summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-06 13:31:13 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-06 13:31:13 +0000
commiteaf56720ee96ae00de0acc841c8cfc7832bac7d7 (patch)
treebe84c51455a18876f1f400c4980784dcb8f5aae8 /po
parentd546fb4df0eeccda8cda6532f1465f78293eaed4 (diff)
downloadinstallation-guide-eaf56720ee96ae00de0acc841c8cfc7832bac7d7.zip
Corrected build errors, Fully translated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po486
1 files changed, 374 insertions, 112 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index b7df71a24..653ccf7a0 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-06 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi "
"graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa "
"käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja "
-"näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> "
+"näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle</keycap> "
"siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> "
"<keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> "
"siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. "
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun."
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Tekee verkkoasetukset jotta tietokone pääsee Internettiin."
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr ""
+msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Etsii ISO-tiedostojärjestelmiä rompulta ja kiintolevyltä."
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr ""
+msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
-msgstr ""
+msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
-msgstr ""
+msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
-msgstr ""
+msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
-msgstr ""
+msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
-msgstr ""
+msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
@@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke."
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
@@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan."
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäj
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
@@ -567,7 +567,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
@@ -583,7 +583,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr ""
+msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
@@ -620,7 +620,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
@@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki "
"lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja "
"etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> "
-"(tai <filename.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen "
+"(tai <filename>.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen "
"tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason "
"alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> "
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai "
"levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> "
"osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan "
-"<guimenuitem>Tee levyosiot itse</quimenuitem> valikosta."
+"<guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
@@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. "
"Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta "
"tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion "
-"asetukset on tehty</quimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</"
+"asetukset on tehty</guimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</"
"command> aloitusruutuun."
#. Tag: para
@@ -1853,9 +1853,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä "
"tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion "
-"asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoise> <guimenu>Käyttö:</"
+"asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</"
"guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem> </"
-"menuchoise>."
+"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -2028,9 +2028,9 @@ msgstr ""
"tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, "
"liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa <filename>/home</filename>-"
"tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan "
-"&mdash; käyttäjillä on taas tilaa \\\"uudella\\\" 460 Gt osiolla. Tämä "
-"esimerkki on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos <ulink url=\\\"&url-lvm-"
-"howto;\\\">LVM HOWTO</ulink> ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua."
+"&mdash; käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki "
+"on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos <ulink url=\"&url-lvm-howto;"
+"\">LVM HOWTO</ulink> ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1244
@@ -2046,8 +2046,8 @@ msgstr ""
"sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä "
"levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman <command>partman</"
"command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu>, jossa olisi "
-"valittava <menuchoise> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen "
-"levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoise>."
+"valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen "
+"levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1253
@@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. "
"tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). <guimenu>Osion "
"asetukset:</guimenu> valikossa on valittava <guimenuitem>fyysinen levynide "
-"salaukselle</guimenuitem> <menuchoise valintaluettelosta <guimenu>Käyttö</"
+"salaukselle</guimenuitem> valintaluettelosta <menuchoice> <guimenu>Käyttö</"
"guimenu> </menuchoice>. Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen "
"asetuksia osiolle."
@@ -2396,10 +2396,10 @@ msgid ""
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
-"Salausavain muodostetaan <para> Tunnuslauseen käyttäminen salausavaimena "
-"tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän <ulink url=\"&url-luks;"
-"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> myöhemmin asennuksen aikana kysyttävästä "
-"tunnuslauseesta."
+"Salausavain muodostetaan<footnote> <para> Tunnuslauseen käyttäminen "
+"salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> myöhemmin asennuksen aikana "
+"kysyttävästä tunnuslauseesta."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563
@@ -2820,12 +2820,16 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia henkilötietoja."
+msgstr ""
"Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että "
"pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen "
"luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat "
"oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia "
-"henkilötietoja."
+"henkilötietoja.Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja "
+"sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen "
+"huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on "
+"rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä "
+"arvattavissa olevia henkilötietoja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1765
@@ -3318,13 +3322,13 @@ msgid ""
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen "
-"tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. <phrase \"arch="
-"\"sparc\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona "
+"tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. <phrase arch=\"sparc"
+"\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona "
"verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
@@ -3353,10 +3357,14 @@ msgid ""
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
-msgstr "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi."
