diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-16 15:46:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-16 15:46:00 +0000 |
commit | be4959a6ee1417a561e14cb096fc3152d7ca33fc (patch) | |
tree | feb965c2e66cf68ffa9a7475a9d746df36888adc /po | |
parent | f9ced020005cf4aa514b215c74a2257135514aa2 (diff) | |
download | installation-guide-be4959a6ee1417a561e14cb096fc3152d7ca33fc.zip |
Dutch translation for boot-installer, thanks to Frans Spiesschaert.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/nl/boot-installer.po | 2089 |
1 files changed, 1957 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po index aec78e930..c8d4c7334 100644 --- a/po/nl/boot-installer.po +++ b/po/nl/boot-installer.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Dutch translation of d-i-manual_boot-installer # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 15:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-22 23:29+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Het installatiesysteem starten" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Het installatiesysteem starten op &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 @@ -37,6 +40,14 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" +"Indien u nog andere besturingssystemen op uw systeem heeft die u wenst te " +"behouden (een dual-boot opstelling), dan moet u ervoor zorgen dat ze " +"behoorlijk afgesloten werden <emphasis>vooraleer</emphasis> u het " +"installatiesysteem start. Een besturingssysteem installeren terwijl een " +"ander besturingssysteem in slaapstand is (de inhoud van het werkgeheugen op " +"schijf geplaatst werd), kan gegevensverlies tot gevolg hebben of een " +"beschadiging van de toestand van het slapende besturingssysteem, hetgeen " +"problemen zou kunnen geven als het terug opgestart wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -45,12 +56,14 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" +"Voor informatie over hoe u het grafische installatiesysteem moet starten, " +"raadpleegt u <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" -msgstr "" +msgstr "Vormen van het opstart-image" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 @@ -62,6 +75,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" +"Op systemen die gebaseerd zijn op ARM wordt in de meeste gevallen een van de " +"twee volgende vormen van opstart-images gebruikt: a) een kernel in standaard " +"Linux zImage-indeling (<quote>vmlinuz</quote>) in combinatie met een " +"standaard initiële Linux ramschijf (<quote>initrd.gz</quote>) of b) een " +"kernel in uImage-indeling (<quote>uImage</quote>) in combinatie met een " +"overeenkomstige initiële ramschijf (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -75,6 +94,14 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd zijn image-indelingen die ontworpen zijn voor de U-Boot " +"firmware die op veel systemen die op ARM gebaseerd zijn, gebruikt wordt " +"(meestal de 32-bits types). Oudere versies van U-Boot kunnen enkel bestanden " +"in de uImage/uInitrd-indeling opstarten en daarom worden die vaak op oudere " +"armel-systemen gebruikt. Recentere versies van U-Boot kunnen - naast uImages/" +"uInitrds - ook standaard Linux kernels en ramschijf-images opstarten, maar " +"de syntaxis van het commando om dat te doen verschilt lichtjes van die voor " +"het opstarten van uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 @@ -86,12 +113,18 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"Systemen die een multiplatformkernel gebruiken hebben naast een kernel en " +"een initiële ramschijf ook nog een zogenaamd apparatenboombestand (of device-" +"tree blob, <quote>dtb</quote>) nodig. Dat is specifiek voor elk ondersteund " +"systeem en bevat een beschrijving van de bewuste hardware. De firmware van " +"het apparaat zou moeten voorzien in de dtb, maar in de praktijk moet vaak " +"een recentere versie geladen worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" -msgstr "" +msgstr "De configuratie van de console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -104,6 +137,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Het netboot tar-archief (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) en " +"de SD-kaartimages van het installatiesysteem (<xref linkend=\"boot-installer-" +"sd-image\"/>) gebruiken de (platformspecifieke) standaardconsole die door U-" +"Boot gedefinieerd wordt in de variabele <quote>console</quote>. In de meeste " +"gevallen is dit een seriële console en dus heeft u voor deze platformen " +"standaard een seriële consolekabel nodig om het installatiesysteem te " +"gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -113,6 +153,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Op platformen die ook een videoconsole ondersteunen, kunt u de variabele " +"<quote>console</quote> van U-Boot dienovereenkomstig aanpassen, indien u " +"wilt dat het installatiesysteem op de videoconsole start." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -124,6 +167,11 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" +"Het grafische installatiesysteem is op de arm64 &d-i; images voor jessie " +"niet beschikbaar en dus wordt de seriële console gebruikt. De console zou " +"automatisch gedetecteerd moeten worden op basis van de firmware, maar als " +"dat niet het geval is, zult u nadat u Linux vanuit het GRUB-menu opgestart " +"heeft, de melding <quote>Booting Linux</quote> zien en dan niets meer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -138,12 +186,22 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Indien u te maken krijgt met dit probleem, moet u een specifieke " +"consoleconfiguratie instellen aan de commandoregel van de kernel. Druk in " +"het GRUB-menu op de toets <userinput>e</userinput> voor <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> (de commandoregel van de kernel bewerken) en verander " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> bijv. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. Als u klaar bent, drukt u op de toetsencombinatie " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> om het " +"opstarten voort te zetten met de nieuwe instelling." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "" +msgstr "De installatie op Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -155,6 +213,12 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno beschikt over UEFI en dus verloopt de installatie eenvoudig. De meest " +"praktische methode is installeren vanaf een USB-stick. Opdat opstarten vanaf " +"USB zou werken, moet de firmware up-to-date zijn. Compilaties van <ulink url=" +"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> die dateren van na maart " +"2015 blijken oké te zijn. Raadpleeg de documentatie van Juno in verband met " +"het opwaarderen van firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -165,10 +229,25 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Plaats een standaard arm64 CD-image op een USB-stick. Plaats die in een van " +"de USB-poorten achteraan. Sluit een seriële kabel aan op de bovenste 9-pins " +"seriële poort achteraan. Indien u een netwerkverbinding nodig heeft (als u " +"het netboot-image gebruikt) moet u een ethernetkabel aansluiten op de socket " +"vooraan op de machine." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It " +#| "should boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not " +#| "correctly detected on Juno so just hitting return will show no kernel " +#| "output. Set the console to " +#| "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +#| "informalexample> as described in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/" +#| ">). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to " +#| "boot should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a " +#| "standard installation." msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " @@ -179,12 +258,22 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Gebruik een seriële console aan 115200, 8bits zonder pariteit, en start de " +"Juno op. Het apparaat zou vanaf de USB-stick moeten opstarten naar het GRUB-" +"menu. De configuratie van de console wordt op Juno niet correct gedetecteerd " +"en dus zal gewoon op de enter-toets drukken geen uitvoer van de kernel " +"tonen. Stel de console in op " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"zoals beschreven wordt in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). De " +"toetsencombinatie <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"keycombo> om op te starten zou u de schermuitvoer van &d-i; moeten laten " +"zien en u in staat moeten stellen om een standaardinstallatie af te werken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "De installatie op Mustang van Applied Micro" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -197,6 +286,15 @@ msgid "" "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" +"Deze machine kan UEFI gebruiken, maar wordt gewoonlijk geleverd met U-Boot. " +"U zal dus ofwel eerst de UEFI-firmware moeten installeren om daarna de " +"standaardmethode te gebruiken voor het opstarten van het systeem en het " +"uitvoeren van de installatie, ofwel zult u de opstartprocedure voor U-Boot " +"moeten gebruiken. Bovendien wordt in de jessie kernel USB niet ondersteund, " +"waardoor de installatie uitvoeren vanaf een USB-stick niet zal lukken. U " +"moet een seriële console gebruiken om de installatie op te volgen, vermits " +"het grafische installatiesysteem niet beschikbaar is voor de arm64-" +"architectuur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 @@ -209,6 +307,14 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"De aanbevolen installatiemethode is om de kernel en initrd van &d-i; naar de " +"harde schijf te kopiëren met behulp van het 'openembedded' (open-ingebed) " +"systeem dat met de machine meegeleverd wordt, om dan daarvandaan op te " +"starten en het installatiesysteem te gebruiken. Een andere mogelijkheid is " +"om TFTP te gebruiken om kernel/dtb/initrd binnen te halen en op te starten " +"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Na de installatie van het image zijn " +"handmatig uit te voeren aanpassingen nodig om van het geïnstalleerde image " +"te kunnen opstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 @@ -219,12 +325,18 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Gebruik een seriële console aan 115200, 8bits zonder pariteit, en start de " +"machine. Herstart de machine en als u de melding <quote>Hit any key to stop " +"autoboot:</quote> (druk op een toets om het automatisch opstarten te " +"onderbreken) ziet, moet u een toets indrukken om een Mustang# prompt te " +"bekomen. Dan moet u U-Boot commando's gebruiken om de kernel, dtb en initrd " +"te laden en op te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "" +msgstr "Opstarten via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 @@ -235,6 +347,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" +"Om over het netwerk te kunnen opstarten moet u een netwerkverbinding hebben " +"en een TFTP netwerk-opstartserver (en wellicht ook een DHCP-, RARP-, of " +"BOOTP-server voor het automatisch configureren van de netwerkinstellingen)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 @@ -244,6 +359,8 @@ msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" +"Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-" +"server gebruikt in plaats van een BOOTP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 @@ -253,12 +370,15 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"De instellingen aan de kant van de server voor het ondersteunen van " +"opstarten over het netwerk, worden beschreven in <xref linkend=\"install-tftp" +"\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Opstarten via TFTP in U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 @@ -268,6 +388,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Over het netwerk opstarten met systemen die gebruik maken van de U-Boot " +"firmware, omvat drie stappen: a) het netwerk configureren, b) de images " +"(kernel/initiële ramschijf/dtb) in het geheugen laden, en c) de eerder " +"geladen code daadwerkelijk uitvoeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 @@ -287,12 +411,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Eerst moet u het netwerk configureren, ofwel