summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-19 18:54:31 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-19 18:54:31 +0000
commitd337c420f94ff551e818229dfb69b3e7c8ecfa15 (patch)
tree58b6fedb48cf0ae61707c7beeac0e9aea0c5862f /po
parent638b73ae3cd13020d22bde2fe33568e5648c416d (diff)
downloadinstallation-guide-d337c420f94ff551e818229dfb69b3e7c8ecfa15.zip
updated portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po45
1 files changed, 23 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 3948d4db7..a7412c419 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-19 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -786,7 +786,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -807,13 +807,14 @@ msgid ""
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
-"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
-"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
+"involve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
+"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes "
"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
-"&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
-"rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar "
-"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; "
-"é explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"&debian; (isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de "
+"CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um sistema base, "
+"e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções "
+"sobre como fazer o particionamento para o seu sistema &debian; em "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -917,7 +918,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -936,16 +937,16 @@ msgid ""
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
-"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
-"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
-"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
-"privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
-"significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, "
-"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
+"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o "
+"software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, "
+"significa que as licenças dos programas individuais não necessitam que você "
+"pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software "
+"livre também significa que não só qualquer um pode estender, adaptar, e "
+"modificar o software, mas também distribuir os resultados do seu trabalho."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -967,12 +968,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
"disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
-"livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
-"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
-"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; "
-"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
-"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
-"conteúdo dos arquivos."
+"considerados livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no "
+"entanto, estão disponíveis apenas das áreas <userinput>contrib</userinput> "
+"ou <userinput>non-free</userinput> dos mirrors &debian; ou em CDs/DVDs de "
+"terceiros; veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob "
+"<quote>os arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da "
+"disposição e conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591