+msgstr ""
"Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin "
"käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä "
"kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan "
+"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi.Asennin etsii "
+"muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin "
+"käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä "
+"kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan "
"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi."
#. Tag: para
@@ -3368,12 +3376,17 @@ msgid ""
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
-msgstr "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa. "
+msgstr ""
"Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan "
"yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten "
"tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa "
"arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn "
-"alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa. "
+"alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa. Huomaa useiden "
+"käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman "
+"kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten tekemisen "
+"automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa arkkitehtuurin "
+"muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn alkulatausohjelman "
+"ohjeista etsittävä lisätietoa. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2130
@@ -3393,7 +3406,7 @@ msgid ""
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen &mdash; <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias Digital Unix alias Tru64 Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä."
+msgstr ""
"Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin "
"kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille "
"levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen "
@@ -3401,7 +3414,14 @@ msgstr "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin ki
"muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias "
"Digital Unix alias Tru64 Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos "
"samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/"
-"Linux käynnistettävä levykkeeltä."
+"Linux käynnistettävä levykkeeltä.Jos valitaan tämä valitsin kun "
+"käynnistyslaitteena on SRM, asennin kirjoittaa komennon <command>aboot</"
+"command> ensimmäiselle sektorille sille levylle johon Debian asennettiin. "
+"Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen &mdash; <emphasis>ei ole</"
+"emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos muut käyttöjärjestelmät "
+"(esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias Digital Unix alias Tru64 "
+"Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla levyllä on Debianin "
+"lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2151
@@ -3418,7 +3438,12 @@ msgid ""
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
-msgstr "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento <command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja."
+msgstr ""
+"PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento "
+"<command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin "
+"<command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> "
+"sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän "
+"mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja."
"PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento "
"<command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin "
"<command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> "
@@ -3444,10 +3469,12 @@ msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
-msgstr "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille että vanhoille parroille."
+msgstr ""
"Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</"
"quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille "
-"että vanhoille parroille."
+"että vanhoille parroille.Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan "
+"käynnistyslatainta <quote>grub</quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; "
+"hyvä valinta sekä aloittelijoille että vanhoille parroille."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2181
@@ -3456,10 +3483,13 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
+msgstr ""
"Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa "
"käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. "
-"Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
+"Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta.Oletusarvona grub asennetaan "
+"pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa käynnistyksen kokonaan. "
+"Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. Lisätietoja löytyy grub:n man-"
+"sivulta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
@@ -3467,9 +3497,11 @@ msgstr "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain."
+msgstr ""
"Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin "
-"päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain."
+"päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain.Jos grub:ia ei haluta "
+"asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin päävalikkoon "
+"valitsemaan haluttu käynnistyslatain."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2201
@@ -3486,12 +3518,17 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</filename> jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
"Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</"
"quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, "
"mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti "
"ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</filename> jos on tehtävä "
"jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
+"ulink>.Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</"
+"quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, "
+"mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti "
+"ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</filename> jos on tehtävä "
+"jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
"ulink>."
#. Tag: para
@@ -3502,7 +3539,10 @@ msgid ""
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</"
+"firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua "
+"lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen."
"Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</"
"firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua "
"lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen."
@@ -3513,9 +3553,10 @@ msgstr "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladatt
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> asennusapaikaksi:"
+msgstr ""
"&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> "
-"asennusapaikaksi:"
+"asennusapaikaksi:&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen "
+"<command>LILO</command> asennusapaikaksi:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2228
@@ -3544,10 +3585,12 @@ msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
-msgstr "Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. <command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii toissijaisena käynnistyslataimena."
+msgstr ""
"Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. "
"<command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii "
-"toissijaisena käynnistyslataimena."
+"toissijaisena käynnistyslataimena.Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain "
+"muuta käynnistyslatainta. <command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion "
+"alkuun ja toimii toissijaisena käynnistyslataimena."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2244
@@ -3565,13 +3608,19 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</command>:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</filename>, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
"Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</"
"command>:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. "
"Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/"
"ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</"
"filename>, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/"
-"hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>."
