summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-09-30 15:33:27 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-09-30 15:33:27 +0000
commitd56828fc75b8d7f69b76f6679d71fb092d258a80 (patch)
tree302637035a0a3e8f0e2eda2e85cdf57a869498b9 /po
parentd588400445946aa4bebb23701e8916d664b865a8 (diff)
downloadinstallation-guide-d56828fc75b8d7f69b76f6679d71fb092d258a80.zip
Updated translation after QA
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po290
-rw-r--r--po/fi/welcome.po158
2 files changed, 65 insertions, 383 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 97a257978..a1f0ec216 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-14 19:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-30 17:33+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -51,12 +51,7 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) "
-"kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse "
-"tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; "
-"suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta laitteistosta. Jos "
-"kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa."
+msgstr "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta ja laitteistosta. Jos kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -67,13 +62,7 @@ msgid ""
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen "
-"valikon josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Ilman pulmatilanteita "
-"valikkoa ei näytetä lainkaan, käyttäjä vastaa vain jokaisen osan kysymyksiin "
-"järjestyksessä. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan "
-"<quote>kriittiselle</quote> prioriteetille, jotta ne näytettäisiin "
-"käyttäjälle aina."
+msgstr "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen valikon, josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Käyttäjä vastaa jokaisen osan kysmyksiin järjestyksessä, eikä näe valikkoa lainkaan jos pulmatilanteita ei tule. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan <quote>kriittiselle</quote> prioriteetille, jotta ne näytettäisiin käyttäjälle aina."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -84,13 +73,7 @@ msgid ""
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla "
-"tarkentimia &d-i; asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa "
-"kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on "
-"saatavilla), lisätään tarkennin <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput>. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+msgstr "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla tarkentimia &d-i; -asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on saatavilla), lisätään tarkennin <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
@@ -142,21 +125,7 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi "
-"graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa "
-"käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja "
-"näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle</keycap> "
-"siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> "
-"<keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> "
-"siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. "
-"<keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat "
-"vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä "
-"luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella "
-"alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</"
-"keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</"
-"keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla "
-"&enterkey;."
+msgstr "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle</keycap> siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> <keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. <keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>Välilyönti</keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla &enterkey;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -271,11 +240,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, "
-"maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos "
-"käännöstä ei ole tehty kokonaan jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää "
-"englanniksi."
+msgstr "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos käännöstä ei ole tehty kokonaan, jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää englanniksi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -331,7 +296,7 @@ msgstr "netcfg"
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
-msgstr "Tekee verkkoasetukset jotta tietokone pääsee Internettiin."
+msgstr "Tekee verkkoasetukset, jotta tietokone pääsee Internettiin."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
@@ -559,9 +524,7 @@ msgstr "base-installer"
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"Asennetaan niukin peruskokoonpano jolla Linux saadaan käyttöön "
-"käynnistettäessä."
+msgstr "Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla Linux saadaan käyttöön tietokonetta käynnistettäessä."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -653,7 +616,7 @@ msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr "talleta lokit"
+msgstr "tallenna lokit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
@@ -709,16 +672,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä "
-"kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä "
-"paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä "
-"sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi "
-"automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja "
-"päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on "
-"kuitenkin kerrottava joitakin tietoja joita se ei voi päätellä "
-"automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä "
-"asennuspalvelin)."
+msgstr "Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on kuitenkin kerrottava joitakin tietoja, joita se ei voi päätellä automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä asennuspalvelin)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
@@ -826,15 +780,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat "
-"luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; "
-"oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on "
-"lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on "
-"ylimääräinen valinta <quote>C</quote>-maa-asetusto valittavaksi kielen "
-"sijaan. <quote>C</quote>-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa "
-"englanninkielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea "
-"koska <classname>localse</classname>-paketti jätetään asentamatta. "
+msgstr "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on ylimääräinen valinta <quote>C</quote>-maa-asetusto valittavaksi kielen sijaan. <quote>C</quote>-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa englannin kielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea koska <classname>locales</classname>-paketti jätetään asentamatta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
@@ -848,13 +794,7 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr ""
-"Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä "
-"maassa<footnote> <para>Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-"
-"asetustoa eri maakoodeilla. </para> </footnote> pyydetään seuraavaksi "
-"valitsemaan maa. Jos valitaan <guimenuitem>Muu</guimenuitem> luettelon "
-"lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos "
-"kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti."
