diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2012-05-15 20:07:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2012-05-15 20:07:32 +0000 |
commit | d01abd0b17b2b2d0a4db7a36a55bf8e8b5795df7 (patch) | |
tree | 32a10596f5812e83bc8795fce2a113aa62b7ac21 /po | |
parent | a6bd5a461f5d4e042b8787e103b277a67ddb79c9 (diff) | |
download | installation-guide-d01abd0b17b2b2d0a4db7a36a55bf8e8b5795df7.zip |
Update Japanese translations.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja/administrivia.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 84 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 84 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/post-install.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 54 |
10 files changed, 173 insertions, 314 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po index 9461d7832..0cb9363c2 100644 --- a/po/ja/administrivia.po +++ b/po/ja/administrivia.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-19 23:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:40+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -83,8 +83,8 @@ msgstr "" "日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 " "年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上" "川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 " -"(2002-2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年)、やまね ひでき (2011 年) が" -"行いました。" +"(2002-2007 年)、武井 伸光 (2002-2010 年)、やまね ひでき (2011 年)、倉澤 望 " +"(2002-2012 年) が行いました。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 52dfdb73f..38f6100db 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-16 23:09+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:25+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -454,19 +454,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " -#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " -#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." +#, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" -"これは外見上、機械を再始動しますが、実際には、reboot を RAM にロードし、そこ" -"から再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ステッ" -"プで、システムがハングする原因になるでしょう。" +"これは外見上、マシンを再始動しますが、実際には、RedBoot を RAM にロードし、そ" +"こから再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ス" +"テップで、システムがハングする原因になるでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 @@ -1007,21 +1003,7 @@ msgstr "ブート画面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:737 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1039,18 +1021,21 @@ msgid "" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" -"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと次のようなメニューを表示する親し" -"みやすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n" +"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示する、" +"親しみやすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" "Help\n" +"Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample>使用するインストール方法によっては、" -"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。" +"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。Bi-arch イメージ" +"では、各インストールオプションの 64 ビット版があり、下に並びます。そのため、" +"オプションの数は 2 倍になります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:749 @@ -2590,10 +2575,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Hardware Speech Synthesis" +#, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "ハードウェア音声合成" +msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1980 @@ -2605,6 +2589,10 @@ msgid "" "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" "classname>)." msgstr "" +"ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメニューで <userinput>s</" +"userinput> &enterkey; と入力します。最初の質問 (言語) は英語で発声します。そ" +"れ以降のインストールには選択した言語で発声します (<classname>espeak</" +"classname> が有効な場合)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1991 @@ -2614,19 +2602,15 @@ msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -#| "support for graphical installer. You thus need to select the " -#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +#, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical " "install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" -"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラと平行して" -"のみ有効です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エ" -"ントリを選択する必要があります。" +"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラでのみ有効" +"です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エントリを" +"選択する必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 @@ -3060,13 +3044,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 @@ -3076,6 +3060,9 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"これによりインストーラは、ローカルファイルと同様に、指定したホストとポートを" +"持つリモートの syslog に対して、ログメッセージを転送します。指定しない場合、" +"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2285 @@ -4211,30 +4198,35 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"ソフトウェア音声合成が動作しない場合、ほとんどの場合、サウンドカードに問題が" +"あります。通常はインストーラにドライバが含まれていないか、ミキサーレベル名が" +"異常値になっていて、デフォルトでミュートされています。その場合、以下のコマン" +"ドを、同じハードウェアでサウンドが動作することがわかっている Linux システム " +"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2981 boot-installer.xml:3083 diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 3874f479a..bc47fa831 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:53+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1527,24 +1527,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1025 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "S/390 and zSeries machine types" +#, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ" +msgstr "zSeries や System z マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:1026 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, " -#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support " -#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most " -#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink " -#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -1557,20 +1546,20 @@ msgid "" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "&debian; Squeeze から、ESA/390 モードでの起動をサポートしなくなりました。少な" -"くともマシンが、z/Architecture のアーキテクチャレベル 2 をサポートしている必" -"要があります。しかし、ユーザランドはまだ ESA/390 でコンパイルされています。す" -"べての zSeries ハードウェアをサポートしています。カーネル 2.6.32 開発ストリー" -"ムの &arch-title; サポートソフトウェアを含んでいます。IBM の Linux サポートに" -"関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -"linux390/development_technical.html\"> developerWorks にある Linux on " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> での Linux ページ</" -"ulink> にあります。" +"くともマシンが、z/Architecture をサポートしている必要があります。