+"hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>.Hyödyllinen kokeneille "
+"käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</command>:n jonnekin "
+"muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää "
+"devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/ide</filename>, "
+"<filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</filename>, samoin "
+"kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/hda</filename> tai "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2256
@@ -3583,13 +3632,18 @@ msgid ""
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
-msgstr "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja komentoa <useriput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy kohdasta <xref linkend=\"reactivaging-win\"/>."
+msgstr ""
"Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän "
"jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja "
-"komentoa <useriput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue "
-"saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta "
-"keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy kohdasta <xref linkend="
-"\"reactivaging-win\"/>."
+"komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n "
+"pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on "
+"käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy "
+"kohdasta <xref linkend=\"reactivaging-win\"/>.Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:"
+"n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n "
+"(tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja komentoa <userinput>fdisk /mbr</"
+"userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä "
+"tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! "
+"Lisätietoa löytyy kohdasta <xref linkend=\"reactivaging-win\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2273
@@ -3612,18 +3666,28 @@ msgid ""
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se on tehty x86 arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston <guimenuitem>EFI Boot Manager</quimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</command> huolehtii osiosta ja kopioi siihen tiedostot. Komento <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen."
+msgstr ""
"Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se "
"on tehty x86 arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää "
"samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään "
"tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon "
"jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston "
-"<guimenuitem>EFI Boot Manager</quimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot "
+"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot "
"osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta "
"osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</command> huolehtii osiosta ja "
"kopioi siihen tiedostot. Komento <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan "
"EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja "
-"käynnistämään Linux-ytimen."
+"käynnistämään Linux-ytimen.Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on "
+"<quote>elilo</quote>. Se on tehty x86 arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> "
+"mallina ja käyttää samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan "
+"kirjoita levyn MBR:ään tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot "
+"erilliseen EFI-osioon jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa "
+"laiteohjelmiston <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa "
+"löytämään tiedostot osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> "
+"koostuu kahdesta osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</command> "
+"huolehtii osiosta ja kopioi siihen tiedostot. Komento <filename>elilo.efi</"
+"filename> kopioidaan EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"käynnistää sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
@@ -3635,12 +3699,16 @@ msgid ""
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä."
+msgstr ""
"<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen "
"pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista "
"levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu "
"osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-"
-"tiedostojärjestelmä."
+"tiedostojärjestelmä.<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään "
+"perusasennuksen pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-"
+"osioksi sopivista levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen "
+"aikana valmisteltu osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin "
+"<emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2303
@@ -3658,13 +3726,19 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja <emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden tiedostojärjestelmän."
+msgstr ""
"Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja "
"<emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa "
"näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt "
"tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja "
"EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa "
"tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden "
+"tiedostojärjestelmän.Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja "
+"<emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa "
+"näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt "
+"tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja "
+"EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa "
+"tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden "
"tiedostojärjestelmän."
#. Tag: title
@@ -3689,7 +3763,7 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
+msgstr ""
"EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän "
"kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-"
"tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa "
@@ -3700,6 +3774,17 @@ msgstr "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjes
"filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\"
"\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, "
+"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa.EFI-"
+"osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän "
+"kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-"
+"tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa "
+"käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa "
+"liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> "
+"kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</"
+"filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\"
+"\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, "
"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
#. Tag: filename
@@ -3715,10 +3800,13 @@ msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</elilo> kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin."
+msgstr ""
"Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on "
-"tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</elilo> kopio jossa tiedostonimet on "
-"korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin."
+"tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</filename> kopio jossa tiedostonimet on "
+"korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin.Tämän asetustiedoston "
+"käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston <filename>/etc/elilo."
+"conf</filename> kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion "
+"tiedostoihin."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2354
@@ -3734,10 +3822,13 @@ msgid ""
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
-msgstr "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</quote> -valikon riviä <quimenuitem>Debian GNU/Linux vastaava valinta."
+msgstr ""
"Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</"
-"quote> -valikon riviä <quimenuitem>Debian GNU/Linux vastaava valinta."
