summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-11-01 16:02:15 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-11-01 16:02:15 +0000
commitda3b7fb97cd0180c00f0826309faaec2a5f08775 (patch)
treeef41de645275584acd4d49797b550856a3a1cd13 /po
parentf4b53bc26ae9edf656b0d4acfcce0fbff679f82f (diff)
downloadinstallation-guide-da3b7fb97cd0180c00f0826309faaec2a5f08775.zip
Fully translated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po173
1 files changed, 124 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index c922430dd..99abd324f 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-31 15:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-01 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -825,97 +825,97 @@ msgstr "yaboot.conf"
#: install-methods.xml:1049
#, no-c-format
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. Jos käytettävissä on MacOS:n komento <command>pdisk</command>, voidaan sen komennolla <command>L</command> tarkistaa osion numero. Tämä osion numero tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset tehtävä siten että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
-msgstr ""
+msgstr "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvelin <phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\"> tai DHCP-palvelin</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-protokolla joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä DHCP:llä.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:llä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
-msgstr ""
+msgstr "Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, <emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa hakemiseen, ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> <para> Alpha-järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä DECNet MOP:ia (Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä tässä. Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on pakottava tarve käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. Verkkoliitäntöjen IP-asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva TFTP-palvelin. &debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja <classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
-msgstr ""
+msgstr "RARP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr ""
+msgstr "RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä 2.4 tai 2.6, tai käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa <command>rarpd</command>. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on mainittu <quote>ethers</ethers>-tietokannassa (joko tiedostossa <filename>/etc/ethers</filename> tai NIS/NIS+:n kautta) ja <quote>hosts</quote>-tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna (pääkäyttäjänä) komento: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> joissakin muissa Linux-järjestelmissä tai <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "BOOTP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1192
#, no-c-format
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively."
-msgstr ""
+msgstr "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU <command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin <classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1200
@@ -933,18 +933,29 @@ msgid ""
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
+"Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa <filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää tällaiselta: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</filename>. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon BSD:n tiedostoissa <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, ja <filename>disktab</filename>. Katso tiedoston <filename>bootptab</filename> man-sivulta lisätietoja. CMU <command>bootpd</command>:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää tiedoston jonka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-koneilla voidaan käynnistää komentomonitori ja kirjoittaa <userinput>printenv</userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-osoite. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi jo joku niistä, lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminenasiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1255
@@ -972,24 +983,45 @@ msgid ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
+"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command> &debian;issa se on saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa: uusi (ja suositeltava) paketti <classname>dhcp3</classname> käyttää tiedostoa <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palveliman ja verkon yhdyskäytävän työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen <replaceable>filename</replaceable> on oltava se tiedosto joka noudetaan TFTP:llä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1286
@@ -1025,12 +1057,41 @@ msgid ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
+"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä käytetään TFTP:n käynistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP.<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessa asiakkaan tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1303
@@ -1040,12 +1101,15 @@ msgid ""
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
msgstr ""
+"Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava <command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen yleensä oikein kun ne asennetaan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Lue tuo tiedosto ja muista <command>in.tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto; sitä tarvitaan tuonnempana. Valitsin <userinput>-l</userinput> käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n versioissa kaikkien pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen vianjäljityksessä. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään prosessin <command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1328
@@ -1057,84 +1121,92 @@ msgid ""
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
+"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää asetuksella<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr ""
+msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Yleensä tämä hakemisto on <filename>/tftpboot</filename>. Tuosta tiedostosta on tehtävä linkki tiedostoon jota <command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
-msgstr ""
+msgstr "NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain <command>yaboot</command> asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. <command>Yaboot</command> noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Käynnistettäessä verkosta käytetään tiedostoa <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
+msgstr "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/pxelinux.0</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
+msgstr "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
-msgstr ""
+msgstr "DECstationin TFTP-otokset"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
-msgstr ""
+msgstr "DECstationeille on TFTP-otoksia jokaiselle suoritinarkkitehtuurille. Otoksessa on sekä ydin että asennin yhdessä tiedostossa. Nimeämiskäytäntö on <filename><replaceable>suoritinarkkitehtuuri</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopioi haluttu tftp-otostiedosto tiedostoksi <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> jos käytät yllä olleita esimerkkejä BOOTP/DHCP-asetukista."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr ""
+msgstr "DECstationin laiteohjelmisto käynnistyy TFTP:llä komennolla <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään. Useimmilla DECstationeila numero on <quote>3</quote>. Mikäli BOOTP/DHCP-palvelin ei välitä tiedoston nimeä tai on välitettävä lisäparametreja, voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:"
#. Tag: userinput
#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
+msgstr "boot #/tftp/tiedoston_nimi param1=arvo1 param2=arvo2 ..."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
+"Useissa DECstationeitten laiteohjelmiston versiossa on verkosta käynnistämiseen liittyvä vika: nouto alkaa, mutta pysähtyy jonkin ajan kuluttua virheeseen <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Syitä tähän voi olla useita: \n"
+"\n"
+"<orderedlist> <listitem><para> Laiteohjelmisto ei vastaa ARP-pyyntöihin TFTP-siiron aikana. Tämä johtaa ARP-aikakatkaisuun ja siirto pysähtyy. Ratkaisuna on lisätä DECstation Ethernet-kortin MAC-osoite TFTP-palvelimen ARP-tauluun. Tämä tehdään pääkäyttäjänä komennolla <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> TFTP-palvelimella. DECstationin MAC-osoite nähdään komennolla <command>cnfg</command> DECstationin laiteohjelmiston kehotteessa. </para></listitem> <listitem><para> Laiteohjelmisto rajoittaa TFTP:llä käynnistettävien tiedostojen koon. </para></listitem> </orderedlist> On olemassa myös laiteohjelmiston versioita jotka eivät osaa lainkaan käynnistää TFTP:llä. Katsaus erilaisiin laiteohjelmiston versioihin löytyy NetBSD:n seittisivustolta: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1454
#, no-c-format
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
-msgstr ""
+msgstr "Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on välittää tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä <userinput>filename</userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). Toisin kuin Open Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään oletusnimeä</emphasis> tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on määritettävä</emphasis> jommalla kummalla näistä tavoista."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1469
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1470
@@ -1144,82 +1216,85 @@ msgid ""
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
+"Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten <quote>SUN4M</quote> tai <quote>SUN4C</quote>, tiedoston nimeen. Niinpä, jos järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, tiedoston nimi olisi <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Joissakin suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin vain <filename>asiakaskoneen-ip-heksana</filename>. Helppo tapa nähdä IP-osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin nimen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1486
#, no-c-format
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
-msgstr ""
+msgstr "Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi <userinput>boot net minun-sparc.image</userinput>. Tiedoston on silti oltava hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1497
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset siten, että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot <filename>tftplilo.bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</filename>. Katso suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo.txt</filename> lisää järjestelmäkohtaisia asetustietoja."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1516
#, no-c-format
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "SGI:n koneilla <command>bootpd</command> noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se annetaan joko rivillä <userinput>bf=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/bootptab</filename> tai direktiivissä <userinput>filename=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom BCM91250A:n ja BCM91480B:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1529
#, no-c-format
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr ""
+msgstr "DHCP:n asetuksia ei tarvitse tehdä tavallisesta poikkeavalla tavalla, koska annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Automaattinen asennus"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1635
#, no-c-format
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr ""
+msgstr "Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, ja Debianin asennin itse."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1648
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1649
#, no-c-format
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."