+msgstr "Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä maassa<footnote> <para>Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-asetustoa eri maatunnuksilla. </para> </footnote> pyydetään seuraavaksi valitsemaan maa. Jos valitaan <guimenuitem>Muu</guimenuitem> luettelon lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
@@ -864,11 +804,7 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos "
-"asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan "
-"mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja "
-"muodostettavaksi asennettuun järjestelmään."
+msgstr "Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja muodostettavaksi asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
@@ -886,12 +822,7 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr ""
-"Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse "
-"näppäiistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä "
-"muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on "
-"valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä "
-"<command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). "
+msgstr "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse näppäimistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä <command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
@@ -952,11 +883,7 @@ msgid ""
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
-msgstr ""
-"Asennettaessa laitteistoa jossa on Sun USB -näppäimistö asennin ei tunnista "
-"näppäimistöä oikein jos asennin on käynnistetty oletusytimellä 2.4. Asennin "
-"näyttää luetton Sun-tyyppisistä näppäimistöistä, mutta mikään valinta ei saa "
-"näppäimistöä toimimaan. Jos asennetaan 2.6 ytimellä ei vikaa ole."
+msgstr "Asennettaessa Sun USB -näppäimistöllä varustettua laitteistoa asennin ei tunnista näppäimistöä oikein jos asennin on käynnistetty oletusytimellä 2.4. Asennin näyttää luetton Sun-tyyppisistä näppäimistöistä, mutta mikään valinta ei saa näppäimistöä toimimaan. Jos asennetaan 2.6 ytimellä ei vikaa ole."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
@@ -997,11 +924,7 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa "
-"löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput "
-"asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee "
-"juuri tämän."
+msgstr "Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee juuri tämän."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
@@ -1019,19 +942,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr ""
-"Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki "
-"lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja "
-"etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> "
-"(tai <filename>.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen "
-"tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason "
-"alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</"
-"filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> "
-"löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>."
-"iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii "
-"sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos "
-"on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan></command> etsii toisen "
-"otoksen."
+msgstr "Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> (tai <filename>.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan</command> etsii toisen otoksen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -1103,15 +1014,7 @@ msgid ""
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr ""
-"Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. "
-"Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen "
-"irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä "
-"paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy "
-"kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy "
-"yritetäänkö uudeleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet "
-"saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää "
-"uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
+msgstr "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
@@ -1126,16 +1029,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
-msgstr ""
-"Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä "
-"paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, "
-"<computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, "
-"<computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja "
-"<computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on "
-"langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</"
-"computeroutput> ja <computeroutput>WEP avain</computeroutput>. Täytä kentät "
-"<xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."
+msgstr "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, <computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, <computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, <computeroutput>nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja <computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> ja <computeroutput>WEP-avain</computeroutput>. Täytä kentät <xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
@@ -1150,15 +1044,7 @@ msgid ""
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
-msgstr ""
-"Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon "
-"IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. "
-"Ohjelma arvaa levitysviestin osoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-"
-"osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos "
-"näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia "
-"&mdash; ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla "
-"tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Toinen tapa on "
-"asentaa <classname>etherconf</classname> joka auttaa verkon asetusten teossa."
+msgstr "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia &mdash; ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Toinen tapa on asentaa <classname>etherconf</classname> joka auttaa verkon asetusten teossa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
@@ -1305,7 +1191,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, sivutus"
#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr "Erillinen /home -osio"
+msgstr "Erillinen /home-osio"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:828
@@ -1323,7 +1209,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, sivutus"
#: using-d-i.xml:833
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr "Erilliset /home, /usr, /var ja /tmp -osiot"
+msgstr "Erilliset /home-, /usr-, /var- ja /tmp-osiot"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:834
@@ -1590,7 +1476,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
-msgstr "Multidisk-laitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)"
+msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
@@ -1603,14 +1489,7 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-"
-"laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä "
-"ei ole mitään hyötyä. </para> </footnote>, voidaan komennolla "
-"<command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/"
-"tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on <firstterm>Multidisk-"
-"laite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan "
-"<firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
+msgstr "Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä ei ole mitään hyötyä. </para> </footnote>, voidaan komennolla <command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on <firstterm>monilevylaite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan <firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
@@ -1667,50 +1546,21 @@ msgid ""
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
-"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä "
-"tuettuja ovat:\n"
+"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä tuettuja ovat:\n"
"<variablelist> \n"
"<varlistentry> <term>RAID0</term>\n"
-"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa "
-"kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan "
-"levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, "
-"mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto "
-"(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat "
-"<emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
-"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </"
-"para>\n"
+"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto (paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat <emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
+"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </para>\n"
"</listitem></varlistentry>\n"
"\n"
"<varlistentry> <term>RAID1</term>\n"
-"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu "
-"useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella "
-"osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin "
-"yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, "
-"käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna "
-"pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot "
-"tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä "
-"palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja "
-"tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
-"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn "
-"tilalle. </para>\n"
+"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
+"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
"</listitem></varlistentry>\n"
"\n"
"<varlistentry><term>RAID5</term>\n"
-"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja "
-"hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin "
-"ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin "
-"RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka "
-"kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se "
-"olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa "
-"kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon "
-"puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä "
-"ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota "
-"muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön "
-"hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
-"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, "
-"mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman "
-"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan "
-"verran. </para>\n"
+"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
+"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan verran. </para>\n"
"</listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"</variablelist>\n"
@@ -1821,9 +1671,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAID:sta löytyy ohjeesta <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr "Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1132
@@ -1834,12 +1682,7 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
-"RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä "
-"tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion "
-"asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</"
-"guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem> </"
-"menuchoice>."
+msgstr "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAIDia varten</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -1871,15 +1714,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"Seuraavaksi olisi valittava <guimenuitem>Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-"
-"laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> "
-"päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on "
-"merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem>.) "
-"Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan "
-"<guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen "
-"MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko "
-"riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
+msgstr "Seuraavaksi olisi valittava <guimenuitem>Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAIDia varten</guimenuitem>.) Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan <guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1958,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr "Tehdään loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset"
+msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -2025,13 +1860,7 @@ msgid ""
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa <command>partman</command> "
-"sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä "
-"levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman <command>partman</"
-"command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu>, jossa olisi "
-"valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen "
-"levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa <command>partman</command> sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu>, jossa olisi valittava <menuchoice> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1253
@@ -2208,11 +2037,7 @@ msgid ""
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
-msgstr ""
-"On syytä huomata salattujen osioiden suorituskyvyn olevan huonompi kuin "
-"salaamattomien koska tiedon salaus on purettava tai tieto salattava "
-"jokaisella luku- tai kirjoituskerralla. CPU:n nopeus, valittu "
-"salausmenetelmä ja avaimen pituus vaikuttavat hidastumisen määrään."
+msgstr "On syytä huomata salattujen osioiden käsittelyn olevan hitaampaa toistuvien salaus- ja purkutoimien takia. Käsittelynopeuteen vaikuttavat tietokoneen suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1355
@@ -2284,15 +2109,7 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr ""
-"Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen "
-"salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: "
-"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
-"<firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä "
-"ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa "
-"kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta "
-"American National Institute of Standards and Technology:n "
-"vakiosalausmenetelmäksi 21. vuosisadalla."
+msgstr "Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta American National Institute of Standards and Technology:n vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2317,7 +2134,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1422
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
-msgstr "IV menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "IV-menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1424
@@ -2329,14 +2146,7 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr ""
-"<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai "
-"<firstterm>IV</firstterm> algoritmia käytetään salakirjoituksessa "
-"varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan "
-"<firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta "
-"tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. "
-"Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista "
-"hahmoista."
+msgstr "<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai <firstterm>IV</firstterm>-menetelmää käytetään salakirjoituksessa varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan <firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista hahmoista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1434
@@ -2432,7 +2242,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr "Tiedot pyyhitÀÀn: <userinput>kyllä</userinput>"
+msgstr "Tiedot pyyhitään: <userinput>kyllä</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1501
@@ -2570,12 +2380,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. "
-"Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla "
-"sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä olla sanakirjasta löytyvä "
-"sana tai käyttäjään liittyvää tieto (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, "
-"lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)."
+msgstr "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä löytyä sanakirjasta tai olla käyttäjään liittyvää tietoa (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1614
@@ -2797,16 +2602,7 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että "
-"pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen "
-"luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat "
-"oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia "
-"henkilötietoja.Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja "
-"sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen "
-"huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on "
-"rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä "
-"arvattavissa olevia henkilötietoja."
+msgstr "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia henkilötietoja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1765
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index e82a0528c..0bcfc9254 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-02 11:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:20+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,16 +28,13 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; jakeluun. Jos olet jo "
-"perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; jakeluun, voit "
-"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
+msgstr "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
-msgstr "Mitä Debian on?"
+msgstr "Mikä Debian on?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
@@ -53,18 +50,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Debian on 100% vapaaehtoinen järjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien "
-"kehittämiseen ja Vapaateossäätiön (Free Software Foundation) ihanteiden "
-"tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda "
-"täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin "
-"suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti ohjelmistokehittäjiä "
-"mukaan, jotka halusivat avustaa projektissa. Tämä suhteellisen pieni joukkio "
-"asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Vapaateossäätiöltä</ulink> (Free Software Foundation) ja oli "
-"saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-filosofiasta</ulink>, "
-"on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän "
-"järjestöksi."
+msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -90,11 +76,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"Filosofiamme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien "
-"kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon "
-"dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-"
-"kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
+msgstr "Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -106,14 +88,7 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
-"toteamus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, "
-"joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-"
-"new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
-"uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että "
-"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
-"laatustandardeja."
+msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat laatustandardeja."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -161,12 +136,7 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin "
-"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta "
-"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin "
-"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/"
-"LInux-jakelulle."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/Linux-jakelulle."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -234,17 +204,7 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr ""
-"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone "
-"tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; "
-"tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja "
-"tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. "
-"Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on "
-"Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoitettu GNU-"
-"projektin toimesta tai GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole "
-"toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</"
-"quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä "
-"<quote>Linux</quote>."
+msgstr "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -271,10 +231,7 @@ msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna "
-"1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Vapaateossäätiö</ulink> aloitti "
-"vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
+msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -299,11 +256,7 @@ msgid ""
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr ""
-"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin "
-"yksittäinen avustaja yhä Vapaateossäätiö, jonka luomuksia ovat paitsi "
-"useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös filosofia ja yhteisö jotka "
-"mahdollistivat Linuxin."
+msgstr "Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka mahdollistivat Linuxin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
@@ -314,13 +267,7 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 "
-"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
-"julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
-"uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy "
-"Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</"
-"ulink> -sivulta."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</ulink> -sivulta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
@@ -392,18 +339,7 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr ""
-"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
-"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
-"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. "
-"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</"
-"emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, "
-"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla "
-"on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä "
-"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja kommunikoinnista ohjelman "
-"tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä "
-"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja "
-"korjaamisen."
+msgstr "Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja korjaamisen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -440,11 +376,7 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr ""
-"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu johon sisältyi "
-"paketinhallintajärjestelmä mahdollistamaan ohjelmien helppo asennus ja "
-"poistaminen. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää "
-"asentamatta uudelleen."
+msgstr "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää asentamatta uudelleen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -524,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
-msgstr "Mitä on Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -536,13 +468,7 @@ msgid ""
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
-"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -"
-"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
-"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
-"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
-"järjestelmä saadaan vakaammaksi."
+msgstr "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
@@ -551,10 +477,7 @@ msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
-"Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
-"hurd@lists.debian.org</email>."
+msgstr "Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd -siirroksen sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
@@ -640,11 +563,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
-"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
-"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot "
-"ohjeesta kiinnostavia kohtia."
+msgstr "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
@@ -665,9 +584,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
-"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, luvussa <xref linkend="
-"\"hardware-req\"/>."
+msgstr "Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
@@ -757,11 +674,7 @@ msgid ""
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr ""
-"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
-"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
-"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
-"arkkitehtuureista ja kielistä joille tämä ohje on saatavilla. "
+msgstr "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:493
@@ -798,17 +711,7 @@ msgid ""
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
-"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
-"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
-"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
-"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
-"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
-"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
-"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
-"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
-"emphasis>."
+msgstr "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
@@ -821,13 +724,7 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
-"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
-"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
-"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
-"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös "
-"jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
+msgstr "<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
@@ -865,18 +762,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
-"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
-"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain "
-"nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
-"<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
-"versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
-"muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
-"lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
-"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the "
-"Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla "
-"Debian-järjestelmässä."
+msgstr "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>yleinen lisenssi</emphasis> (General Public Licence), johon usein viitataan vain nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman <emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569