+"quote> -valikon riviä <guimenuitem>Debian GNU/Linux vastaava valinta.Tämä on "
+"käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> suorittaa "
+"järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</quote> -"
+"valikon riviä <guimenuitem>Debian GNU/Linux vastaava valinta."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2365
@@ -3753,12 +3844,16 @@ msgid ""
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
"Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen "
"juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</"
"filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi "
"symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto "
-"hakemistossa <filename>/boot</filename>."
+"hakemistossa <filename>/boot</filename>.Tämä on ytimen käynnistyksessä "
+"käytettävä ensimmäinen juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename> mainitusta tiedostosta. Debianin "
+"vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</"
+"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2378
@@ -3773,10 +3868,13 @@ msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
+msgstr ""
"Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</"
"command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/"
-"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
+"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran.Pieni tekstitiedosto "
+"varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</command> käytössä ja "
+"kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
+"suoritetaan seuraavan kerran."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2389
@@ -3792,11 +3890,15 @@ msgid ""
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf/<filename>. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
"Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka "
"mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf/<filename>. Debianin "
"vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</"
-"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
+"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>.Tämä on "
+"varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka mainitaan "
+"tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf/<filename>. Debianin vakioasennuksessa "
+"se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</filename> osoitettu "
+"tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2410
@@ -3861,9 +3963,10 @@ msgstr "scsi"
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
-msgstr "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on <userinput>0</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille"
+msgstr ""
"on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on <userinput>0</userinput> "
-"yhdysrakenteisille ohjaimille"
+"yhdysrakenteisille ohjaimilleon SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on "
+"<userinput>0</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2439
@@ -3881,7 +3984,7 @@ msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517
-#, no-c-format, fuzzy
+#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
@@ -3891,8 +3994,9 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
-"on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
+msgstr ""
+"on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitseeon "
+"sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2457
@@ -3906,9 +4010,10 @@ msgstr "config"
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr "on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, oletusarvona <quote>linux</quote>."
+msgstr ""
"on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
-"oletusarvona <quote>linux</quote>."
+"oletusarvona <quote>linux</quote>.on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/"
+"etc/arcboot.conf</filename>, oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2479
@@ -3959,9 +4064,11 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
+msgstr ""
"on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä "
-"on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
+"on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille.on TurboChannel-"
+"laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä on <userinput>3</"
+"userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2508
@@ -3982,8 +4089,9 @@ msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
-"on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
+msgstr ""
+"on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitseeon "
+"sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2526
@@ -4007,9 +4115,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr "Milloin <filename>/etc/delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää"
+msgstr ""
"Milloin <filename>/etc/delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla "
-"ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää"
+"ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttääMilloin <filename>/etc/"
+"delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla ja käynnistetäään "
+"oletuskokoonpano, riittää käyttää"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2543
@@ -4034,14 +4144,20 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta <command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt <quote>bootstrap</quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu käynnistämään &debian;."
+msgstr ""
"Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta "
"<command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n "
"asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt <quote>bootstrap</"
"quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio "
"piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, "
"järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu "
-"käynnistämään &debian;."
+"käynnistämään &debian;.Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät "
+"käynnistyslatainta <command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</"
+"command>:n asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt "
+"<quote>bootstrap</quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. Osio piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe "
+"sujuu virheittä, järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja "
+"OpenFirmware on valittu käynnistämään &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2572
@@ -4057,12 +4173,16 @@ msgid ""
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on <command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset automaattisesti. Tämä tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power Computingin klooneille."
+msgstr ""
"OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on "
"<command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin "
"yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset automaattisesti. Tämä "
"tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power "
-"Computingin klooneille."