64 ビットの" +"サポートが必須です。しかし、s390 版のユーザランドは、まだ ESA/390 でコンパイ" +"ルされています。zSeries や System z のハードウェアをすべてサポートしていま" +"す。カーネル 3.1 開発ストリームの &arch-title; サポートソフトウェアを含んでい" +"ます。IBM の Linux サポートに関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> " +"developerWorks にある Linux on <trademark class=\"registered\">System z</" +"trademark> のページ</ulink> にあります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "" +msgstr "PAV と HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1044 @@ -1581,6 +1570,10 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" +"PAV と HyperPAV を透過的にサポートしており、ストレージシステムの機能を活かす" +"ためには、マルチパス機能が必須ではありません。DASD デバイス選択中に、必ず設定" +"してください。エイリアスデバイスでは、フォーマットやパーティション分割、直接" +"利用のいずれも提案されません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1060 @@ -2254,16 +2247,7 @@ msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: hardware.xml:1487 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " -#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and " -#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB " -#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis " -#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;" -#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; " -#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;." +#, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " @@ -2274,13 +2258,13 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" -"ハードウェア音声合成のサポートは、<classname>speakup</classname> で見つかる基" -"本的なサポートにより決定されます。<classname>speakup</classname> は、統合基板" -"やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシリア" -"ル-USB アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成サポートの詳細" -"は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> ウェブサイト" -"</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、<classname>speakup</" -"classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。" +"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、<classname>speakup</classname> でサ" +"ポートしているかどうかで決定されます。<classname>speakup</classname> は、統合" +"基板やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシ" +"リアル-USB、PCI アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成デバイス" +"のサポートについての詳細は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</" +"classname> のウェブサイト</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、" +"<classname>speakup</classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1507 @@ -2587,14 +2571,7 @@ msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para #: hardware.xml:1682 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " -#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which " -#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " -#| "to refer back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " @@ -2602,11 +2579,10 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助け" -"となるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; " -"をインストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を" -"挙げた、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) が" -"あります。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" +"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める、参" +"考になると思います。メディアごとに利点と欠点を挙げた、全体をメディアに費やし" +"た章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があります。その章から、このページ" +"に、もう一度戻ってくるかもしれませんね。" #. Tag: title #: hardware.xml:1692 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index 6d05068a7..d013a70d1 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:14+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:56+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -865,29 +865,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows:" +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" -"CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして直接 USB メモリに書き" -"込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合には、" -"CD または DVD イメージファイルは以下のようにすると直接書き込みができます:" +"選択した CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして、直接 USB " +"メモリに書き込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている" +"場合、以下のようにして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めま" +"す。完了したら、確実にアンマウントしてください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:594 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " -#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" @@ -895,7 +887,7 @@ msgid "" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: title #: install-methods.xml:601 @@ -1166,15 +1158,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -1185,12 +1169,12 @@ msgid "" "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の " -"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ" -"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの" -"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ" -"メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を " -"USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +"ISO イメージのファイル<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメー" +"ジのいずれかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適" +"合するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" +"quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </" +"footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマ" +"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:788 diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index caf5eafd2..97abbeb36 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:48+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:32+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1036,16 +1036,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" -#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=" -#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this " -#| "section will include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" @@ -1055,14 +1046,13 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"PC の BIOS は、 一般にディスクパーティションに余分な制限を追加することになり" -"ます。 1 つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</" -"quote> パーティションの個数に制限があることもその一つです。 さらに、1994 年か" -"ら 1998 年の間の BIOS には、 BIOS がドライブのどの場所を起動できるかについて" -"も制限があります。 より詳細な情報については、 <ulink url=\"&url-partition-" -"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> や <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-" -"large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> をご覧になっていただくとして、 この節" -"では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。" +"PC の BIOS は、一般的に、ディスクパーティションにさらなる制限を追加します。