summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-06-02 22:06:47 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-06-02 22:06:47 +0200
commitc0f2b753f91926b6ad3b76a82bb5a1636af5d1c4 (patch)
tree3b6b45e531fb51cf5003e876037e27aebd2bb30e /po
parent1eacb79b73ae037cd8f802b8732a4de8ec2c2b8d (diff)
downloadinstallation-guide-c0f2b753f91926b6ad3b76a82bb5a1636af5d1c4.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po391
1 files changed, 194 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index d43220348..7881153b5 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-23 20:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-02 19:59+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -2231,8 +2231,8 @@ msgid ""
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá "
-"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch="
-"\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá "
+"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch"
+"=\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá "
"deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM "
"(cifrado). </phrase>"
@@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr "500 MB"
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
@@ -2329,7 +2329,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
-"filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>,swap"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
@@ -2340,9 +2340,9 @@ msgid ""
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
-"El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> "
-"si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás "
-"particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la "
+"Si eliges el particionado guiado usando LVM (cifrado), el instalador también "
+"creará una partición <filename>/boot</filename> separada. Las otras "
+"particiones, incluida la partición de intercambio, se crearán dentro de la "
"partición LVM."
#. Tag: para
@@ -2355,11 +2355,11 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Si ha arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se "
+"Si has arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se "
"configurará una partición adicional, con un formato de sistema de archivos "
"arrancable FAT32 para el cargador de arranque EFI. Esta partición se conoce "
"como Partición del Sistema EFI (ESP). Además hay una opción adicional en el "
-"menú que le permite configurar manualmente una partición como ESP."
+"menú que permite configurar manualmente una partición como ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -2369,9 +2369,9 @@ msgid ""
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
-"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la "
-"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, "
-"cómo, y dónde se montarán."
+"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla mostrará la nueva "
+"tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y "
+"dónde se montarán."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2433,14 +2433,14 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de "
-"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
-"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para "
-"implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta "
-"sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios "
-"realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el "
-"particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y "
-"como se describe a continuación."
+"Esto finaliza el particionado guiado. Si estás satisfecho con la tabla de "
+"particiones generada, puedes elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
+"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para crear la "
+"nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si "
+"no te gusta, puedes elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a "
+"las particiones</guimenuitem>, y ejecutar nuevamente el particionado guiado "
+"o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a "
+"continuación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2458,10 +2458,10 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
-"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige "
-"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "
-"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar "
-"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo."
+"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si eliges "
+"particionar manualmente salvo que verás tu partición actual sin los puntos "
+"de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar manualmente "
+"las particiones y el uso de éstas en tu sistema &debian; nuevo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
@@ -2472,9 +2472,9 @@ msgid ""
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
-"Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, "
-"se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es "
-"necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una "
+"Si eliges un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, "
+"te propondrá la creación de una nueva tabla de particiones (esto es "
+"necesario para que puedas crear nuevas particiones). Después de esto una "
"nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el "
"disco seleccionado."
@@ -2500,25 +2500,24 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
-"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad de crear una nueva "
-"partición. Tendrá que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su "
+"Si elijes el espacio libre, tendrás la oportunidad de crear una nueva "
+"partición. Tendrás que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su "
"tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio "
-"libre). Después de esto, se le presentará un resumen detallado sobre su "
-"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</"
-"guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o "
-"se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, "
-"LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras "
-"opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de "
-"arranque. Las opciones que se muestren dependen de cómo se va a utilizar la "
-"partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en "
-"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción "
-"<guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros "
-"distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición "
-"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</"
-"phrase> o simplemente no usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva "
-"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</"
-"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</"
-"command>."
+"libre). Después de esto, se aparecerá un resumen detallado sobre la nueva "
+"partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, "
+"que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará "
+"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID software, LVM, un sistema "
+"de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras opciones incluyen el "
+"punto de montaje, opciones de montaje y marca de arranque. Las opciones que "
+"se muestren dependen de cómo se vaya a utilizar la partición. Si no te "
+"gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por "
+"ejemplo, si seleccionas la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, "
+"puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, "
+"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch"
+"=\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando "
+"estés satisfecho con la nueva partición, elige <guimenuitem>Se ha terminado "
+"de definir la partición</guimenuitem> y regresarás a la pantalla principal "
+"de <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
@@ -2533,15 +2532,14 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
-"Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la "
-"partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. "
-"Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede "
-"cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a "
-"primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición "
-"seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de "
-"ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, "
-"fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una "
-"partición."