+"Computingin klooneille.OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä "
+"käynnistyslatain on <command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-"
+"koneille. Asennin yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset "
+"automaattisesti. Tämä tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:"
+"eille, ja joillekin Power Computingin klooneille."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2589
@@ -4079,7 +4199,12 @@ msgid ""
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> IBM:n developerWorks -webbisivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
+msgstr ""
+"Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. "
+"<command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin "
+"<command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> IBM:n developerWorks -"
+"webbisivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
"Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. "
"<command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin "
"<command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; "
@@ -4108,7 +4233,7 @@ msgid ""
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on <quote>silo</quote>. Sen ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. Komento <command>SILO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>SILO</command> sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>SILO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto <filename>/etc/silo.conf</filename> luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa komentoa <command>silo</command> uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten pitää tehdä kun käytössä on <command>LILO</command>. <command>LILO</command> osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
+msgstr ""
"Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on <quote>silo</quote>. "
"Sen ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
"Komento <command>SILO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen "
@@ -4121,7 +4246,20 @@ msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on <quote>silo</qu
"pitää tehdä kun käytössä on <command>LILO</command>. <command>LILO</command> "
"osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-"
"osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan "
-"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
+"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle.Arkkitehtuurin &architecture; "
+"vakiokäynnistyslataion on <quote>silo</quote>. Sen ohjeet löytyvät "
+"hakemistosta <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. Komento "
+"<command>SILO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin "
+"<command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>SILO</command> "
+"sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän "
+"mahdollistaa <command>SILO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja. "
+"Toiseksi, tiedosto <filename>/etc/silo.conf</filename> luetaan käynnistyksen "
+"aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa komentoa <command>silo</command> "
+"uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten pitää tehdä kun käytössä on "
+"<command>LILO</command>. <command>LILO</command> osaa lukea myös UFS-"
+"osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-osioita. Tämä on "
+"hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan SunOS/Solaris-"
+"asennuksen rinnalle."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2634
@@ -4140,6 +4278,13 @@ msgid ""
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
+"Tällä valinnalla voidaan asennus saattaa loppuun asentamatta mitään "
+"käynnistyslatainta. Näin voidaan tehdä joko koska arkkitehtuurille/"
+"arkkitehtuurin muunnokselle ei ole käynnistyslatainta tai sitä ei haluta "
+"(esim. käytetään jo asennettua käynnistyslatainta). <phrase arch=\"m68k"
+"\">Valinta on erityisen hyödyllinen jos tietokone on Macintosh, Atari tai "
+"Amiga, joissa alkuperäinen käyttöjärjestelmä on pidettävä käyttökunnossa "
+"koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2645
@@ -4154,12 +4299,19 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+"Tehtäessä käynnistyslataimen asetukset itse, olisi asennetun ytimen nimi "
+"tarkistettava hakemistosta <filename>/target/boot</filename>. Hakemistosta "
+"olisi myös katsottava onko siellä <firstterm>initrd</firstterm>; jos on, "
+"käynnistyslataimelle lienee kerrottava sen käyttämisestä. Muuta tarvittavaa "
+"tietoa ovat juuritiedostojärjestelmälle valittu levy ja osio, ja mikäli "
+"<filename>/boot</filename> asennettiin erilliselle osiole, myös sen levy ja "
+"osio."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Päätetään asennus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
@@ -4168,12 +4320,14 @@ msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
+"Nämä ovat viimeiset tehtävät ennen uuden järjestelmän käynnistämistä. "
+"Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2675
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2677
@@ -4184,6 +4338,10 @@ msgid ""
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
"into your new Debian system."
