel "
-"indító paraméterekkel."
+msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
+msgstr "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel indító paraméterekkel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:709
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
-"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító "
-"paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:715
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
-"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
-"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
-"static address for the network interface. The hack is to force the network "
-"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
-"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
-"lines:"
-msgstr ""
-"Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor "
-"(<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, "
-"például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a "
-"hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy "
-"<quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat "
-"tartalmazza:"
+msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
+msgstr "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor (<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy <quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat tartalmazza:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:725
@@ -1330,47 +892,24 @@ msgstr "Tükör beállítások"
#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
-"download additional components of the installer, to install the base system, "
-"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő "
-"további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített "
-"rendszerhez."
+msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített rendszerhez."
#. Tag: para
#: preseed.xml:742
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített "
-"rendszerhez használt készletet."
+msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
+msgstr "A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített rendszerhez használt készletet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
-"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
-"if components are actually downloaded over the network and should match the "
-"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
-"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
-"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr ""
-"A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további "
-"összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők "
-"letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód "
-"initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/"
-"suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr "A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
@@ -1384,7 +923,9 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"# ftp esetén a tükröt/országot nem kell beállítani.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string add meg az adatokat kézzel\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
@@ -1403,30 +944,14 @@ msgstr "Particionálás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:765
#, no-c-format
-msgid ""
-"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
-"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
-"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
-"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
-"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
-"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a "
-"<classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy "
-"egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott "
-"recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő "
-"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
+msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
+msgstr "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a <classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
#. Tag: para
#: preseed.xml:776
#, no-c-format
-msgid ""
-"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
-"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
-"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez "
-"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
+msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:784
@@ -1462,14 +987,12 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-"one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1565,45 +1088,20 @@ msgstr "Particionálás RAID használatával"
#. Tag: para
#: preseed.xml:790
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
-"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
-"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott "
-"RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 "
-"esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd "
-"a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt."
+msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
#, no-c-format
-msgid ""
-"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
-"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
-"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
-"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
-"filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új "
-"komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző "
-"receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a "
-"felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</"
-"filename> fájlt."
+msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:808
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
-"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
-"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr ""
-"Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID "
-"beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé "
-"tesztelt."
+msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."
+msgstr "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé tesztelt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
@@ -1634,8 +1132,7 @@ msgid ""
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions.\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1681,8 +1178,7 @@ msgstr ""
"# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n"
"# a logikai partíciókhoz.\n"
"# Paraméterek:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1736,19 +1232,12 @@ msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
#: preseed.xml:829
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-"configuration options is fully automated based on your installation method "
-"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
-"repositories."
-msgstr ""
-"A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap "
-"beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok "
-"függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók."
+msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
+msgstr "A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1778,23 +1267,25 @@ msgstr ""
"# Veszélyes (non-free és contrib) szoftverek telepítése.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# Vedd ki a megjegyzésből ezt más biztonsági tár megadásához,\n"
-"# mint a security.debian.org.\n"
+"# Vedd ki a megjegyzésből, ha nem akarsz hálózati tükröt.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Vedd ki a megjegyzésből, ha nem akarsz biztonsági forrásokat\n"
+", vagy más biztonsági tár megadásához, mint a security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# További tárak, local[0-9] elérhető\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-"# deb http://local.server/debian stable main\n"
-"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# deb http://helyi.szerver/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string helyi szerver\n"
"# deb-src sorok engedélyezése\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# A tár nyilvános kulcsát adó URL; meg kell adni egyet, különben\n"
"# az apt elveti a hitelesítetlen tárat és a\n"
"# sources.list sor megjegyzésben marad\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://helyi.szerver/kulcs\n"
"\n"
"# Alapban a telepítő ismert gpg kulccsal hitelesített tárakat\n"
-"# követel. A lenti beállítás használható a hitelesítés kikapcsolására.\n"
+"# követel. E beállítás használható a hitelesítés kikapcsolására.\n"
"# Figyelem: Nem biztonságos, nem ajánlott.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
@@ -1807,29 +1298,14 @@ msgstr "Fiók beállítások"
#. Tag: para
#: preseed.xml:843
#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. "
-"A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</"
-"emphasis> kódok."
+msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</emphasis> kódok."
#. Tag: para
#: preseed.xml:850
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
-"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják "
-"ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis "
-"biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük "
-"elkövetett nyers erejű támadást."
+msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
+msgstr "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:860
@@ -1880,27 +1356,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
-"A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/"
-"user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is "
-"előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha "
-"természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést "
-"biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</"
-"command>)."
+msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr "A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető."
#. Tag: screen
@@ -1918,20 +1380,14 @@ msgstr "Az Alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:883
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
-"installation. The only questions asked concern the installation of the "
-"kernel."
-msgstr ""
-"Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel "
-"telepítéséhez vannak kérdések."
+msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
+msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
"# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n"
@@ -1951,13 +1407,11 @@ msgid ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-"other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1977,8 +1431,7 @@ msgstr ""
"# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor "
-"is,\n"
+"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n"
"# ha talált más rendszert.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1999,9 +1452,7 @@ msgstr "Csomag választás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-"Available tasks as of this writing include:"
+msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"
#. Tag: userinput
@@ -2073,29 +1524,14 @@ msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a "
-"telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a "
-"<userinput>szabvány</userinput> feladatot."
+msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
+msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a <userinput>szabvány</userinput> feladatot."
#. Tag: para
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
-"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
-"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
-"command line as well."
-msgstr ""
-"Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon "
-"kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E "
-"paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott "
-"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
+msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
+msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:962
@@ -2160,14 +1596,8 @@ msgstr "X beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
-"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
-"Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell "
-"hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez "
-"mindenre teljesen automata beállítást."
+msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:983
@@ -2187,16 +1617,14 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-"not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de "
-"előírással\n"
+"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n"
"# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
@@ -2258,12 +1686,8 @@ msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
-msgid ""
-"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
-"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy "
-"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
+msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1009
@@ -2298,10 +1722,8 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n"
-"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az "
-"használható\n"
-"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok "
-"könnyű\n"
+"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az használható\n"
+"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok könnyű\n"
"# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -2315,39 +1737,15 @@ msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására"
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
-"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
-"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
-"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
-"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
-"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you "
-"are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the "
-"corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
-"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
-"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
-"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
-"parameters."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
msgstr ""
-"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések "
-"feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell "
-"állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy "
-"kérdéshez. <informalexample><screen>\n"
+"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy kérdéshez. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string érték\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Hasonló hatás érhető el <emphasis>minden</"
-"emphasis> kérdésre a <classname>preseed/interactive=true</classname> "
-"paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy "
-"javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő "
-"felteheti a megfelelő kérdéseket a <quote>?=</quote> operátor használatával, "
-"vagyis így: <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Ez természetesen "
-"csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a <quote>belső</"
-"quote> paraméterekre nem."
+"</screen></informalexample> Hasonló hatás érhető el <emphasis>minden</emphasis> kérdésre a <classname>preseed/interactive=true</classname> paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő felteheti a megfelelő kérdéseket a <quote>?=</quote> operátor használatával, vagyis így: <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Ez természetesen csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a <quote>belső</quote> paraméterekre nem."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1043
@@ -2358,17 +1756,8 @@ msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to include other preconfiguration files from a "
-"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
-"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
-"for example, general networking settings for your location in one file and "
-"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai "
-"felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi "
-"például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy "
-"fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
+msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1054
@@ -2414,8 +1803,7 @@ msgstr ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n"
-"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis "
-"kezelésére.\n"
+"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis kezelésére.\n"
"# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n"
"# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n"
"# könyvtárából jönnek.\n"
@@ -2424,30 +1812,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
-"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
-"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
-"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
-"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
-"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr ""
-"Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati "
-"előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati "
-"előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, "
-"mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early "
-"parancs, másodszor a hálózat feléledése után."
+msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early parancs, másodszor a hálózat feléledése után."
#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Levelező beállítás"
-
#~ msgid ""
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is "
#~ "elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges."
-
#~ msgid ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ " select no configuration at this time\n"
@@ -2460,7 +1835,6 @@ msgstr ""
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster szöveg"
-
#~ msgid ""
#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
@@ -2470,7 +1844,6 @@ msgstr ""
#~ "Ez elérhető <emphasis>minden</emphasis> kérdésre a <classname>preseed/"
#~ "interactive=true</classname> beállításával az indító jelnél. Ez az előíró "
#~ "fájl próbájára és javítására is használható."
-
#~ msgid ""
#~ "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
#~ "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
@@ -2490,7 +1863,6 @@ msgstr ""
#~ "a <literal>priority</literal> a <literal>debconf/priority</literal> egy "
#~ "álneve és <literal>kritikus</literal> értékre állítása mellőzi az "
#~ "alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését."
-
#~ msgid ""
#~ "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
@@ -2501,3 +1873,4 @@ msgstr ""
#~ "feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell "
#~ "állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy "
#~ "kérdéshez."
+