automatisch via DHCP met de " +"opdrachten <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> ofwel handmatig door verschillende " +"omgevingsvariabelen in te stellen <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip-adres van de cliënt>\n" +"setenv netmask <netmasker>\n" +"setenv serverip <ip-adres van de tftp-server>\n" +"setenv dnsip <ip-adres van de naamserver>\n" +"setenv gatewayip <ip-adres van de standaard gateway>\n" +"</screen></informalexample> Indien u dit verkiest, kunt u deze instellingen " +"een permanent karakter geven met de opdracht" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 @@ -304,10 +441,27 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Nadien moet u de images (kernel/initiële ramschijf/dtb) in het geheugen " +"laden. Dit gebeurt met het commando tftpboot, waaraan het adres opgegeven " +"moet worden waar het image in het geheugen geplaatst zal worden. Jammer " +"genoeg kan het indelingsplan van het geheugen verschillend zijn van systeem " +"tot systeem, waardoor er geen algemene regel bestaat voor welke adressen " +"daarvoor gebruikt kunnen worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " +#| "You can check whether they are defined by running " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check " +#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " +#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " +#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture " +#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -319,6 +473,17 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"Op sommige systemen stelt U-Boot vooraf een aantal omgevingsvariabelen in " +"met geschikte laadadressen: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r en fdt_addr_r. U " +"kunt nagaan of ze ingesteld werden met de opdracht " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Indien ze niet gedefinieerd zijn, moet u in de " +"documentatie bij uw systeem nagaan welke waarden geschikt zijn en ze " +"handmatig instellen. Bijvoorbeeld voor systemen die gebaseerd zijn op SunXi " +"SOC's van Allwinner (bijv. de Allwinner A10, met als architectuurnaam " +"<quote>sun4i</quote> of de Allwinner A20, met als architectuurnaam " +"<quote>sun7i</quote>), kunt u de volgende waarden gebruiken:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 @@ -328,6 +493,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 @@ -336,6 +504,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Wanneer de laadadressen gedefinieerd zijn, kunt u de images vanaf de " +"voordien gedefinieerde tftp-server in het geheugen laden met" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 @@ -345,6 +515,10 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <bestandsnaam van het kernel-image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <bestandsnaam van het dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <bestandsnaam van het initiële ramschijf-" +"image>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 @@ -364,12 +538,27 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"De derde stap is het instellen van de commandoregel voor de kernel en het " +"daadwerkelijk uitvoeren van de geladen code. U-Boot geeft de inhoud van de " +"omgevingsvariabele <quote>bootargs</quote> als commandoregel door aan de " +"kernel. Dus alle parameters voor de kernel en het installatiesysteem - zoals " +"het apparaat dat de console gebruikt (zie <xref linkend=\"boot-console\"/>) " +"of opties in het kader van preseeding (vooraf ingestelde antwoorden - zie " +"<xref linkend=\"installer-args\"/> en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) " +"- kunnen ingesteld worden met een commando zoals <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Het exacte commando voor het uitvoeren van de " +"voordien geladen code is afhankelijk van welk van de twee imagevormen " +"gebruikt wordt. Met uImage/uInitrd is het commando " +"<informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> en met een authentieke Linux-image is het" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 @@ -382,12 +571,19 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Opmerking: Als u standaard Linux images start, is het belangrijk om het " +"image van de initiële ramschijf te laden na de kernel en de dtb, omdat U-" +"Boot de variabele filesize instelt op de grootte van het laatst geladen " +"bestand en het commando bootz de grootte van de ramschijf nodig heeft om " +"correct te werken. Indien u een platformspecifieke kernel start, d.w.z. een " +"kernel zonder apparatenboom, moet u gewoon de parameter ${fdt_addr_r} " +"weglaten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Voorgecompileerd netboot tar-archief" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 @@ -402,6 +598,17 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; stelt een voorgecompileerd tar-archief (&armmp-netboot-tarball;) " +"ter beschikking, dat gewoon op uw tftp-server uitgepakt kan worden en alle " +"noodzakelijke bestanden bevat om opstarten over het netwerk mogelijk te " +"maken. Het bevat ook een opstartscript dat alle stappen voor het laden van " +"het installatiesysteem automatiseert. Moderne versies van U-Boot hebben een " +"functie voor automatisch opstarten via tftp dat actief wordt als er geen " +"lokaal opslagapparaat (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) gevonden wordt waarvan " +"opgestart kan worden en die functie laadt dan dat opstartscript vanaf de " +"tftp-server. Voorwaarde om deze functionaliteit te kunnen gebruiken is dat u " +"in uw netwerk een dhcp-server heeft die aan de cliënt het adres van de tftp-" +"server geeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -410,12 +617,15 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Indien u de functie voor automatisch opstarten via tftp vanaf de " +"commandoregel van U-Boot wilt uitlokken, kunt u het volgende commando " +"gebruiken:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 @@ -424,6 +634,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Een alternatief is om het opstartscript dat met het tar-archief meekomt, " +"handmatig te laden. Daarvoor kunt u de volgende commando's gebruiken aan de " +"prompt van U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 @@ -434,12 +647,16 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "" +msgstr "Opstarten vanaf een USB-geheugenstick met UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 @@ -454,12 +671,22 @@ msgid "" "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Indien uw computer vanaf USB kan opstarten, is dit wellicht de " +"gemakkelijkste weg om een installatie uit te voeren. Als we ervan uitgaan " +"dat u alle voorbereidingen getroffen heeft uit <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> en <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, moet u gewoon de USB-stick " +"in een vrije USB-connector plaatsen en de computer herstarten. Het systeem " +"zou moeten opstarten en u zou het grafische opstartmenu te zien moeten " +"krijgen (op hardware dat dit ondersteunt), tenzij u gekozen heeft voor de " +"flexibele manier om de stick samen te stellen en u daarbij niet voor het " +"grafische installatiesysteem koos. In het menu kunt u verschillende " +"installatieopties selecteren of gewoon op &enterkey; drukken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "In U-Boot opstarten vanaf een USB-stick" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 @@ -469,6 +696,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Veel moderne versies van U-Boot ondersteunen USB en bieden de mogelijkheid " +"om op te starten vanaf USB-massaopslagapparaten, zoals USB-sticks. Jammer " +"genoeg kunnen de exacte stappen die daarvoor nodig zijn nogal wat " +"verschillen van apparaat tot apparaat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 @@ -480,6 +711,12 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"Met U-Boot v2014.10 werd een gemeenschappelijk commandoregelgebruik " +"geïntroduceerd en een raamwerk voor automatisch opstarten. Dit maakt het " +"mogelijk om algemene opstart-images te bouwen die werken op elk systeem dat " +"dit raamwerk gebruikt. Op dergelijke systemen ondersteunt &d-i; een " +"installatie vanaf USB-stick, maar jammer genoeg hebben nog niet alle " +"platformen reeds dit raamwerk overgenomen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 @@ -492,6 +729,13 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Om een opstartbare USB-stick te bouwen om &debian; te installeren, moet u " +"het tar-archief hd-media (zie <xref linkend=\"where-files\"/>) uitpakken op " +"een USB-stick die geformatteerd werd met een bestandssysteem dat ondersteund " +"wordt door de versie van U-Boot op uw apparaat. Moderne versies van U-Boot " +"kunnen gewoonlijk werken met FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4. Nadien moet " +"u het ISO-imagebestand van de eerste &debian; installatie-CD of -DVD naar de " +"stick kopiëren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 @@ -505,6 +749,15 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Het raamwerk voor automatisch opstarten van moderne U-Boot-versies heeft een " +"gelijkaardige werking als de opstartvolgordeopties in het BIOS van een PC. " +"Het controleert dus een lijst van mogelijke opstartapparaten op een geldig " +"opstartimage en start het eerste dat het vindt, op. Indien er geen " +"besturingssysteem geïnstalleerd is, zou het inpluggen van de USB-stick en " +"het aanzetten van het systeem moeten uitmonden in het opstarten van het " +"installatiesysteem. U kunt het proces van het opstarten vanaf USB ook op elk " +"ogenblik uitlokken aan de prompt van U-Boot met het commando <quote>run " +"bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 @@ -525,12 +778,30 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Een probleem dat zich kan stellen bij het opstarten vanaf een USB-stick " +"terwijl u een seriële console gebruikt, is een verkeerde baudsnelheid van de " +"console. Indien de variabele console gedefinieerd werd in U-Boot, geeft het " +"opstartscript van &d-i; dit automatisch door aan de kernel voor het " +"instellen van het primaire console-apparaat en, in voorkomend geval, de " +"baudsnelheid van de console. Jammer genoeg verschilt de wijze van aanpakken " +"van de variabele console van platform tot platform - op sommige platformen " +"bevat de variabele console de baudsnelheid (zoals bij " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), terwijl op andere platformen de " +"variabele console enkel het apparaat bevat (zoals bij <quote>console=ttyS0</" +"quote>). In dit laatste geval krijgt u een verknoeide uitvoer op de console " +"als U-Boot en de kernel een verschillende standaard baudsnelheid hebben. " +"Moderne versies van U-Boot gebruiken vaak een baud van 115200, terwijl de " +"kernel nog steeds als standaard de traditionele 9600 baud gebruikt. Als dit " +"zich voordoet, moet u de variabele console handmatig instellen, zodat hij de " +"voor uw systeem correcte baudsnelheid bevat, en moet u nadien het " +"installatiesysteem starten met het commando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" +"Het installatiesysteem gebruiken met een voorgecompileerd SD-kaartimage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -545,6 +816,15 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Voor een aantal systemen stelt Debian SD-kaartimages ter beschikking die " +"zowel U-Boot als &d-i; bevatten. Deze images zijn in twee varianten " +"beschikbaar - een variant waarbij de softwarepakketten over het netwerk " +"opgehaald worden (te vinden op &armmp-netboot-sd-img;) en een variant voor " +"offline-installaties waarbij een Debian CD/DVD gebruikt wordt (te vinden op " +"&armmp-hd-media-sd-img;). Om ruimte en netwerkbandbreedte te sparen bestaan " +"de images uit twee delen - een systeemafhankelijk gedeelte met de naam " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> en een " +"systeemonafhankelijk gedeelte met als naam <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 @@ -559,6 +839,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Om op Linux-systemen een volledig image te maken van de twee onderdelen, " +"kunt u als volgt zcat gebruiken: <informalexample><screen>zcat firmware.