msgstr ""
+"Tämä on viimeinen vaihe Debianin asentimen ensimmäisessä osassa. "
+"Käynnistystaltion (romppu, levyke, jne) poistamisesta annetaan kehote. "
+"Asennin tekee viime hetken toimet ja käynnistää sitten uuden Debian-"
+"järjestelmä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2684
@@ -4194,12 +4352,17 @@ msgid ""
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
+"Valitaan kohta <guimenuitem>Päätetään asennus</guimenuitem> joka sammuttaa "
+"järjestelmän koska uudelleenkäynnistystä ei tueta arkkitehtuurilla &arch-"
+"title; tässä tilanteessa. Sitten on tehtävä IPL GNU/Linux siltä DASD:tä joka "
+"valittiin juuritiedostojärjestelmäksi asennuksen ensimmäisten vaiheiden "
+"aikana."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Sekalaista"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2699
@@ -4209,12 +4372,14 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
+"Tössä luvussa käsiteltäviä asentimen osia ei tavallisesti käytetä, vaan ne "
+"ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
-msgstr ""
+msgstr "Asentimen lokien tallentaminen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2714
@@ -4224,6 +4389,9 @@ msgid ""
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
+"Jos asennus onnistuu, asennuksen aikana kertyneet lokitiedostot talletetaan "
+"automaattisesti uuden Debian-järjestelmän hakemistoon <filename>/var/log/"
+"installer/</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2721
@@ -4235,12 +4403,17 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
+"Kohdan <guimenuitem>Tallenna vianetsinnän lokit</guimenuitem> valitseminen "
+"päävalikosta mahdollista lokien tallentamisen levykkeelle, verkkolevylle, "
+"kiintolevylle tai muulle taltiolle. Tämä voi olla hyödyksi jos asennuksen "
+"aikana ilmenee vakavia virheitä ja lokeja halutaan tutkia toisella koneella "
+"tai liittää lokit asennusraporttiin."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2744
@@ -4255,6 +4428,15 @@ msgid ""
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
+"Valikossa on kohta <guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. Jos "
+"valikko ei ole näkyvissä kun komentotulkkia pitäisi käyttää, näppäilemällä "
+"<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (Mac "
+"näppäimisöllä <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>) vaihdetaan <emphasis>virtuaalikonsoli</emphasis> kakkoseen. Eli "
+"painetaan <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vasemmalla puolella olevaa "
+"<keycap>Alt</keycap>-näppäintä ja funktionäppäintä <keycap>F2</keycap> "
+"samaan aikaan. Virtuaalikonsoli on toinen ruutu jossa toimii Bourne-"
+"komentotulkin klooni nimeltä <command>ash</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2756
@@ -4267,6 +4449,12 @@ msgid ""
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
+"Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on "
+"käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> ja komennolla "
+"<command>help</command>. Teksturi on <command>nano</command>. "
+"Komentotulkissa on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten tekstintäydennys ja "
+"komentohistoria."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2765
@@ -4280,12 +4468,19 @@ msgid ""
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
"to open the shell."
msgstr ""
+"Käytä valikoita aina kun toiminto niistä löyty &mdash; komentotulkki ja "
+"ohjelmat ovat vain siltä varalta että jotain menee pieleen. Erityisesti "
+"olisi aina käytettävä valikoita eikä komentotulkkia sivutusosion "
+"käyttöönottoon, koska valikko-ohjattu käyttöliittymä ei huomaa tätä jo "
+"tehdyn komentotulkista. Näppäilyllä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo> pääsee takaisin valikkoon, tai komennolla "
+"<command>exit</command> jos komentotulkki käynnistettiin valikosta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2784
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Etäasennus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2786
@@ -4298,6 +4493,11 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+"Yksi asentimen kiinnostava osa on <firstterm>verkkopääte</firstterm>. Sitä "
+"käyttäen voidaan iso osa asennuksesta tehdä verkon kautta SSH:lla "
+"etäkäyttönä. Verkon käyttö edellyttää asennuksen ensimmäisten vaiheiden "
+"suorittamista konsolilta, ainakin verkon asetusten tekemiseen asti (Mutta "
+"tämän osan voi automatisoida, katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2796
@@ -4312,6 +4512,14 @@ msgid ""
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Tätä asentimen osaa ei oletusarvona ladata asentimen päävalikkoon, joten se "
+"on otettava käyttöön erikseen valitsemalla. Jos asennetaan rompulta, on "
+"käynnistettävä keskitason prioriteetilla tai muutoin käynnistettävä "