1 " +"つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> パー" +"ティションの個数に制限があることもその一つです。さらに、1994 年以前から 1998 " +"年の間の BIOS には、ドライブのどの場所を、BIOS が起動できるかについても制限が" +"あります。より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-partition-howto;" +"\">Linux Partition HOWTO</ulink> をご覧になっていただくとして、この節では、一" +"般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:611 diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 9f6ff0354..76dbb885a 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-28 21:54+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:18+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "&debian; で利用できる追加ソフトウェア" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -209,12 +209,17 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" +"&debian; のデフォルトインストールでは有効にならない、公式・非公式のソフトウェ" +"アリポジトリがあります。この中には、重要で当然インストールしておくソフトウェ" +"アもたくさんあります。こういった追加リポジトリの情報は、&debian; Wiki の " +"<ulink url=\\\"&url-debian-wiki-software;\\\">The Software Available for " +"&debian;'s Stable Release</ulink> ページにあります。" #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" -msgstr "アプリケーションの種類の管理" +msgstr "アプリケーションのバージョン管理" #. Tag: para #: post-install.xml:155 @@ -224,9 +229,9 @@ msgid "" "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" -"似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives " -"で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、update-" -"alternatives の man ページをご覧ください。" +"複数のバージョンがあるアプリケーションは、update-alternatives で管理されてい" +"ます。同種のアプリケーションを複数保守する場合は、update-alternatives の man " +"ページをご覧ください。" #. Tag: title #: post-install.xml:165 diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 0d4b985a5..64381982a 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-19 06:48+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -948,10 +948,9 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID" #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "WEP security key (if applicable)." +#, no-c-format msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー" +msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。" #. Tag: title #: preparing.xml:637 @@ -2713,15 +2712,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</" -#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample " -#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in " -#| "the proper order, is included with the images." +#, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2734,11 +2725,12 @@ msgid "" msgstr "" "すべてのファイルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ" "スクにコピーする必要があります。<filename>kernel.debian</filename> と " -"<filename>initrd.debian</filename> は、必ず固定レコード長を 80 文字としたバイ" -"ナリモードで転送してください。<filename>parmfile.debian</filename> は ASCII " -"形式か EBCDIC 形式でかまいません。ファイルを適切な順番にパンチする、" -"<filename>debian.exec</filename> サンプルスクリプトは、イメージを含んでいま" -"す。" +"<filename>initrd.debian</filename> は、必ず 80 文字の固定レコード長としたバイ" +"ナリモードで転送してください (FTP クライアントに <userinput>BINARY</" +"userinput> と <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> を指定)。" +"<filename>parmfile.debian</filename> は ASCII 形式か EBCDIC 形式でかまいませ" +"ん。ファイルを適切な順番にパンチする、<filename>debian.exec</filename> サンプ" +"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1727 diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index fbc0c8125..47cd809a4 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:26+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1090,14 +1090,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " -#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " -#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding " -#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set " -#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the " -#| "debconf database for the installed system." +#, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " @@ -1106,10 +1099,10 @@ msgid "" "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" -"インストーラ自身が使用する debconf 変数 (テンプレート) では、所有者を、" -"<quote>d-i</quote> と設定しておき、インストールしたシステムで使用する " +"インストーラ自身でのみ使用する debconf 変数 (テンプレート) では、所有者を " +"<quote>d-i</quote> と設定しておきます。インストールしたシステムで使用する " "preseed 変数では、対応する debconf テンプレートを含むパッケージ名を使用するべ" -"きです。所有者に <quote>d-i</quote> 以外が設定されている変数だけを、インス" +"きです。所有者に <quote>d-i</quote> 以外が設定されている変数のみを、インス" "トールしたシステムの debconf データベースに伝播させます。" #. Tag: para @@ -1345,21 +1338,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:731 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#| "a keymap." +#, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and, for non-latin " "keymaps, a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." msgstr "" -"キーボード設定は、キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ" -"ています。" +"キーボード設定は、キーマップの選択と、非ラテンキーマップ向けに、非ラテンキー" +"マップと US キーマップとの切り替えキー選択から成っています。" #. Tag: screen #: preseed.xml:736 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" @@ -1369,7 +1359,7 @@ msgstr "" "# Keyboard selection.\n" "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" "d-i keymap select jp\n" -"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1864,15 +1854,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " -#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" -#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included " -#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are " -#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/" -#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported " -#| "functionality may change between releases." +#, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" @@ -1886,9 +1868,8 @@ msgstr "" "は、<classname>debian-installer</classname> パッケージにある、" "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> と <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> をご覧ください。どちらのファイルも <ulink url=\"&url-d-" -"i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; ソースリポジトリ</ulink> にもあ" -"ります。リリースごとに、サポートする機能が変更されることがありますので、注意" -"してください。" +"i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; ソースリポジトリ</ulink> にもあります。リリースご" +"とに、サポートする機能が変更されることがありますので、注意してください。" #. Tag: para #: preseed.xml:913 @@ -2292,24 +2273,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " -#| "this\n" -#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " -#| "very\n" -#| "# experienced users.