+"Si quieres cambiar algo en la partición, simplemente eligela, entonces te "
+"mostrará el menú de configuración de la partición. Esta es la misma pantalla "
+"que cuando lacreaste, así que puedes cambiar el mismo conjunto de opciones. "
+"Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes "
+"redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que "
+"muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que "
+"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y «swap»"
+". Este menú también te permite eliminar una partición."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -2553,11 +2551,11 @@ msgid ""
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
-"Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros "
+"Asegúrate de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros "
"<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y "
-"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar "
-"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará "
-"continuar hasta que corrija esto."
+"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvidas montar "
+"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no te dejará "
+"continuar hasta que corrijas esto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
@@ -2567,9 +2565,9 @@ msgid ""
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Si arranca en modo EFI pero olvida seleccionar y dar formato a una partición "
-"de arranque EFI <command>partman</command> lo detectará y no le dejará "
-"continuar hasta que habilite una."
+"Si arrancas en modo EFI pero olvidas seleccionar y dar formato a una "
+"partición de arranque EFI <command>partman</command> lo detectará y no te "
+"dejará continuar hasta que habilites una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -2582,11 +2580,11 @@ msgid ""
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos "
-"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que "
-"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe "
-"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si "
+"no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que "
+"has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2597,11 +2595,11 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione "
+"Cuando estés satisfecho con el particionado, selecciona "
"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</"
-"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los "
-"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los "
-"sistemas de ficheros solicitados."
+"guimenuitem> del menú de particionado. Se mostrará un resumen de los cambios "
+"realizados en los discos y pedirá confirmación para crear los sistemas de "
+"ficheros solicitados."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1494
@@ -2621,10 +2619,10 @@ msgid ""
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
-"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede "
+"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Para ser sinceros, puedes "
"construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco "
-"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, "
-"con <command>partman-md</command> puede configurar sus discos para un mayor "
+"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en tu ordenador, "
+"con <command>partman-md</command> puedes configurar los discos para un mayor "
"rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina "
"<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más "
"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
@@ -2707,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los "
"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar "
"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un "
-"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
+"disco, perderás <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</"
-"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en "
-"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 es "
+"en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
-"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
-"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
+"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias ("
+"normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
@@ -2721,9 +2719,9 @@ msgstr ""
"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, "
"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
-"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en "
-"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
+"escrituras. </para><para> Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en "
+"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
@@ -2732,33 +2730,33 @@ msgstr ""
"disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino "
"que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se "
"distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte "
-"faltante de la información puede reconstruirse desde la información "
+"que falta de la información, se puede reconstruir desde la información "
"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para "
"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual "
"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </"
-"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a "
-"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
-"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
-"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos "
-"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
-"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
-"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
-"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
-"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye "
-"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias "
-"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para "
-"<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo "
-"experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos "
-"<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para "
-"distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias "
-"cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los "
-"discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en "
-"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las "
-"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la "
-"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es "
-"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </"
-"variablelist> Resumiendo:"
+"para><para> Como se puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de "
+"confiabilidad a RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser "
+"un poco más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo "
+"de la información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 "
+"pero usa dos dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Una "
+"matriz RAID 6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</"
+"term><listitem><para> Una matriz RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) "