+"asentimen päävalikko ja valittava <guimenuitem>Lataa asentimen osia "
+"rompulta</guimenuitem> ja lisäosien luettelosta valittava <guimenuitem>Jatka "
+"etÀasennuksena kÀyttÀen SSH:ta.</guimenuitem>. Latauksen onnistuminen "
+"ilmenee uutena valikon kohtana <guimenuitem>Jatka etÀasennuksena kÀyttÀen "
+"SSH:ta.</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2809
@@ -4320,6 +4528,8 @@ msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
+"Arkkitehtuurille &arch-title; tämä on asennuksen oletustapa verkkoasetusten "
+"tultua tehdyksi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2814
@@ -4334,6 +4544,23 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Kun tämä uusi kohta on valittu, kysytään "
+"seuraavaksi</phrase> <phrase arch=\"s390\">Seuraavaksi kysytään</phrase> "
+"uutta salasanaa ja sille vahvistusta. Salasanalla saa yhteyden asennettavaan "
+"järjestelmään. Tässä kaikki. Nyt pitäisi näkyä ruutu jossa neuvotaan "
+"kirjautumaan etäyhteydellä käyttäjänä <emphasis>installer</emphasis> "
+"käyttäen juuri annettua salasanaa. Toinen tässä ruudussa oleva tärkeä kohta "
+"on asennettavan järjestelmän sormenjälki. Tämä on toimitettava "
+"tietoturvallisesti <quote>etäasennuksen tekevälle henkilölle</quote>.\n"
+"\n"
+"\n"
+" will be asked for a new password to be used for connecting to the "
+"installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see "
+"a screen which instructs you to login remotely as the user "
+"<emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another "
+"important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. "
+"You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will "
+"continue the installation remotely</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2826
@@ -4343,6 +4570,9 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
+"Mikäli asennusta halutaan jatkaa paikallisena asennuksena, voidaan milloin "
+"tahansa paina &enterkey;, jolla palataan päävalikkoon mistä voidaan valita "
+"toinen asentimen osa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
@@ -4362,6 +4592,19 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Nyt vaihdetaan verkkokaapelin toiseen päähän. Ennen aloittamista on pääte "
+"asetettava käyttämään UTF-8 merkkikoodausta, koska sitä asennusjärjestelmä "
+"käyttää. Jos näin ei tehdä, etäasennuksen voi silti tehdä mutta ruudulla "
+"saattaa olla kummallisia ilmiöitä kuten rikkinäisiä valintaikkunan reunoja "
+"tai lukukelvottomia ei-ascii-merkkejä. Yhteys asennettavaan järjestelmään "
+"muodostetaan kirjoittamalla:\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>asennettava_kone</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Yllä <replaceable>asennettava_kone_host</"
+"replaceable> on joko asennettavan koneen konenimi tai IP-osoite. Ennen "
+"varsinaista sisäänkirjautumista näytetään etäkoneen sormenjälki ja käyttäjän "
+"on vahvistettava se oikeaksi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2849
@@ -4374,6 +4617,11 @@ msgid ""
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
msgstr ""
+"Jos asennetaan useita koneita peräkkäin ja niillä sattuu olemaan sama IP-"
+"numero, <command>ssh</command> kieltäytyy muodostamasta yhteyttä. Koneiden "
+"sormenjälki ei ole sama, joka saattaa olla merkki tekeytymisestä muuksi "
+"koneeksi. Mikäli tästä ei varmasti ole kyse, voidaan koneen rivi poistaa "
+"tiedostosta <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> ja yrittää uudelleen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2858
@@ -4387,6 +4635,13 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+"Kirjautumisen jälkeen näkyy aloitusruutu jossa on kaksi vaihtoehtoa, "
+"<guimenuitem>Käynnistä valikko</guimenuitem> ja <guimenuitem>Käynnistä "
+"komentotulkki</guimenuitem>. Ensimmäinen vie asentimen päävalikkoon, jossa "
+"asennusta voidaan jatkaa tavanomaiseen tapaan. Jälkimmäinen käynnistää "
+"komentotulkin jossa etäjärjestelmää voidaan tutkia ja mahdollisesti korjata. "
+"Ei pidä käynnistää toista SSH-istuntoa asennettavaan järjestelmään, mutta "
+"komentotulkkeja voi käynnistää useampia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
@@ -4398,6 +4653,11 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
+"Kun etäasennus SSH:ta käyttäen on käynnistetty, olisi vältettävä palaamista "
+"paikallisella konsolilla käynnissä olevaan asentimeen. Jos niin tehdään, "
+"saattaa uuden järjestelmän asetukset tallettava tietokanta mennä sekaisin. "
+"Tästä taas voi olla seurauksena epäonnistunut asennus tai asennettu "
+"järjestelmä toimii huonosti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2876
@@ -4406,3 +4666,5 @@ msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
+"Vielä huomautus: jos SSH-istunto on käynnissä X-pääteikkunassa, ei ikkunan "
+"kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden."