summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-23 12:59:41 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-23 12:59:41 +0000
commitd4002490e90bfce43f3549edf4f60df22bcca1d3 (patch)
treed0b10f14d90fb6e38364d7ebe02938c84e3d219a /po
parenta67dba1421179cdc866770b726beb201d829f562 (diff)
downloadinstallation-guide-d4002490e90bfce43f3549edf4f60df22bcca1d3.zip
Translated fully
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po116
1 files changed, 52 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index f52485bb3..aa10e612e 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-21 18:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-23 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,19 +74,17 @@ msgstr "Tuetut laitealustat"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debianin versio &release; tukee kahtatoista laitealustaa ja kunkin "
-"laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. "
+msgstr "Debianin versio &release; tukee kahtatoista suoritinperhettä ja kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>. "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
-msgstr "Laitealusta"
+msgstr "Suoritinperhe"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -98,13 +96,13 @@ msgstr "Nimi Debianissa"
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
-msgstr "Laitemalli"
+msgstr "Suoritinarkkitehtuuri"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
-msgstr "Versio"
+msgstr "Malli"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
@@ -2476,9 +2474,9 @@ msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee arkkitehtuurin muunnosta PReP."
+msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee suoritinarkkitehtuuria muunnosta PReP."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1247
@@ -3218,19 +3216,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. "
-"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI "
-"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
-"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
-"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
+msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1729
@@ -3409,7 +3402,7 @@ msgstr "Asennustaltiot"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1851
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -3417,12 +3410,7 @@ msgid ""
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin "
-"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan "
-"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen "
-"luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion "
-"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
+msgstr "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
@@ -3957,7 +3945,7 @@ msgid ""
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
-msgstr ""
+msgstr "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, tunnisteena <quote>WinModem</quote> tai <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö <emphasis>ei</emphasis> useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on tallella."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2284
@@ -3979,7 +3967,7 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös Windows 95:n tai NT:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2305
@@ -3990,13 +3978,13 @@ msgid ""
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> ilmoittaa niiden toimivan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Näennäinen pariteettimuisti"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2319
@@ -4013,7 +4001,7 @@ msgid ""
"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
"bits."
-msgstr ""
+msgstr "Tiedustellessasi tietokonemyymälästä pariteettimuistia saat luultavasti <emphasis>näennäispariteettimuistia</emphasis> <emphasis>oikean</emphasis> pariteettimuistin sijasta. Näennäispariteetti-SIMM:it voi usein (mutta ei aina) tunnistaa, koska niissä pariteetittomaan SIMM:iin verrattuna ylimääräinen muistipiiri on pienempi kuin muut. Näennäispariteettimuistit toimivat täsmälleen kuten tavallinen muisti. Ne eivät pysty ilmaisemaan yhden bitin muistivirheitä kuten oikea pariteettimuisti käytettynä emolevyssä jossa pariteettitarkistusta käytetään. Älä koskaan maksa näennäispariteettimuistista enempää kuin tavallisesta. Joutunet maksamaan hieman enemmän oikeasta pariteettimuistista, koska tällöin ostat yhden ylimääräisen bitin jokaista kahdeksaa muistibittiä kohti."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2334
@@ -4022,19 +4010,19 @@ msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Lisätietoa &arch-title; keskusmuistista ja ohjeita muistin ostamiseen löytyy <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ -ohjeesta</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2340
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Useimmat ja mahdollisesti kaikki Alpha-järjestelmät vaativat oikeaa pariteettimuistia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2357
@@ -4046,7 +4034,7 @@ msgid ""
"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
"you'll need a few gigabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin &minimum-fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa kohtuullinen määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja muutamia ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 Mt. Enemmän tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama gigatavu levytilaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2366
@@ -4057,7 +4045,7 @@ msgid ""
"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Amigalla muistivaatimukset tarkoittavat FastRAM:in kokoa. Zorro-laajennuskortteja joissa on 16-bittistä muistia ei tueta, muistin on oltava 32-bittistä. Ohjelmalla <command>amiboot</command> voidaan 16-bittinen muisti ottaa pois käytöstä; katso <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Uusien ytimien pitäisi automaattisesti ottaa 16-bittinen muisti pois käytöstä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2375
@@ -4067,7 +4055,7 @@ msgid ""
"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Atarilla Linux käyttää sekä ST-RAMia että Fast RAMia (TT-RAM). Monet käyttäjät ovat ilmoittaneet vioista jos itse ydin on Fast RAMissa, joten Atarin käynnistyslatain sijoittaa ytimen ST-RAMiin. Vähimmäiskoko ST-RAMille on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2383
@@ -4077,19 +4065,19 @@ msgid ""
"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
+msgstr "Macintoshilla on huomattava erityisesti koneet joissa keskusmuistia käytetään näyttömuistina (RAM-based video, RBV). Muistiosoitteessa 0 olevaa muistia käytetään näyttömuistina, jolloin ydintä ei voi ladata oletusosoitteeseen. Vaihtoehtoinen muistiosoite johon ydin ja muistilevy ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: is this still true?"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2404
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Verkkolaitteet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2406
@@ -4103,7 +4091,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
"disks, both cards and protocols."
