summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2012-07-20 14:58:14 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2012-07-20 14:58:14 +0000
commitf138508b86762e2d070a69b0389eba4ebee08c00 (patch)
treef846a4e36f90288a51c2d1a293f0b360bc243360 /po
parent224f116ed2c2c39d3904c1ea727234a3c4218913 (diff)
downloadinstallation-guide-f138508b86762e2d070a69b0389eba4ebee08c00.zip
started updating greek manual for Wheezy
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po15
-rw-r--r--po/el/post-install.po18
-rw-r--r--po/el/preparing.po13
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po12
-rw-r--r--po/el/welcome.po28
6 files changed, 73 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index e11e0957e..1b77888ee 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -10,22 +10,22 @@
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
-# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:51+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:31+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
@@ -468,6 +468,9 @@ msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
+"κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι "
+"διαθέσιμο ως tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe στους καθρέφτες του &debian;,"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
@@ -2163,7 +2166,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1479
@@ -2699,10 +2702,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
+msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1898
@@ -4426,7 +4429,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2887
@@ -4438,13 +4441,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index db88429aa..2a840f466 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:17+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:57+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -274,6 +274,12 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
+"Ο ευκολότερος τρόπος για να προετοιμάσετε ένα κλειδί μνήμης USB είναι να "
+"κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και "
+"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα καταστρέψει "
+"οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι εφικτή "
+"επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου \"isohybrid\" "
+"που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από συσκευές USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
@@ -718,3 +724,4 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
+
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 9a6cff864..602ebc624 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -5,22 +5,22 @@
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 17:43+0200\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:48+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Επιπρόσθετο Λογισμικό Διαθέσιμο για το &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -225,6 +225,13 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Υπάρχουν επίσημα αλλά και ανεπίσημα αποθετήρια λογισμικού που δεν είναι "
+"ενεργοποιημένα στην προκαθορισμένη εγκατάσταση του &debian;. Αυτά περιέχουν "
+"λογισμικό που αρκετοί χρήστες το θεωρούν σημαντικό και περιμένουν να είναι "
+"διαθέσιμο. Πληροφορίες σχετικά με το λογισμικό αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
+"ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο <ulink "
+"url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s "
+"Stable Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -1270,3 +1277,4 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
+
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index ce446f680..9983e2cad 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -4,22 +4,22 @@
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:51+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -493,12 +493,15 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
+"Τεκμηρίωση για την ακολουθία εκκίνησης ειδικά για την αρχιτεκτονική "
+"&arch-title;, εντολές και οδηγοί συσκευών (πχ. DASD, XPRAM, Console, OSA, "
+"HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
-msgstr ""
+msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:323
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 68bd6af6e..17c980fb3 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -7,21 +7,21 @@
# galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
-# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:38+0300\n"
-"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:52+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -1906,7 +1906,7 @@ msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι το UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1114
@@ -5409,7 +5409,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3162
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 2397f0691..6eeb2f663 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -2,29 +2,29 @@
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:23+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 17:57+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
+msgstr "Καλώς ήλθατε στο &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
@@ -562,6 +562,8 @@ msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/Hurd?"
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
+"Το &debian; GNU/kFreeBSD είναι ένα σύστημα GNU &debian; με τον πυρήνα "
+"kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -592,6 +594,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα Linux "
+"και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην "
+"εφαρμόζονται σε αυτό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
@@ -622,6 +627,8 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"Το &debian; GNU/Hurd είναι ένα σύστημα GNU &debian; μαζί με το GNU Hurd "
+"&mdash; ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -654,6 +661,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux και "
+"συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην "
+"εφαρμόζονται σε αυτό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -684,7 +694,8 @@ msgid ""
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το "
-"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε τη "
+"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε "
+"τη "
"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει "
"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;."
@@ -1070,3 +1081,4 @@ msgstr ""
"ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
+