+"y espejo (como en RAID 1). Crea <replaceable>n</replaceable> copias de los "
+"datos y los distribuye transversalmente en las particiones de forma tal que "
+"ninguna de las copias de datos estén en el mismo dispositivo. El valor "
+"predeterminado para <replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede "
+"establecerse a otro en el modo experto. La cantidad de particiones usadas "
+"debe ser de por lo menos <replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene "
+"diferentes disposiciones para distribuir las copias. En principio se usa "
+"copias cercanas. Las copias cercanas tienen todas las copias casi con el "
+"mismo corrimiento en todos los discos. Las copias lejanas tienen las copias "
+"en corrimientos distintos en los discos. Los corrimientos de las copias "
+"copian las franjas y no las copias individuales. </para><para> Los RAID 10 "
+"buscan alcanzar la confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de "
+"paridad, que aveces es visto como un inconveniente. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> Resumiendo:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
@@ -2794,7 +2792,7 @@ msgstr "Espacio disponible"
#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID0"
-msgstr "RAID 0"
+msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679
@@ -2820,7 +2818,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID1"
-msgstr "RAID 1"
+msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
@@ -2844,7 +2842,7 @@ msgstr "Tamaño de la partición menor en RAID"
#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "RAID5"
-msgstr "RAID 5"
+msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1657
@@ -2897,8 +2895,8 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias "
-"(predeterminado a 2)"
+"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias ("
+"predeterminado 2)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
@@ -2907,8 +2905,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-"
-"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
+"Si quieres saber más sobre RAID, consulta <ulink url=\"&url-software-raid-"
+"howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2939,13 +2937,13 @@ msgid ""
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
-"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
-"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado "
-"para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de "
-"ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque "
-"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo grub)</phrase> permiten usar RAID 1 de tipo "
-"espejo (¡sin bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para "
-"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
+"Asegúrate de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
+"has planeado. En general será necesario crear un sistema de ficheros "
+"separado para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para root "
+"(<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque <phrase arch="
+"\"x86\">(incluyendo grub)</phrase> permiten usar RAID1 de tipo espejo (¡sin "
+"bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID5 para <filename>/</"
+"filename> y RAID1 para <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2978,9 +2976,9 @@ msgid ""
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
-"RAID 0 es simple &mdash; se le presentará una lista de particiones RAID "
-"disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán "
-"el MD."
+"RAID0 es simple &mdash; se mostrará una lista de particiones RAID "
+"disponibles y únicamente tendrás que seleccionar las particiones que "
+"formarán el MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1734
@@ -2994,13 +2992,13 @@ msgid ""
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
-"RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de "
+"RAID1 es un poco más complejo. Primero, te preguntará el número de "
"dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el "
-"MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID "
+"MD. A continuación, necesitas seleccionar de la lista de particiones RAID "
"disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total "
"de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. "
-"No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de "
-"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema."
+"No te preocupes. Si cometes algún error y seleccionas un número distinto de "
+"particiones, &d-i; no te dejará continuar sin solucionar el problema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1746
@@ -3009,8 +3007,8 @@ msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
-"RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la "
-"excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> "
+"RAID5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID1, con la "
+"excepción que necesitas usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> "
"particiones activas."
#. Tag: para
@@ -3020,8 +3018,8 @@ msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
-"RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 "
-"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones "
+"RAID6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAI 1 "
+"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>cuatro</emphasis> particiones "
"activas."
#. Tag: para
@@ -3036,8 +3034,8 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
-"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
-"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; le preguntará por la "
+"RAID10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
+"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; te preguntará por la "
"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el "
"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), "
"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para "
@@ -3057,11 +3055,11 @@ msgid ""
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si "
-"tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos "
-"particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres "
-"discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y "
-"usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición "
-"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
+"tienes tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos "
+"particiones de 100 GB, puedes combinar la primera partición de cada disco en "
+"un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las "
+"otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID1 (una partición bastante "
+"segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3072,9 +3070,9 @@ msgid ""
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</"
+"Después de configurar los MD a tu gusto, elige <guimenuitem>Terminar</"
"guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a "
-"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD "
+"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en tus nuevos MD "
"y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje."