-msgstr ""
+msgstr "Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin verkkokortteja eivät useimmat Debianin asennuslevyt tue. Näitä ovat AX.25-kortit ja yhteyskäytännöt; NI16510 EtherBlaster -kortit; Schneider &amp; Koch G16 -kortit; ja Zenith Z-Noten yhdysrakenteinen verkkokortti. Vakio asennusjärjestelmä ei tue Mikrokanavan verkkokortteja (MCA), mutta osoitteessa <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> on joitakin (vanhoja) ohjeita. Asennuslevyillä ei ole tukea myöskään FDDI-verkoille, ei korteille eikä yhteyskäytännöille."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2425
@@ -4111,7 +4099,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin asennin myöskään tue."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2433
@@ -4121,7 +4109,7 @@ msgid ""
"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
"details."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. Katso taas osoitteesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> kattavat tiedot."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2442
@@ -4129,19 +4117,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
"kernel directly:"
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavat verkkokortit (NIC) ovat suoraan tuettuja käynnistyskelpoisessa ytimessä:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
-msgstr ""
+msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2454
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
-msgstr ""
+msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2462
@@ -4150,25 +4138,25 @@ msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat tuettuja moduuleina. Ne voidaan ottaa käyttöön kun ajurit on asennettu asetusten teon aikana. OpenPROM:in ansiosta seuraavia laitteita voidaan silti käyttää käynnistyslaitteina:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2470
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
-msgstr ""
+msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2476
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
-msgstr ""
+msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2481
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2488 hardware.xml:2494 hardware.xml:2500 hardware.xml:2506
@@ -4178,7 +4166,7 @@ msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
"a module."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
@@ -4186,7 +4174,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr ""
+msgstr "Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä hetkellä toimi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
@@ -4196,32 +4184,32 @@ msgid ""
"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
"supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Kaikki verkkolaitteiden ajurit on käännetty moduuleina, joten yksi niistä on ladattava kun verkon asetuksia tehdään ensimmäistä kertaa. Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on seuraava:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
-msgstr ""
+msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2537
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr ""
+msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; vain VM-vieraille"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2556
@@ -4229,19 +4217,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
"disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevyillä suoraan tuettuja Netwinder- ja CATS-koneilla:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
-msgstr ""
+msgstr "PCI-kortti NE2000"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
-msgstr ""
+msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2575
@@ -4249,25 +4237,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
"disks on RiscPCs:"
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevykkeillä suoraan tuoettuina RiscPC-koneilla:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2581
#, no-c-format
msgid "Ether1"
-msgstr ""
+msgstr "Ether1"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2586
#, no-c-format
msgid "Ether3"
-msgstr ""
+msgstr "Ether3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2591
#, no-c-format
msgid "EtherH"
-msgstr ""
+msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2598
@@ -4275,7 +4263,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr ""
+msgstr "Jos korttisi on mainittu yllä olevissa luetteloissa, voidaan asennus tehdä kokonaan verkosta käyttämättä romppuja tai levykkeitä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2604
@@ -4285,4 +4273,4 @@ msgid ""
"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
"system kernel and modules using some other media."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikilla muillakin Linux-ytimen tukemilla korteilla pitäisi olla tuki myös käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava moduuli; tämä tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on asennettava joltain muulta taltiolta."