summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-11-01 21:04:54 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-11-01 21:04:54 +0000
commitcf8abf0382b9122538f1a71fbcc479a551de948f (patch)
treeb2880ce878a3a1b74b2fe9080445ef4cbfb2de27 /po
parentbc30921b5af4205a577c25f260fc00fdb8fb2b54 (diff)
downloadinstallation-guide-cf8abf0382b9122538f1a71fbcc479a551de948f.zip
hu trunk: fixes
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po5
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po5
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po73
3 files changed, 42 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 8de6c16db..26ea4e6bd 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-30 01:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-01 22:03+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
-"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -2590,7 +2589,7 @@ msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't
#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
-msgstr "HIbajelentő"
+msgstr "Hibajelentő"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3473
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 750bcd023..056438a9f 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -6,14 +6,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-22 16:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:59+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#. Tag: title
@@ -260,7 +259,7 @@ msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</c
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windogs vagy OS/2 alatt"
+msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:394
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index d32619d76..b48d50780 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-01 16:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:57+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1684,37 +1684,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2119
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2147
@@ -1750,37 +1750,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2192
#, no-c-format
msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
-msgstr ""
+msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
+msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "A <command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
@@ -2145,25 +2145,25 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
+msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépésit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2701
@@ -2175,73 +2175,73 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2715
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Egyebek"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2716
#, no-c-format
msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
-msgstr ""
+msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
-msgstr ""
+msgstr "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2758
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr ""
+msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2761
#, no-c-format
msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Van egy <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pont a menüben. Ha épp nincs előtted a menü, a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (Mac billentyűzeten, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) billentyűkkel érhető el a 2. <emphasis>virtuális konzol</emphasis>. Ez az <keycap>Alt</keycap> billentyű, mely a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra van és az <keycap>F2</keycap> billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy <command>ash</command> Bourne héj klónt futtat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
-msgstr ""
+msgstr "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető programokat. A szerkesztő a <command>nano</command>. A héj pár szép képességgel bír, mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
-msgstr ""
+msgstr "Lehetőleg minden feladatok a menükből oldj meg &mdash; a héj és a rajta kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü szoftver nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> visszatér a menükhöz, de ha onnan indítottál héjat, használd az <command>exit</command> parancsot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr ""
+msgstr "Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2813
#, no-c-format
msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2826
@@ -2253,13 +2253,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után, neked</phrase> <phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
-msgstr ""
+msgstr "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő kiválasztható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2849
@@ -2269,28 +2269,31 @@ msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2866
#, no-c-format
msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra kapcsolódsz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
-msgstr ""
+msgstr "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: <guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menü csak 1 SSH folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a telepített rendszeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
+msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."