\n" -#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#| "kernels.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -#| "tools\n" -#| "\n" -#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " -#| "if no\n" -#| "# kernel is to be installed.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" +#, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" @@ -2326,11 +2290,6 @@ msgstr "" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -"tools\n" -"\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index 1582af43b..755403bb5 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-29 23:28+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:19+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1202,24 +1202,23 @@ msgstr "以下のような選択肢があります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "create a default set of static device files using" +#, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" -msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。" +msgstr "" +"makedev パッケージをインストールし、次のようにして (chroot してから)、デフォ" +"ルトの静的デバイスファイル群を作成してください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" +#, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1658,17 +1657,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:761 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " -#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo." -#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy " -#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</" -#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " @@ -1683,27 +1672,17 @@ msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> " "<phrase arch=\"x86\">や <userinput>man lilo.conf</userinput> </phrase>を" "チェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシステムを保持す" -"る場合、既存の grub の <filename>menu.lst</filename> <phrase arch=\"x86\">や " -"<filename>lilo.conf</filename> </phrase>に、&debian; インストールへのエント" -"リを単に加えてください。<phrase arch=\"x86\"><filename>lilo.conf</filename> " -"では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、" -"<command>lilo</command> を呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関" -"係あるところの、<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えてい" -"てください)</phrase>" +"る場合、既存の grub2 の <filename>grub.cfg</filename> <phrase arch=\"x86\">" +"や <filename>lilo.conf</filename> </phrase>に、&debian; インストールへのエン" +"トリを単に加えてください。<phrase arch=\"x86\"><filename>lilo.conf</" +"filename> では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。編集を終え" +"た後、<command>lilo</command> を呼び出してください (lilo を呼び出したシステム" +"と関係あるところの、<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚え" +"ていてください)。</phrase>" #. Tag: para #: random-bits.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/menu.lst</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1715,30 +1694,26 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" -"<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。" +"<classname>grub2</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。" "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub</command> を " +"</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub2</command> を " "(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。最後のコマ" -"ンドで、正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成しま" +"ンドで、正しく動作する <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> を作成しま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file " -#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</" -#| "command>, but those are outside the scope of this appendix." +#, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、すでに作成されている" -"と仮定しています。<command>grub</command> のインストールには別の方法もありま" +"と仮定しています。<command>grub2</command> のインストールには別の方法もありま" "すが、それはこの付録では扱いません。" #. Tag: para diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 1ff48a258..980a94e3f 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-28 08:22+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-18 15:26+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1234,17 +1234,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1256,14 +1246,15 @@ msgid "" "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</" "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"ネットワークの手動設定では、ネットワークについていくつか ‐ 特に、" -"<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマスク</" -"computeroutput>、<computeroutput>ゲートウェイ</computeroutput>、" +"ネットワークの手動設定では、ネットワークについて、いくつか質問をしてきます。" +"特に、<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマ" +"スク</computeroutput>、<computeroutput>ゲートウェイ</computeroutput>、" "<computeroutput>ネームサーバのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホス" "ト名</computeroutput> について質問します。さらに、無線ネットワークインター" -"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput>と、" -"<computeroutput>WEP キー</computeroutput>を質問します。<xref linkend=" -"\"needed-info\"/> から回答を書き込んでください。" +"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> と " +"<computeroutput>WEP キー</computeroutput> や <computeroutput>WPA/WPA2 パスフ" +"レーズ</computeroutput> を質問します。<xref linkend=\"needed-info\"/> から回" +"答を入力してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -5459,15 +5450,7 @@ msgstr "メディアの準備" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " -#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " -#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " -#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. " -#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -#| "supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " @@ -5479,13 +5462,16 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"いくつかの場合、ハードディスクのパーティションから、ファームウェアを読み込む" -"こともできますが、もっとも一般的なのは、フロッピーディスクや USB メモリといっ" -"たリムーバブルメディアから、ファームウェアを読み込む方法です。ファームウェア" -"のファイルやパッケージは、メディアのファイルシステムのルートディレクトリか、" -"<filename>/firmware</filename> というディレクトリのどちらかに配置しなければな" -"りません。ファイルシステムには、インストールの初期段階でも間違いなくサポート" -"されている、FAT を使用するのをお勧めします。" +"公式 CD イメージには non-free のファームウェアが含まれません。そのような" +"ファームウェアを読み込むもっとも一般的な方法は、USB メモリのようなリムーバブ" +"ルメディアから読み込むことです。また、<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></" +"ulink> に、non-free のファームウェアを含む非公式 CD があります。USB メモリ " +"(ないし、ハードディスクのパーティションのような他のメディア、やフロッピーディ" +"スク) を準備するために、ファームウェアのファイルやパッケージを、メディアの" +"ファイルシステムのルートディレクトリか、<filename>/firmware</filename> という" +"ディレクトリのどちらかに配置しなければなりません。ファイルシステムには、イン" +"ストールの初期段階でも間違いなくサポートされている、FAT を使用するのをお勧め" +"します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3461 |