summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-10-25 12:58:30 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-10-25 12:58:30 +0000
commite9b8fce948efd014f5fe1f720f66a56639d474fa (patch)
tree9e7c1f6e5f5d39b36d1f84a5568971942a4e1721 /po
parent6876da83c22e02371d29be2596bee5f9a874b1b9 (diff)
downloadinstallation-guide-e9b8fce948efd014f5fe1f720f66a56639d474fa.zip
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po18
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po25
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po22
5 files changed, 25 insertions, 63 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 4d1d65016..c1d190fa5 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:09+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:36+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1310,14 +1310,7 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
-"地址。\n"
-"这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
-"器设备名来完成。\n"
-"比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
-"那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
-"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
+msgstr "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 6dacc3426..a9e3fb9a7 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:41+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
@@ -353,18 +353,10 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n"
+"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:<informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>X</replaceable> 是 "
-"loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一卷</emphasis>。它"
-"是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/var</filename>?当"
-"然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过"
-"程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 里的记录放"
-"在手边。要是您之前没有记下 <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></"
-"filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 <filename>/etc/"
-"crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。"
+"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> 是底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 里的记录放在手边。要是之前没有记下 <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 <filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:232
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index d6b4bce39..5fd6a2db6 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:12+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:57+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3319,7 +3319,7 @@ msgstr "安装介质"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1851
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -3327,11 +3327,7 @@ msgid ""
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"本章将帮助您选定安装 Debian 可采用的不同介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它"
-"就可以用来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质: <xref linkend="
-"\"install-methods\"/>,并且列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能"
-"要返回来参考本页。"
+msgstr "本章将助您选则安装 Debian 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,就可以用来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-methods\"/>,并列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回来参考本页。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 524946ddc..5f0b306d8 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:50+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -152,15 +152,12 @@ msgstr "软盘"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时,"
-"您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
-"filename>,也许还要那些驱动盘中的某一张。"
+msgstr "如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 Debian。这时,您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</filename>,也许还要一个或多个驱动盘。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -176,16 +173,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers."
-"img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 "
-"PCMCIA 的支持。"
+msgstr "倘若您计划从网络安装,一般来说,要准备好 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>。对于 PCMCIA 或 USB 网络,以及一些不常见的网卡,您还需要第二张软盘,<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:113
@@ -358,19 +352,14 @@ msgstr "安装"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>"
-msgstr ""
-"一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先看一"
-"下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase "
-"arch=\"i386\"> 如果您打算使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之"
-"后键入 <userinput>install24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,"
-"默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时不可用。</para></footnote> </phrase>"
+msgstr "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> 如果您打算使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>install24</userinput>。默认使用 2.6 内核。</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:222
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 80e8d79d3..7a87ccdbc 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 19:56+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:54+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2460,7 +2460,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -2477,21 +2477,17 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分"
-"区一样配置。下面显示两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二个采用 "
-"loop-AES。<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
-"mapper\n"
+"返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分区一样配置。下面例子中显示了两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二个采用 loop-AES。<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型不"
-"合适,可以进行修改。"
+"</screen></informalexample> 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型对您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1682
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
@@ -2500,11 +2496,7 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr ""
-"这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>crypt0</"
-"replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>) 以及您为每个加密卷所设置的"
-"加载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过"
-"程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
+msgstr "这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>)以及您为每个加密卷所设置的加载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692