#. Tag: title
@@ -3093,11 +3091,11 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
-"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario "
-"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la "
+"Si trabajas con ordenadores como administrador de sistema o usuario "
+"<quote>avanzado</quote>, seguro que te has visto en alguna situación en la "
"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre "
-"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
+"malgastado, y has tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
#. Tag: para
@@ -3112,14 +3110,14 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
-"Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos "
-"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de "
-"LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes "
-"físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado "
-"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en "
-"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los "
-"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) "
-"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
+"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos («"
+"Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de LVM "
+"es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes físicos</"
+"firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de "
+"volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en particiones virtuales ("
+"<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por "
+"supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo "
+"largo de varios discos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3133,14 +3131,14 @@ msgid ""
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja "
-"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un "
-"nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, "
-"y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de "
-"ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener "
-"espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
-"simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-"
-"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
+"Entonces, cuando detectes que necesitas más espacio para tu vieja partición "
+"<filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puedes añadir un nuevo "
+"disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y "
+"entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros "
+"<filename>/home</filename> y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio "
+"en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
+"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url"
+"=\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
@@ -3153,9 +3151,9 @@ msgid ""
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente "
-"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las "
-"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en "
-"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede "
+"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tienes que marcar las "
+"particiones que vas a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace "
+"en el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puedes "
"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
@@ -3171,13 +3169,13 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Tenga cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de "
-"todas las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya "
-"dispone de una partición LVM en sus discos y quiere añadir una nueva "
+"Cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de todas "
+"las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya "
+"dispones de una partición LVM en tus discos y quieres añadir una nueva "
"instalación de Debian, el volumen LVM antiguo (el que ya existe) ¡se "
"eliminará por completo! Lo mismo sucede con las particiones que (por "
"cualquier motivo) están marcadas con el código de tipo LVM pero contienen "
-"otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debe desconectar esos discos "
+"otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debes desconectar esos discos "
"del sistema antes de realizar una nueva configuración LVM!"
#. Tag: para
@@ -3192,14 +3190,14 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
-"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una "
-"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</"
-"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones "
-"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y "
-"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le "
-"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
-"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en "
-"cada momento. Las acciones posibles son:"
+"Cuando vuelvas a la pantalla principal de <command>partman</command> verás "
+"una nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos "
+"(LVM)</guimenuitem>. Si lo seleccionas te pedirá que confirmes las "
+"modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que "
+"hay alguna) y después de esto aparecerá el menú de configuración de LVM. "
+"Aparece resumida la configuración de LVM encima del menú. El menú es "
+"sensible al contexto y sólo mostrará las acciones que sean válidas en cada "
+"momento. Las acciones posibles son:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1856
@@ -3240,13 +3238,13 @@ msgstr "Borrar volúmenes lógicos"
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr "Extender los grupos de volúmenes"
+msgstr "Extender el grupo de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
+msgstr "Reducir el grupo de volúmenes"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1878
@@ -3265,8 +3263,8 @@ msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
-"Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por "
-"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos."
+"Usa las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por primera "
+"vez y después crea en su interior sus volúmenes lógicos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1889
@@ -3277,7 +3275,7 @@ msgid ""
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
-"verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe "
+"verás los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y hay que "
"tratarlas como tales)."
#. Tag: title
@@ -3299,15 +3297,15 @@ msgid ""
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
-"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
-"que se guarde en una partición de estas características se guardará al "
+"&d-i; te permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
+"que se guarde en una partición de estas características se guardará en el "
"dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez "
-"haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear "
+"introducida la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear "
"originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos "
-"sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón "
-"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser "
-"caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave "
-"correcta."
+"sensibles en caso de que alguien robe tu portátil o disco duro. El ladrón "
+"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco se mostrarán "
+"como caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la "
+"clave correcta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
@@ -3336,7 +3334,7 @@ msgstr ""
"guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o "
"servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser "
-"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. "
+"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo el sistema. "
"En este caso, la única excepción es la partición <filename>/boot</filename> "
"que debe permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de "
"cargar un núcleo desde una partición cifrada (GRUB ya puede hacerlo, pero "
@@ -3354,11 +3352,10 @@ msgid ""
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que "
+"Ten en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que "
"el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los "
"datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento "
-"dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave "
-"escogidos."
+"dependen de la velocidad de la CPU, y del cifrado y longitud de la clave."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
@@ -3372,12 +3369,12 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
-"Para usar cifrado, has de crear una nueva partición en el menú de "
+"Para usar cifrado, hay que crear una nueva partición en el menú de "
"particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una "
"partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
"RAID). En el menú <guimenu>Configurar la partición</guimenu>, has de "
-"seleccionar <guimenuitem>un volumen físico para encriptar</guimenuitem> en "
-"la opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú "
+"seleccionar <guimenuitem>volumen físico para encriptar</guimenuitem> en la "
+"opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú "
"cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición."
#. Tag: para
@@ -3400,10 +3397,10 @@ msgid ""
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
-"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como "
-"método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como "
-"siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido "
-"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema."
+"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando selecciones método de "
+"cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como siempre: en "
+"caso de dudas usa los valores por omisión, se han escogido con mucho cuidado "
+"pensando en la seguridad del sistema."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1971