<" +"system-type>.img.gz partition.img.gz > volledig_image.img</screen></" +"informalexample> Op Windows-systemen moet u eerst de beide onderdelen " +"afzonderlijk decomprimeren, wat u bijvoorbeeld kunt doen met 7-Zip, en " +"daarna moet u de gedecomprimeerde delen samenvoegen met het volgende " +"commando in een CMD.exe-venster van Windows: <informalexample><screen>copy /" +"b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 @@ -572,6 +861,14 @@ msgid "" "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" +"Schrijf het bekomen image naar een SD-kaart, bijvoorbeeld op een Linux-" +"systeem met het volgende commando: <informalexample><screen>cat " +"volledig_image.img > /dev/SD_KAART_APPARAAT</screen></informalexample> Als u " +"de SD-kaart op het doelsysteem inplugt en het systeem dan aanzet, zal het " +"installatiesysteem geladen worden van de SD-kaart. Indien u de variant 'hd-" +"media' voor offline installaties gebruikt, moet u het installatiesysteem op " +"een apart medium toegang verlenen tot de eerste &debian; CD/DVD, wat " +"bijvoorbeeld een CD/DVD-ISO-image op een USB-stick kan zijn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 @@ -585,19 +882,28 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Wanneer u in het installatiesysteem toegekomen bent aan de schijfindeling " +"(zie <xref linkend=\"di-partition\"/>), kunt u op de kaart alle eerdere " +"partities verwijderen of vervangen. Eens het installatiesysteem opgestart " +"is, wordt het volledig uitgevoerd in het hoofdgeheugen van het systeem en " +"heeft het geen toegang tot de SD-kaart meer nodig, waardoor u de volledige " +"kaart kunt gebruiken om er &debian; op te installeren. De makkelijkste " +"manier om voor de SD-kaart een passend schijfindelingsschema toe te passen, " +"is om dit automatisch te laten doen door het installatiesysteem (zie <xref " +"linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Opstarten van een USB-geheugenstick" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683 #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Opstarten van een CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689 @@ -609,6 +915,11 @@ msgid "" "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" +"Indien u over een set CD's beschikt en uw machine het rechtstreeks opstarten " +"vanaf CD ondersteunt, zit u goed! U moet gewoon <phrase arch=\"x86\"> uw " +"systeem configureren om vanaf CD op te starten zoals beschreven in <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> de CD in het station plaatsen, " +"herstarten en doorgaan naar het volgende hoofdstuk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699 @@ -621,6 +932,12 @@ msgid "" "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" +"Merk op dat sommige CD-stations bijzondere stuurprogramma's nodig hebben en " +"daardoor niet toegankelijk zijn tijdens de eerste fases van de installatie. " +"Als voor uw hardware de standaardmethode om vanaf CD op te starten niet " +"blijkt te werken, moet u in dit hoofdstuk nog eens het onderdeel herlezen " +"over alternatieve kernels en installatiemethodes. Daarin vindt u misschien " +"iets dat voor u kan werken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707 @@ -633,6 +950,12 @@ msgid "" "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" +"Zelfs indien u niet kunt opstarten vanaf CD, kunt u wellicht de componenten " +"van het &debian; systeem en de gewenste pakketten installeren vanaf CD. " +"Start gewoon op met behulp van een ander medium en verwijs het " +"installatiesysteem door naar de CD wanneer het moment aangebroken is om het " +"besturingssysteem, het basissysteem en eventuele andere pakketten te " +"installeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715 @@ -641,18 +964,20 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Indien u problemen ondervindt bij het opstarten, raadpleeg dan <xref linkend=" +"\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" -msgstr "" +msgstr "Opstarten vanuit Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Om het installatiesysteem vanuit Windows op te starten, kunt u ofwel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 @@ -663,6 +988,10 @@ msgid "" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" +"zorgen voor een installatiemedium op CD/DVD<phrase condition=\"bootable-usb" +"\"> of op een USB-geheugenstick</phrase> zoals beschreven in <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">, respectievelijk in " +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, ofwel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 @@ -671,6 +1000,8 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" +"een afzonderlijk werkend Windows-programma downloaden dat u op de &debian; " +"spiegelservers vindt als tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 @@ -682,6 +1013,12 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" +"Indien u een installatie-CD of -DVD gebruikt, zou een " +"installatievoorbereidend programma automatisch moeten opgestart worden " +"wanneer u de schijf in het station plaatst. In het geval Windows het niet " +"automatisch opstart, of indien u een USB-geheugenstick gebruikt, kunt u het " +"handmatig starten door naar het apparaat te gaan en <command>setup.exe</" +"command> uit te voeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 @@ -691,12 +1028,15 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" +"Na het starten van het programma zullen u een aantal voorafgaande vragen " +"gesteld worden en zal het systeem klaargemaakt worden om opnieuw op te " +"starten en het &debian-gnu; installatiesysteem te laden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "" +msgstr "Opstarten vanuit DOS met behulp van loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 @@ -705,6 +1045,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Start op in DOS (niet in Windows). Om dit te bereiken, kunt u bijvoorbeeld " +"opstarten vanaf een reparatieschijf of een diagnoseschijf." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 @@ -717,6 +1059,13 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Indien u toegang heeft tot de installatie-CD, moet u van de huidige schijf " +"naar de CD gaan, bijvoorbeeld <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> In het andere geval moet u er eerst voor zorgen " +"om uw harde schijf voor te bereiden, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" +"\"files-loadlin\"/>, en indien nodig er vanuit de huidige schijf naartoe " +"gaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 @@ -731,6 +1080,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Ga naar de onderliggende map van de door u uitgekozen variant, bijvoorbeeld " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Indien u verkiest het grafische " +"installatiesysteem te gebruiken, moet u naar de onderliggende map " +"<filename>gtk</filename> gaan. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Daarna moet u het commando <command>install.bat</" +"command> uitvoeren. De kernel zal geladen worden en het installatiesysteem " +"starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 @@ -738,6 +1097,8 @@ msgstr "" msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" +"Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>LILO</command> of " +"<command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 @@ -746,6 +1107,9 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" +"Om het installatiesysteem vanaf een harde schijf op te starten, moet u eerst " +"de benodigde bestanden downloaden en op hun plaats zetten, zoals beschreven " +"wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -758,6 +1122,13 @@ msgid "" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" +"Indien u van plan bent om de harde schijf enkel te gebruiken voor het " +"opstarten van het systeem en daarna alles over het netwerk zult ophalen, " +"moet u het bestand <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd." +"gz</filename> en de overeenkomstige kernel <filename>netboot/debian-" +"installer/&architecture;/linux</filename> downloaden. Dit zal u toelaten om " +"de harde schijf die u gebruikte om het installatiesysteem op te starten, " +"opnieuw in te delen in partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 @@ -770,6 +1141,13 @@ msgid "" "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" +"Indien u echter van plan bent om tijdens de installatie een bestaande " +"partitie op de harde schijf ongewijzigd te behouden, kunt u het bestand " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> en zijn kernel downloaden, en een CD-" +"iso (of DVD-iso) kopiëren naar de schijf (zorg ervoor dat u het bestand een " +"naam geeft die eindigt op <literal>.iso</literal>). Het installatiesysteem " +"kan dan opstarten van de harde schijf en de installatie uitvoeren op basis " +"van het CD/DVD-image, zonder dat toegang tot het netwerk vereist is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 @@ -782,6 +1160,13 @@ msgid "" "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" +"Met <command>LILO</command> zult u twee essentiële dingen moeten " +"configureren in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> om bij het opstarten het <filename>initrd.gz</filename> " +"installatiesysteem te laden; </para></listitem> <listitem><para> om de " +"kernel <filename>vmlinuz</filename> een RAM-schijf te laten gebruiken als " +"zijn basispartitie. </para></listitem> </itemizedlist> Hierna volgt een " +"voorbeeld van een <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 @@ -791,6 +1176,9 @@ msgid "" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 @@ -802,6 +1190,11 @@ msgid "" "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " "reboot." msgstr "" +"Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Voer nu het commando " +"<userinput>lilo</userinput> uit en herstart de computer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 @@ -813,6 +1206,12 @@ msgid "" "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" +"De werkwijze met <command>GRUB1</command> is vrij vergelijkbaar. Zoek naar " +"het bestand <filename>menu.lst</filename> in de map <filename>/boot/grub/</" +"filename> (of soms <filename>/boot/boot/grub/</filename>) en voeg een item " +"toe voor het installatiesysteem, bijvoorbeeld (in de veronderstelling dat de " +"map <filename>/boot</filename> zich bevindt op de eerste partitie van de " +"eerste schijf op het systeem):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 @@ -823,6 +1222,10 @@ msgid "" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" +"title Nieuwe Installatie\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 @@ -832,6 +1235,10 @@ msgid "" "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" +"De werkwijze met <command>GRUB2</command> is vrij vergelijkbaar. De naam van " +"het bestand is <filename>grub.cfg</filename> in plaats van <filename>menu." +"lst</filename>. Een item voor het installatiesysteem zou bijvoorbeeld kunnen " +"zijn:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 @@ -845,6 +1252,13 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" +"menuentry 'Nieuwe Installatie' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 @@ -853,12 +1267,14 @@ msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " "or <command>LILO</command>." msgstr "" +"Vanaf dan is er geen verschil meer tussen <command>GRUB</command> en " +"<command>LILO</command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" -msgstr "" +msgstr "Opstarten vanaf diskettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977 @@ -867,6 +1283,9 @@ msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" +"We nemen aan dat u de diskette-images die u nodig heeft, gedownload heeft en " +"van de images diskettes gemaakt heeft, zoals beschreven in <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 @@ -875,6 +1294,9 @@ msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" +"Om met de opstartdiskette van het installatiesysteem op te starten, steekt u " +"die in het eerste diskettestation, sluit u het systeem af zoals u dat gewoon " +"bent te doen, en zet u de computer terug aan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 @@ -887,6 +1309,13 @@ msgid "" "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" +"Om de installatie met een set diskettes vanaf een LS-120-station (de ATAPI " +"versie) uit te voeren, moet u de virtuele locatie van het diskettestation " +"opgeven. Dit doet u met het opstartargument <emphasis>root=</emphasis>, " +"waarbij u het apparaat vermeldt dat overeenkomt met de ide-diskette. Als " +"bijvoorbeeld uw LS-120-station gekoppeld is aan het eerste IDE-apparaat " +"(master) op de tweede kabel, geeft u aan de opstartprompt <userinput>install " +"root=/dev/hdc</userinput> op." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 @@ -898,6 +1327,12 @@ msgid "" "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" +"Merk op dat op sommige machines <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> de machine niet " +"behoorlijk herinitialiseert en om die reden wordt een volledige herstart " +"aanbevolen. Indien u vanaf een bestaand besturingssysteem installeert (bijv. " +"van een DOS box) is er geen keuze. Voer in het andere geval een volledige " +"herstart uit als u het installatiesysteem wilt opstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 @@ -906,6 +1341,9 @@ msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" +"Het diskettestation zou benaderd moeten worden en u zou dan een scherm " +"moeten zien dat de opstartdiskette aankondigt en eindigt met de prompt " +"<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 @@ -918,6 +1356,12 @@ msgid "" "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." msgstr "" +"Nadat u op de toets &enterkey; gedrukt heeft, zou u de melding " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput> moeten zien, gevolgd door " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, en vervolgens " +"ongeveer een volledig scherm met informatie over de hardware op het systeem. " +"Meer informatie over dit opstartproces is hieronder te vinden bij <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -928,25 +1372,29 @@ msgid "" "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " "launched." msgstr "" +"Nadat u opgestart bent vanaf de opstartdiskette, wordt naar de root-diskette " +"gevraagd. Steek de root-diskette in het station en druk op &enterkey;. De " +"inhoud ervan wordt in het geheugen geladen en het installatieprogramma " +"<command>debian-installer</command> wordt automatisch gestart." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 #: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" -msgstr "" +msgstr "Opstarten met TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "" +msgstr "Er bestaan verschillende methodes om op i386 op te starten met TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "" +msgstr "PXE wordt ondersteund door netwerkkaart of moederbord" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 @@ -957,12 +1405,16 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" +"Het is mogelijk dat uw netwerkkaart of uw moederbord beschikken over de " +"functie opstarten via PXE. Dit is een herimplementatie door <trademark class=" +"\"trade\">Intel</trademark> van opstarten via TFTP. Indien dat het geval is, " +"zou u het BIOS moeten kunnen instellen om over het netwerk op te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "" +msgstr "Netwerkkaart met Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 @@ -971,6 +1423,7 @@ msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" +"Het kan zijn dat uw netwerkkaart een functie 'opstarten met TFTP' heeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 @@ -979,12 +1432,14 @@ msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" +"Laat ons weten (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hoe u het deed. " +"Gelieve te verwijzen naar dit document." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" -msgstr "" +msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 @@ -993,12 +1448,15 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" +"Het <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot-project</ulink> stelt " +"opstartdiskettes en zelfs bootROM's ter beschikking die een opstart via TFTP " +"uitvoeren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" -msgstr "" +msgstr "Het opstartscherm" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 @@ -1007,6 +1465,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Wanneer het installatiesysteem opstart, zou u een vriendelijk grafisch " +"scherm te zien moeten krijgen met het logo van &debian; en een menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1020,6 +1480,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; opstartmenu van het installatiesysteem\n" +"\n" +"Grafische installatie\n" +"Installatie\n" +"Geavanceerde opties >\n" +"Hulp\n" +"Installatie met spraaksynthese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 @@ -1028,6 +1495,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Dit grafisch scherm zal er lichtjes anders uitzien naargelang de manier " +"waarop uw computer opstartte (BIOS of UEFI), maar dezelfde opties worden " +"geboden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 @@ -1038,6 +1508,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Afhankelijk van de gebruikte installatiemethode is het mogelijk dat de optie " +"<quote>Grafische installatie</quote> niet beschikbaar is. Bi-architectuur-" +"images bieden daarenboven bij elke installatieoptie daar net onder een 64-" +"bits variant, wat dus het aantal opties bijna verdubbelt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 @@ -1049,6 +1523,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" +"Kies voor een gewone installatie ofwel het item <quote>Grafische " +"installatie</quote> of <quote>Installatie</quote> — u kunt daarvoor de " +"pijltjestoetsen gebruiken of op uw toetsenbord de eerste (gemarkeerde) " +"letter typen — en druk &enterkey; om het installatiesysteem te " +"starten. De methode <quote>Grafische installatie</quote> is standaard reeds " +"geselecteerd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 @@ -1058,6 +1538,9 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" +"Het item <quote>Geavanceerde opties</quote> geeft toegang tot een tweede " +"menu die u de kans biedt om het installatiesysteem op te starten in " +"expertmodus, in reparatiemodus of om automatische installaties uit te voeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 @@ -1071,6 +1554,15 @@ msgid "" "or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" +"Indien u opstartparameters wenst of moet meegeven aan het installatiesysteem " +"of aan de kernel, gebruikt u &tabkey; (BIOS-opstart), of &ekey; en dan " +"driemaal &downkey; en dan &endkey; (UEFI-opstart). Dit geeft u het " +"opstartcommando voor het gekozen menu-item en biedt u de mogelijkheid om het " +"volgens uw behoeften te bewerken. De hulpschermen (zie hieronder) vermelden " +"enkele gebruikelijke opties. Druk op &enterkey; (BIOS-opstart) of &f10key; " +"(UEFI-opstart) om het installatiesysteem met uw opties op te starten. Op " +"&escapekey; drukken brengt u terug naar het opstartmenu en annuleert " +"eventueel gemaakte wijzigingen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -1090,6 +1582,22 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" +"Als u het item <quote>Hulp</quote> selecteert, krijgt u een eerste " +"hulpscherm te zien dat een overzicht geeft van alle mogelijke hulpschermen. " +"Om terug te keren naar het opstartmenu nadat u de hulpschermen geraadpleegd " +"heeft, moet u aan de opstartprompt 'menu' typen en op &enterkey; drukken. " +"Bij elk hulpscherm krijgt u een opstartprompt waar u het opstartcommando " +"kunt typen: <informalexample><screen>\n" +"Druk F1 voor een lijst met hulponderwerpen, of ENTER om op te starten:\n" +"</screen></informalexample> Aan deze opstartprompt kunt u ofwel gewoon op " +"&enterkey; drukken om het installatiesysteem op te starten met de " +"standaardopties of een specifiek opstartcommando ingeven en eventuele " +"opstartparameters. In de verschillende hulpschermen vindt u een aantal " +"opstartparameters die handig kunnen zijn. Indien u aan de " +"opstartcommandoregel eventuele opstartparameters opgeeft, moet u eerst de " +"opstartmethode opgeven (standaard is dat <userinput>install</userinput> " +"(installatie)) en een spatie voorafgaand aan de eerste parameter (bijv. " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 @@ -1102,6 +1610,13 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" +"Standaard wordt er op dit punt vanuit gegaan dat het toetsenbord een " +"indeling Amerikaans Engels heeft. Dit betekent dat wanneer u parameters " +"intypt, er op het scherm andere tekens kunnen te zien zijn dan u zou " +"verwachten. Dit zal het geval zijn als u een toetsenbord met een andere " +"(taalspecifieke) indeling gebruikt. Op Wikipedia is een <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema met de indeling van een US-toetsenbord</ulink> te vinden " +"dat u als referentie kunt gebruiken om de correcte toetsen te vinden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 @@ -1115,6 +1630,15 @@ msgid "" "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" +"Indien u een systeem gebruikt waarvan het BIOS ingesteld werd om een seriële " +"console te gebruiken, kan het zijn dat u bij het opstarten van het " +"installatiesysteem het initiële grafische welkomstscherm niet kunt zien en " +"misschien zelfs niet het opstartmenu. Hetzelfde kan gebeuren als u het " +"systeem installeert via een apparaat voor besturing vanop afstand dat " +"voorziet in een tekstinterface met de VGA-console. Voorbeelden van " +"dergelijke apparaten zijn de tekstconsole van Compaq's <quote>integrated " +"Lights Out</quote> (iLO) en HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " +"(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 @@ -1128,12 +1652,21 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" +"Om voorbij het grafische opstartscherm te geraken, kunt u ofwel blind op " +"&escapekey; drukken om een tekstuele opstartprompt te krijgen, ofwel " +"(eveneens blind) op <quote>H</quote> drukken, gevolgd door &enterkey;, " +"waardoor u de optie <quote>Hulp</quote> selecteert, zoals hiervoor " +"beschreven werd. Nadien zouden uw toetsaanslagen aan de prompt weergegeven " +"moeten worden. Om te verhinderen dat het installatiesysteem tijdens het " +"verdere verloop van de installatie de framebuffer blijft gebruiken, zult u " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> moeten toevoegen aan de " +"opstartprompt, zoals beschreven wordt in de hulptekst." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "Het grafische installatiesysteem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 @@ -1145,6 +1678,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"De grafische versie van het installatiesysteem is enkel voor een beperkt " +"aantal architecturen beschikbaar, waaronder &arch-title;. De functionaliteit " +"van het grafische installatiesysteem is essentieel dezelfde als die van het " +"tekstgeoriënteerde installatiesysteem, aangezien het in principe dezelfde " +"programma's gebruikt met enkel een andere frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1157,6 +1695,13 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Hoewel de functionaliteit identiek is, biedt het grafische " +"installatiesysteem toch enkele significante voordelen. Het grootste voordeel " +"is dat het meer talen ondersteunt, met name die welke een tekenset gebruiken " +"die niet weergegeven kan worden in de tekstgeoriënteerde frontend " +"<quote>newt</quote>. Het biedt ook enkele voordelen op het vlak van gebruik, " +"zoals de mogelijkheid om een muis te gebruiken. En in sommige gevallen " +"kunnen verschillende vragen op een scherm weergegeven worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1017 @@ -1171,6 +1716,16 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" +"Het grafische installatiesysteem bevindt zich op alle CD-images en maakt ook " +"deel uit van de installatiemethode hd-media. Om het grafische " +"installatiesysteem op te starten moet u gewoon de desbetreffende optie uit " +"het opstartmenu selecteren. De expertmodus en de reparatiemodus van het " +"grafische installatiesysteem zijn te vinden in het menu met " +"<quote>Geavanceerde opties</quote>. De vroeger gebruikte opstartmethodes " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> en " +"<userinput>rescuegui</userinput> kunnen nog steeds gebruikt worden aan de " +"opstartprompt die u krijgt na het selecteren van de optie <quote>Hulp</" +"quote> in het opstartmenu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 @@ -1183,6 +1738,13 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"Er bestaat ook een image van het grafische installatiesysteem dat over het " +"net opgestart kan worden. En er bestaat een speciaal <quote>mini</quote> ISO-" +"image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Het mini ISO-image kan gedownload " +"worden van een &debian; spiegelserver zoals beschreven wordt in <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename>. </para> </footnote>, dat hoofdzakelijk voor testdoeleinden nuttig " +"is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 @@ -1195,6 +1757,13 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" +"Voor &arch-title; is momenteel enkel een experimenteel <quote>mini</quote> " +"ISO-image beschikbaar<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Het mini ISO-image " +"kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals beschreven wordt " +"in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar <filename>netboot/gtk/" +"mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Het zou moeten werken op bijna " +"alle PowerPC-systemen die beschikken over een ATI grafische kaart, maar het " +"is onwaarschijnlijk dat het zal werken op andere systemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 @@ -1203,6 +1772,9 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Juist zoals dit het geval is voor het tekstgeoriënteerde installatiesysteem, " +"is het ook bij het starten van het grafische installatiesysteem mogelijk om " +"opstartparameters op te geven." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 @@ -1213,6 +1785,10 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" +"Het grafische installatiesysteem heeft significant meer geheugen nodig om te " +"kunnen functioneren dan het tekstgeoriënteerde installatiesysteem: &minimum-" +"memory-gtk;. Indien onvoldoende geheugen beschikbaar is, zal het automatisch " +"terugvallen op de tekstgeoriënteerde frontend <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1223,12 +1799,17 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Indien op uw systeem de hoeveelheid geheugen kleiner is dan &minimum-" +"memory;, kan het opstarten van het grafische installatiesysteem volledig " +"mislukken, terwijl het opstarten van het tekstgeoriënteerde " +"installatiesysteem nog altijd zou werken. Op systemen met weinig geheugen " +"wordt het gebruik van het tekstgeoriënteerde installatiesysteem aanbevolen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "" +msgstr "Inhoud van de CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 @@ -1244,6 +1825,17 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" +"Er bestaan drie basisvarianten van de installatie-CD's van &debian;. De " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD (visitekaart-CD) bevat een minimale " +"installatie die past op een CD van klein formaat. Men heeft er een " +"netwerkverbinding bij nodig om de rest van de basisinstallatie uit te voeren " +"en een bruikbaar systeem te bekomen. De <emphasis>Network Install</emphasis> " +"CD (netwerkinstallatie-CD) bevat alle pakketten voor een basisinstallatie, " +"maar heeft een netwerkverbinding met een &debian; spiegelserver nodig om de " +"bijkomende pakketten te installeren die men wil hebben om een compleet " +"systeem te bekomen. Met de volledige set &debian; CD's kan men een compleet " +"systeem installeren uit een ruime waaier pakketten zonder dat men " +"netwerktoegang nodig heeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 @@ -1260,6 +1852,17 @@ msgid "" "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" +"De architectuur IA-64 gebruikt de Extensible Firmware Interface (EFI) van " +"Intel van de volgende generatie. In tegenstelling tot het traditionele x86 " +"BIOS dat weinig meer weet over het opstartapparaat dan de partitietabel en " +"het Master Boot Record (MBR) ervan, kan EFI bestanden in schijfpartities van " +"het type FAT16 en FAT32 lezen en schrijven. Dit vereenvoudigt het vaak " +"duister proces van het opstarten van een systeem. Het opstartprogramma van " +"het systeem en de EFI firmware die het ondersteunt, beschikken over een " +"volledig bestandssysteem om de bestanden die nodig zijn om de machine op te " +"starten, op te slaan. Dit houdt in dat de systeemschijf op een IA-64-systeem " +"beschikt over een extra schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in " +"plaats van het eenvoudige MBR opstartblok op de meer conventionele systemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 @@ -1271,6 +1874,13 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" +"De &debian; CD met het installatiesysteem bevat een kleine EFI-partitie " +"waarop zich het opstartprogramma <command>ELILO</command>, het " +"configuratiebestand ervan, de kernel van het installatiesysteem en het " +"initiële bestandssysteem (initrd) bevinden. Het actieve systeem heeft ook " +"een EFI-partitie waarop zich de bestanden bevinden die nodig zijn om dat " +"systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen " +"worden, zoals hierna beschreven wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 @@ -1285,6 +1895,16 @@ msgid "" "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" +"De meeste details over hoe <command>ELILO</command> een systeem feitelijk " +"laadt en start zijn transparant voor het installatiesysteem. Het " +"installatiesysteem moet echter een EFI-partitie opzetten vooraleer het " +"basissysteem geïnstalleerd kan worden. Anders zal de installatie van " +"<command>ELILO</command> mislukken en zal het systeem niet meer opgestart " +"kunnen worden. Het toekennen en formatteren van de EFI-partitie gebeurt " +"tijdens de schijfindelingsfase van de installatie. Dit gebeurt nog vooraleer " +"enig pakket op de systeemschijf geladen wordt. De schijfindelingsactiviteit " +"houdt ook in dat nagegaan wordt of er een geschikte EFI-partitie bestaat, " +"voordat de installatie voortgezet kan worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 @@ -1300,12 +1920,22 @@ msgid "" "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" +"Als laatste stap in de firmware-initialisatie krijgt u de EFI Boot Manager " +"te zien. Het is een menu waaruit de gebruiker een optie kan selecteren. " +"Afhankelijk van het type systeem en van welke andere software op het systeem " +"staat, kan dit menu van systeem tot systeem verschillen. Het menu zou " +"minstens twee items moeten bevatten, <command>Boot Option Maintenance Menu</" +"command> (menu voor het onderhoud van de opstartopties) en <command>EFI " +"Shell (Built-in)</command> (ingebouwde EFI-shell). Het gebruik van de eerste " +"optie valt te verkiezen, maar indien die optie niet beschikbaar is of de CD " +"er om een of andere reden niet mee opgestart kan worden, moet u de tweede " +"optie kiezen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" -msgstr "" +msgstr "BELANGRIJK" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 @@ -1319,12 +1949,20 @@ msgid "" "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" +"Binnen een tijdspanne van een vooraf ingesteld aantal seconden zal de EFI " +"Boot Manager een standaard opstartactie selecteren, meestal de eerste " +"keuzemogelijkheid uit het menu. Het aftellen onderaan het scherm geeft dit " +"aan. Eens het aftellen beëindigd is en het systeem zijn standaardactie " +"opgestart heeft, zult u de machine moeten herstarten om voort te gaan met de " +"installatie. Indien de EFI-shell de standaardactie is, kunt u terugkeren " +"naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het commando <command>exit</" +"command> in te voeren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" +msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 @@ -1334,6 +1972,9 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" +"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware " +"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI " +"Boot Manager getoond worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 @@ -1342,6 +1983,9 @@ msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" +"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot Maintenance Menu</" +"command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. Hierdoor " +"krijgt u een nieuw menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 @@ -1354,6 +1998,13 @@ msgid "" "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" +"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot From a File</" +"command> (opstarten vanaf een bestand) en druk op <command>ENTER</command>. " +"Dit zal een lijst van apparaten tonen die door de firmware aangetroffen " +"werden. U zou twee menuregels moeten zien met ofwel het label " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ofwel <command>Removable Media " +"Boot</command>. Indien u naar de rest van de menuregel gaat kijken, zou u " +"moeten merken dat de informatie over apparaat en controller dezelfde is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 @@ -1366,6 +2017,14 @@ msgid "" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" +"U kunt om het even welk van de items selecteren die verwijzen naar het CD/" +"DVD-station. Maak uw keuze met behulp van de pijltjestoetsen en druk op " +"<command>ENTER</command>. Indien u koos voor <command>Removable Media Boot</" +"command> zal de machine onmiddellijk beginnen met de laadsequentie van het " +"opstartproces. Indien u daarentegen koos voor <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command> zal het een oplijsting tonen van de inhoud van het opstartbare " +"gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de volgende (bijkomende) " +"stap." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 @@ -1377,6 +2036,12 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" +"Deze stap is enkel nodig als u koos voor <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Op de voorlaatste regel van de oplijsting zult u <command>[Treat " +"like Removable Media Boot]</command> (behandelen als een opstart vanaf een " +"verwijderbaar medium) zien staan. Selecteer deze regel met de " +"pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de " +"laadsequentie van het opstartproces activeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 @@ -1386,12 +2051,15 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" +"Deze stappen starten de &debian; opstartlader die u een menupagina toont " +"waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het " +"selecteren van de opstartkernel en de opties." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "" +msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 @@ -1402,6 +2070,10 @@ msgid "" "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" +"Indien om een of andere reden optie 1 zonder succes blijft, moet u de " +"machine herstarten en wanneer het scherm van de EFI Boot Manager verschijnt " +"zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> moeten vinden. " +"Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 @@ -1411,6 +2083,9 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" +"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware " +"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI " +"Boot Manager getoond worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1290 @@ -1425,6 +2100,16 @@ msgid "" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" +"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>EFI Shell</command> en " +"druk op <command>ENTER</command>. De EFI Shell zal alle opstartbare " +"apparaten doorzoeken en ze op de console tonen en daarna een commandoregel-" +"prompt tonen. De gevonden opstartbare partities op apparaten zullen vermeld " +"worden met een apparaatnaam in de zin van <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Alle andere gevonden partities zullen vermeld " +"worden als <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Indien u " +"de CD in het station plaatste net voordat u de shell binnenging, kan dit " +"enkele seconden extra tijd in beslag nemen, terwijl het CD-station " +"geïnitialiseerd wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 @@ -1435,6 +2120,10 @@ msgid "" "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" +"Bekijk de uitvoer van de shell en zoek er naar het CD-station. " +"Hoogstwaarschijnlijk zal dat het apparaat <filename>fs0:</filename> zijn, " +"hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 @@ -1445,6 +2134,10 @@ msgid "" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" +"Voer <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> in en druk op " +"<command>ENTER</command> om dat apparaat te selecteren, waarbij " +"<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De " +"shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 @@ -1453,6 +2146,8 @@ msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" +"Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit " +"zal de laadsequentie van het opstartproces activeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 @@ -1464,12 +2159,17 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" +"Zoals bij optie 1 starten deze stappen de &debian; opstartlader die u een " +"menupagina toont waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. U " +"kunt aan de shell-prompt ook het verkorte commando " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door " +"met het selecteren van de opstartkernel en de opties." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" +msgstr "De installatie met behulp van een seriële console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 @@ -1483,6 +2183,15 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" +"U kunt er voor kiezen om de installatie uit te voeren met behulp van een " +"monitor en een toetsenbord of met behulp van een seriële verbinding. Om een " +"opzet met monitor/toetsenbord te kiezen, moet u een optie selecteren die de " +"tekenreeks [VGA console] bevat. Om over een seriële verbinding te " +"installeren, moet u een optie selecteren die de tekenreeks " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] bevat, waarbij " +"<replaceable>BAUD</replaceable> de snelheid van uw seriële console is. Er " +"zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met daarbij " +"de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1352 @@ -1493,6 +2202,10 @@ msgid "" "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" +"In de meeste omstandigheden zult u willen dat het installatiesysteem " +"dezelfde baudsnelheid gebruikt als uw verbinding met de EFI-console. Indien " +"u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan de EFI-" +"shell het commando <command>baud</command> te gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 @@ -1504,6 +2217,12 @@ msgid "" "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" +"Indien er voor het seriële apparaat en de baudsnelheid die u wilt gebruiken, " +"geen optie beschikbaar is, kunt u bij een van de bestaande menu-opties de " +"console-instelling vervangen. Om bijvoorbeeld een console te gebruiken met " +"een baudsnelheid 57600 via het apparaat ttyS1, voert u in het tekstvenster " +"<classname>Boot:</classname> het commando <command>console=ttyS1,57600n8</" +"command> in." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 @@ -1516,6 +2235,14 @@ msgid "" "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" +"De meeste IA-64-apparaten komen met een standaardinstelling van 9600 baud " +"voor de console. Dit is een eerder trage instelling en in het gewone " +"installatieproces zal de weergave van elk scherm een significante " +"hoeveelheid tijd vragen. U zou moeten overwegen om ofwel de gebruikte " +"baudsnelheid bij het uitvoeren van de installatie te verhogen, of een " +"installatie uit te voeren in tekstmodus. Zie het hulpscherm over " +"<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het starten " +"van het installatiesysteem in tekstmodus." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 @@ -1526,12 +2253,16 @@ msgid "" "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" +"Indien u het verkeerde consoletype selecteert, zult u in staat zijn om de " +"kernel te selecteren en parameters op te geven, maar zowel de uitvoer als uw " +"invoer zullen stilvallen van zodra de kernel start en u zult verplicht zijn " +"om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt beginnen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "" +msgstr "De opstartkernel en opties selecteren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1390 @@ -1545,6 +2276,15 @@ msgid "" "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" +"De opstartlader zal een formulier weergeven met menu-items en een " +"tekstvenster met de prompt <classname>Boot:</classname>. Met de " +"pijltjestoetsen selecteert u een item uit het menu. De tekst die op het " +"toetsenbord getypt wordt, verschijnt in het tekstvenster. Er zijn ook " +"hulpschermen die opgeroepen kunnen worden door de passende functietoets in " +"te drukken. Het hulpscherm <classname>General</classname> (algemene hulp) " +"geeft uitleg bij de keuzemogelijkheden in het menu en het scherm " +"<classname>Params</classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest " +"courante opties voor de commandoregel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 @@ -1560,6 +2300,16 @@ msgid "" "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" +"Raadpleeg het hulpscherm <classname>General</classname> voor een " +"beschrijving van de kernels en de installatiemethodes om te weten welke het " +"meest geschikt is voor uw installatie. U moet ook <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/> hieronder raadplegen voor de bijkomende parameters die u eventueel zou " +"willen instellen in het tekstvenster <classname>Boot:</classname>. De " +"kernelversie welke u kiest, selecteert de versie van de kernel die zal " +"gebruikt worden voor het installatieproces en voor het geïnstalleerde " +"systeem. Indien u problemen ondervindt met de kernel bij de installatie, " +"kunt u dezelfde problemen ook ervaren met het systeem dat u installeert. De " +"volgende twee stappen selecteren en starten de installatie:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 @@ -1568,6 +2318,8 @@ msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" +"Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus die " +"best aansluit bij uw noden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1425 @@ -1577,6 +2329,9 @@ msgid "" "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" +"Voer eventuele opstartparameters in door ze op het toetsenbord te typen. De " +"tekst zal meteen weergegeven worden in het tekstvenster. Hier worden " +"kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) opgegeven." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 @@ -1586,6 +2341,9 @@ msgid "" "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" +"Druk op <command>ENTER</command>. Daardoor wordt de kernel geladen en " +"gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, " +"gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 @@ -1594,6 +2352,8 @@ msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" +"Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, " +"waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 @@ -1607,6 +2367,14 @@ msgid "" "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" +"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten is vergelijkbaar met een " +"opstart vanaf een CD. Het enige verschil zit in de manier waarop de " +"installatiekernel geladen wordt. De EFI Boot Manager kan programma's vanaf " +"een server op het netwerk laden en starten. Eens de installatiekernel " +"geladen en gestart is, zal het installatiesysteem dezelfde stappen volgen " +"als een installatie vanaf CD, met die uitzondering dat de pakketten voor de " +"basisinstallatie over het netwerk geladen zullen worden in plaats van uit " +"het CD-station." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1487 @@ -1617,12 +2385,17 @@ msgid "" "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" +"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten vereist twee " +"architectuurspecifieke acties. Op de opstartserver moeten DHCP en TFTP " +"geconfigureerd worden om <command>elilo</command> aan te bieden. Op de " +"cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI " +"opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" -msgstr "" +msgstr "De server configureren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 @@ -1638,6 +2411,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" +"Een passende TFTP-opgave om een IA-64 systeem over het netwerk op te " +"starten, ziet er uit zoals dit: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat " +"<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 @@ -1649,6 +2431,12 @@ msgid "" "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" +"Pak het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> uit in de map die als " +"basismap dienst doet voor uw tftp-server. Vaak voorkomende basismappen voor " +"tftp zijn <filename>/var/lib/tftp</filename> en <filename>/tftpboot</" +"filename>. Het uitpakken van het bestand maakt een mappenboom " +"<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor een " +"IA-64 systeem bevatten." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 @@ -1661,6 +2449,12 @@ msgid "" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1519 @@ -1675,12 +2469,21 @@ msgid "" "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" +"Het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> bevat een bestand " +"<filename>elilo.conf</filename> dat voor de meeste configuraties zou moeten " +"werken. Mocht u het bestand echter moeten aanpassen, dan vindt u het in de " +"map <filename>debian-installer/ia64/</filename>. U mag voor verschillende " +"cliënten aparte configuratiebestanden hebben, als u ze, in plaats van de " +"naam <filename>elilo.conf</filename> te geven, vernoemt naar het IP-adres in " +"hexadecimale cijfers van de betreffende cliënt met de extensie <filename>." +"conf</filename>. Raadpleeg voor bijkomende informatie de documentatie die " +"meekomt met het pakket <classname>elilo</classname>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" -msgstr "" +msgstr "De cliënt configureren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 @@ -1699,6 +2502,21 @@ msgid "" "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" +"Om de cliënt te configureren zodat die kan opstarten via TFTP, moet u eerst " +"naar EFI opstarten en er naar het <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +"guimenu> (menu voor het onderhoud van opstartopties) gaan. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option (Voeg een opstartoptie toe). </para></" +"listitem> <listitem><para> U zou een of meer regels moeten zien met de tekst " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Indien er meer dan " +"een dergelijke regel bestaat, moet u degene kiezen die het MAC-adres bevat " +"van de interface van waaraf u zult opstarten. Gebruik de pijltjestoetsen om " +"uw keuze te maken en druk dan op enter. </para></listitem> <listitem><para> " +"Geef het item de naam <userinput>Netboot</userinput> of iets dergelijks, " +"bewaar en keer terug naar het menu voor opstartopties. </para></listitem> </" +"itemizedlist> U zou de nieuwe opstartoptie die u zonet aanmaakte, moeten " +"zien en als u die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten " +"zetten en het via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</" +"filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 @@ -1710,12 +2528,17 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" +"De opstartlader zal na het ophalen en verwerken van zijn configuratiebestand " +"een prompt geven. Vanaf hier verloopt de installatie volgens dezelfde " +"stappen als een installatie vanaf CD. Selecteer een opstartoptie zoals dat " +"hiervoor uitgelegd werd en wanneer de kernel klaar is met zichzelf over het " +"netwerk te installeren, zal het installatiesysteem van &debian; starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" -msgstr "" +msgstr "Restricties bij de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 @@ -1724,6 +2547,8 @@ msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" +"Om het installatiesysteem uit te voeren op de S/390 zijn een werkende " +"netwerkopstelling en een ssh-sessie vereist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 @@ -1734,12 +2559,16 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" +"Het opstartproces begint met het instellen van het netwerk waarbij u naar " +"verschillende netwerkparameters gevraagd wordt. Indien het instellen " +"succesvol was, kunt u op het systeem inloggen via een ssh-sessie wat het " +"standaard installatiesysteem zal activeren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Opstartparameters voor de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -1753,6 +2582,14 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" +"Op de S/390 kunt u opstartparameters toevoegen via het parm-bestand. Dit " +"bestand mag in ASCII of EBCDIC zijn. Het moet een vaste regelbreedte van 80 " +"tekens hebben. U vindt een voorbeeld van een parm-bestand, " +"<filename>parmfile.debian</filename>, in de installatie-images. Als een " +"parameter te lang is en niet binnen de limiet van 80 lettertekens past, kunt " +"u gewoon voortgaan op de eerste kolom van de volgende regel. Bij het " +"doorgeven aan de kernel worden alle regels samengevoegd zonder toevoeging " +"van extra spaties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1658 @@ -1776,6 +2613,26 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" +"Indien u het installatiesysteem opstart in een logische partitie (LPAR) of " +"in een virtuele machine (VM) met een groot aantal zichtbare apparaten, kunt " +"u de kernel opdragen zich te beperken tot een vastgestelde verzameling " +"apparaten. Bij het opstartproces van het installatiesysteem wordt dit " +"aanbevolen als er een groot aantal schijven zichtbaar is, wat in LPAR-modus " +"erg waarschijnlijk is. De optie <quote>cio_ignore</quote> kan zowel met een " +"zwarte lijst (om slechts een beperkt aantal apparaten niet toe te laten) als " +"met een witte lijst (om enkel specifieke apparaten toe te laten) werken: " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # zwarte lijst: negeer enkel de twee apparaten 300 en 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # witte lijst: negeer alles behalve 1150, FD00, FD01 en FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Merk op dat alle hexadecimale cijfers van de " +"apparaatnummering in kleine letters moeten zijn. Daarenboven moeten alle " +"apparaten vermeld worden als deze opstartparameter gebruikt wordt: dit " +"betreft minstens schijven, netwerkapparatuur en de console. Opdat met deze " +"optie rekening zou gehouden worden tijdens het opstartproces van het " +"installatiesysteem, moet deze opgegeven worden in <filename>parmfile.debian</" +"filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 @@ -1788,6 +2645,13 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" +"De enige subarchitecturen van &arch-title; die momenteel opstarten vanaf CD " +"ondersteunen, zijn PReP/CHRP (weliswaar niet alle systemen) en New World " +"PowerMacs. Om op PowerMacs op te starten vanaf het door de fabrikant als " +"standaard ingestelde CD/DVD-station, moet u bij het opstarten de <keycap>c</" +"keycap>-toets ingedrukt houden, ofwel de toetsencombinatie <keycap>Command</" +"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> en <keycap>Delete</" +"keycap>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 @@ -1800,12 +2664,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" +"Om met een PowerMac op te starten vanaf een extern Firewire CD/DVD-station, " +"moet u eerst een prompt van Open Firmware oproepen (zie <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>), daarna typt u <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> als een alternatieve methode om op te starten " +"vanaf het soort CD/DVD-station dat als interne fabrieksstandaard geldt." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 @@ -1817,6 +2687,13 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" +"OldWorld PowerMacs kunnen niet opstarten vanaf een &debian; CD, omdat " +"OldWorld computers verwachten dat er op de CD een ROM-CD-" +"opstartstuurprogramma van Mac OS staat, maar een versie van dit " +"stuurprogramma uit vrije software bestaat niet. Alle OldWorld systemen " +"hebben een diskettestation. Gebruik dus het diskettestation om het " +"installatiesysteem te starten en verwijs het installatiesysteem dan naar de " +"CD voor de benodigde bestanden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1753 @@ -1826,33 +2703,44 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" +"Om op een Pegasos II machine op te starten vanaf een &debian; CD/DVD, moet u " +"de <keycap>Esc</keycap>-toets ingedrukt houden, onmiddellijk na het " +"aanzetten van de startschakelaar. Als u dan de SmartFirmware prompt krijgt, " +"typt u" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "" +msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1761 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +#| "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +#| "appears type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" +"Op een YDL Powerstation machine moet u onmiddellijk na het verschijnen van " +"de melding <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> op <keycap>s</" +"keycap> drukken. Wanneer u de SLOF-prompt krijgt, typt u" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1766 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" -msgstr "" +msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1772 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Opstarten vanaf de harde schijf" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 @@ -1861,6 +2749,9 @@ msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" +"Vaak is opstarten vanuit een bestaand besturingssysteem een handige optie. " +"Bij sommige systemen is dit de enige installatiemethode die ondersteund " +"wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1784 @@ -1870,12 +2761,15 @@ msgid "" "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" +"Om het installatiesysteem vanaf een harde schijf op te starten, moet u de " +"benodigde bestanden reeds gedownload en op de juiste plaats gezet hebben, " +"zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1804 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "" +msgstr "Op OldWorld PowerMacs opstarten vanuit MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1805 @@ -1890,12 +2784,22 @@ msgid "" "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" +"Indien u BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/> instelt, kunt u het " +"gebruiken om op te starten in het installatiesysteem. Dubbelklik op het " +"toepassingsicoon van <guiicon>BootX</guiicon>. Klik op de knop " +"<guibutton>Options</guibutton> (opties) en selecteer <guilabel>Use Specified " +"RAM Disk</guilabel> (een opgegeven RAM-schijf gebruiken). Daardoor krijgt u " +"de mogelijkheid om het bestand <filename>ramdisk.image.gz</filename> te " +"selecteren. Afhankelijk van uw apparatuur kan het nodig zijn om het vakje " +"<guilabel>No Video Driver</guilabel> (geen videostuurprogramma) aan te " +"vinken. Klik vervolgens op de knop <guibutton>Linux</guibutton> om MacOS af " +"te sluiten en het installatiesysteem te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "Op NewWorld Macs opstarten vanuit OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1824 @@ -1920,18 +2824,40 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" +"We nemen aan dat u de bestanden <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> en " +"<filename>yaboot.conf</filename> reeds in de hoofdmap van uw HFS-partitie " +"geplaatst heeft, zoals aangegeven in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Nu " +"moet u naar OpenFirmware opstarten (zie <xref linkend=\"invoking-openfirmware" +"\"/>). Aan de prompt typt u <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample>, waarbij <replaceable>x</replaceable> vervangen " +"wordt door het nummer van de HFS-partitie waarop de bestanden van de kernel " +"en yaboot geplaatst werden. Druk vervolgens op &enterkey;. Op sommige " +"machines zult u <userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</" +"userinput> moeten gebruiken. Na enkele seconden zult u de prompt van yaboot " +"krijgen <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Aan deze <prompt>boot:</prompt> prompt van " +"yaboot, typt u ofwel <userinput>install</userinput> of <userinput>install " +"video=ofonly</userinput>, gevolgd door &enterkey;. Het argument " +"<userinput>video=ofonly</userinput> is bedoeld voor maximale " +"compatibiliteit. U kunt het gebruiken wanneer <userinput>install</userinput> " +"niet werkt. Het installatieprogramma van &debian; zou nu moeten starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "" +msgstr "Opstarten vanaf een USB-geheugenstick" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" +"Van NewWorld PowerMac systemen is geweten dat ze tegenwoordig kunnen " +"opstarten vanaf USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1863 @@ -1942,6 +2868,11 @@ msgid "" "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" +"Zorg ervoor dat u alle voorbereidingen uit <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +"> getroffen heeft. Om een Macintosh-systeem vanaf een USB-stick op te " +"starten, zult u via de prompt van Open Firmware moeten gaan, aangezien Open " +"Firmware standaard niet gaat kijken in USB-opslagapparaten. Zie <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 @@ -1956,6 +2887,15 @@ msgid "" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" +"U zult moeten uitzoeken waar ergens in de apparatenboom het USB-" +"opslagapparaat te vinden is, vermits <command>ofpath</command> momenteel " +"niet in staat is om dat automatisch uit te zoeken. Typ <userinput>dev / ls</" +"userinput> en <userinput>devalias</userinput> aan de Open Firmware prompt om " +"een lijst te krijgen van alle gekende apparaten en apparaataliassen. Op het " +"systeem van de schrijver van dit onderdeel blijken bij verschillende types " +"USB-sticks paden zoals <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" +"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> en " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> te werken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1884 @@ -1972,6 +2912,17 @@ msgid "" "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" +"Indien u het pad voor het apparaat gevonden heeft, moet u een commando zoals " +"hierna gebruiken om het installatiesysteem te starten: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> De <replaceable>2</replaceable> komt overeen met " +"de Apple_HFS- of Apple_Bootstrap-partitie waarnaar u het opstartimage eerder " +"kopieerde, en het onderdeel <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> geeft Open " +"Firmware de instructie om op te starten vanaf het bestand met het HFS-" +"bestandstype \"tbxi\" (d.w.z. <command>yaboot</command>) in de map die " +"eerder gezegend werd met <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 @@ -1981,6 +2932,9 @@ msgid "" "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Het systeem zou nu moeten opstarten en u zou de prompt <prompt>boot:</" +"prompt> te zien moeten krijgen. Hier kunt u eventueel bijkomende " +"opstartargumenten opgeven of gewoon op &enterkey; drukken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1904 @@ -1990,12 +2944,18 @@ msgid "" "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" +"Dit is een nieuwe opstartmethode en op sommige NewWorld systemen kan het " +"moeilijk zijn om ze te doen werken. Indien u problemen ervaart, stuur dan " +"een rapport over de installatie op, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" +"Momenteel ondersteunen PReP en New World PowerMac systemen het opstarten " +"over het netwerk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1942 @@ -2017,6 +2977,22 @@ msgid "" "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" +"Op machines met Open Firmware, zoals de NewWorld Power Macs, moet u naar de " +"'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) gaan en het " +"commando <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> gebruiken. Indien dit niet werkt, moet u " +"misschien op de volgende manier de bestandsnaam toevoegen: " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP- en CHRP-systemen kunnen verschillende " +"manieren gebruiken om zich tot het netwerk te richten. Op een PReP machine " +"zou u <informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ip-adres</replaceable>,<replaceable>bestand</" +"replaceable>,<replaceable>client_ip-adres</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> moeten proberen. Op sommige PReP systemen (bijv. " +"Motorola PowerStack machines) kunt u met het commando <userinput>help boot</" +"userinput> een beschrijving krijgen van syntaxis en beschikbare opties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1970 @@ -2027,6 +3003,10 @@ msgid "" "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" +"Opstarten vanaf diskette is mogelijk met &arch-title;, hoewel het over het " +"algemeen slechts van toepassing is voor OldWorld systemen. NewWorld-systemen " +"zijn niet uitgerust met een diskettestation en aangekoppelde USB-" +"diskettestations kunnen niet gebruikt worden om op te starten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1982 @@ -2036,6 +3016,9 @@ msgid "" "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" +"Om van de diskette <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> op te starten, " +"moet u ze in het diskettestation plaatsen na het afsluiten van het systeem " +"en vooraleer u terug op de startknop drukt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1988 @@ -2046,6 +3029,11 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" +"Voor wie niet vertrouwd is met de manier waarop Macintosh met diskettes " +"omgaat: een diskette die voor het opstarten in de machine geplaatst werd, " +"zal als prioritair opstartapparaat beschouwd worden. Een diskette zonder " +"geldig opstartsysteem zal uitgeworpen worden en de machine zal vervolgens op " +"zoek gaan naar een partitie op een harde schijf waarvan opgestart kan worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1995 @@ -2055,12 +3043,16 @@ msgid "" "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" +"Na het opstarten wordt gevraagd naar de diskette <filename>root.bin</" +"filename>. Plaats de root-diskette in het station en druk op &enterkey;. Het " +"installatieprogramma wordt automatisch gestart nadat het root-systeem in het " +"geheugen geladen werd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Opstartparameters voor PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2007 @@ -2072,24 +3064,30 @@ msgid "" "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" +"Veel oudere Apple monitors gebruikten de modus 640x480 67Hz. Indien op een " +"oudere Apple monitor de beeldweergave lijkt te hellen, moet u het proberen " +"met het toevoegen van het opstartargument <userinput>video=atyfb:vmode:6</" +"userinput> . Dat zal die modus selecteren voor de meeste videohardware van " +"de types Mach64 en Rage. Voor hardware van het type Rage 128 moet u dit " +"aanpassen naar <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Een ppc64el machine opstarten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Zo kunt u een ppc64el machine opstarten:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "Petitboot" -msgstr "" +msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2027 @@ -2101,6 +3099,13 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot is een platformonafhankelijke opstartlader, gebaseerd op de Linux " +"kexec. Petitboot ondersteunt het laden van de kernel, initrd en " +"apparatenboombestanden vanaf elk bestandssysteem dat door Linux aangekoppeld " +"kan worden. Het kan daarenboven bestanden laden over het netwerk met behulp " +"van de protocollen FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP en HTTPS. Petitboot kan elk " +"besturingssysteem opstarten dat ondersteuning biedt voor het kexec " +"opstartmechanisme." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -2110,6 +3115,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot gaat op zoek naar configuratiebestanden voor de opstartlader op " +"aankoppelbare apparaten op het systeem en kan ook ingesteld worden om " +"opstartinformatie te gebruiken die afkomstig is van een DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2086 @@ -2123,6 +3131,13 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" +"Op machines met OpenBoot gaat u op de machine waarop de installatie moet " +"gebeuren, gewoon naar de 'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-" +"openboot\"/>). Gebruik het commando <userinput>boot net</userinput> om op te " +"starten vanaf een TFTP- en RARP-server, of <userinput>boot net:bootp</" +"userinput> of <userinput>boot net:dhcp</userinput> om op te starten vanaf " +"een TFTP- en BOOTP- of DHCP-server. U kunt extra opstartparameters opgeven " +"aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> commando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 @@ -2132,12 +3147,16 @@ msgid "" "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" +"De meeste OpenBoot-versies ondersteunen het commando <userinput>boot cdrom</" +"userinput> dat gewoon een alias is voor het opstarten vanaf het SCSI-" +"apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede master-" +"apparaat)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2149 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" -msgstr "" +msgstr "Meldingen over IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 @@ -2149,16 +3168,33 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" +"Indien u niet kunt opstarten omdat u meldingen krijgt over een probleem met " +"<quote>IDPROM</quote>, is het mogelijk dat uw NVRAM-batterij die " +"configuratie-informatie voor uw firmware bewaart, leeg is. Zie de <ulink url=" +"\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer informatie." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Toegankelijkheid" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " +#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " +#| "boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It beeps " +#| "once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> Some boot " +#| "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable " +#| "accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=" +#| "\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot " +#| "loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -2173,12 +3209,26 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" +"Sommige gebruikers kunnen specifieke ondersteuning nodig hebben omwille van " +"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">USB brailleschermen worden automatisch herkend (niet de seriële " +"schermen die gekoppeld zijn aan een serieel-USB-convertor), maar de meeste " +"andere</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">De meeste</" +"phrase> toegankelijkheidsvoorzieningen moeten handmatig geactiveerd worden. " +"<phrase arch=\"x86\">Op machines die dit ondersteunen, geeft het opstartmenu " +"een pieptoon, wanneer het klaar is om invoer van het toetsenbord te " +"ontvangen. Op BIOS-systemen piept het eenmaal, op UEFI-systemen tweemaal.</" +"phrase> Bepaalde opstartparameters kunnen <phrase arch=\"x86\">dan</phrase> " +"opgegeven worden om bepaalde toegankelijkheidsfuncties te activeren<phrase " +"arch=\"x86\"> (zie ook <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Merk op " +"dat de opstartlader op de meeste architecturen uw toetsenbord als een QWERTY-" +"toetsenbord beschouwt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Frontend voor het installatiesysteem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2192 @@ -2191,12 +3241,19 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Het installatiesysteem van &debian; kan verschillende frontends gebruiken " +"voor het stellen van vragen met een wisselend comfort vanuit het oogpunt van " +"toegankelijkheid: met name maakt <userinput>text</userinput> gebruik van " +"platte tekst en <userinput>newt</userinput> van tekstgeoriënteerde " +"dialoogvensters. Er kan een keuze gemaakt worden aan de opstartprompt. " +"Raadpleeg de documentatie bij <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in " +"<xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "USB brailleschermen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 @@ -2211,12 +3268,21 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" +"USB brailleschermen zouden automatisch herkend moeten worden. Er zal dan " +"automatisch een tekstgeoriënteerde versie van het installatiesysteem " +"geselecteerd worden en op het doelsysteem zal de ondersteuning voor het " +"braillescherm automatisch geïnstalleerd worden. U kunt dus gewoon aan het " +"opstartmenu op &enterkey; drukken. Eens <classname>brltty</classname> " +"gestart is, kunt u een brailletabel kiezen via de voorkeursinstellingen uit " +"het menu. U vindt documentatie over sneltoetsen voor brailleapparatuur op de " +"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Seriële brailleschermen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 @@ -2242,12 +3308,33 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" +"Seriële brailleschermen kunnen niet op een betrouwbare manier automatisch " +"herkend worden (omdat dit aan sommige ervan schade zou kunnen toebrengen). U " +"moet dus een opstartparameter <userinput>brltty=<replaceable>stuurprogramma</" +"replaceable>,<replaceable>poort</replaceable></userinput> opgeven om " +"<classname>brltty</classname> duidelijk te maken welk stuurprogramma en " +"welke poort gebruikt moeten worden. <replaceable>stuurprogramma</" +"replaceable> moet de twee-lettercode voor uw terminal zijn (zie het <ulink " +"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY handboek</ulink>). <replaceable>poort</" +"replaceable> moet de naam van de seriële poort zijn waarmee het scherm " +"verbonden is. De standaard is <userinput>ttyS0</userinput>. Wanneer een " +"serieel-USB-convertor gebruikt wordt, kan men doorgaans <userinput>ttyUSB0</" +"userinput> gebruiken. Er kan nog een derde parameter opgegeven worden om de " +"naam op te geven van de te gebruiken brailletabel (zie het <ulink url=\"&url-" +"brltty-manual;\">BRLTTY handboek</ulink>). De Engelse tabel is standaard. " +"Merk op dat u de tabel ook later nog kunt aanpassen via het menu " +"voorkeursinstellingen. Een vierde parameter kan gebruikt worden om " +"parameters door te geven aan het braillestuurprogramma, zoals " +"<userinput>protocol=foo</userinput>, wat voor sommige ongewone modellen " +"nodig kan zijn. Documentatie over sneltoetsen voor brailleapparatuur is te " +"vinden op de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Softwarematige spraaksynthese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 @@ -2260,6 +3347,14 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Alle images van het installatiesysteem waarop de grafische versie van het " +"installatiesysteem staat, bieden ondersteuning voor softwarematige " +"spraaksynthese, d.w.z. alle netinst-, CD- en DVD-images en de gtk-variant " +"van het netboot-image. De softwarematige spraaksynthese kan geactiveerd " +"worden door dit in het opstartmenu te selecteren door <userinput>s</" +"userinput> &enterkey; te typen. Dan zal automatisch de tekstversie van het " +"installatiesysteem geselecteerd worden en op het doelsysteem zal automatisch " +"ondersteuning voor softwarematige spraaksynthese geïnstalleerd worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 @@ -2269,6 +3364,9 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" +"De eerste vraag (de taalkeuze) wordt in het Engels gesteld en tijdens de " +"rest van de installatie wordt de gekozen taal gesproken (als die beschikbaar " +"is in <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2264 @@ -2287,12 +3385,25 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" +"De standaardspreeksnelheid is redelijk traag. Om ze te versnellen, drukt u " +"op <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Om ze " +"te vertragen, drukt u op <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>. Standaard staat een gemiddelde geluidsterkte ingesteld. " +"Voor een luider geluid drukt u op <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Voor een stiller geluid drukt u op " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Voor meer " +"informatie over navigatie-sneltoetsen kunt u de <ulink url=\"&url-speakup-" +"guide;\">Handleiding bij het speakup-programma</ulink> raadplegen. Om het " +"standaardantwoord op een vraag te aanvaarden, drukt u aan de prompt gewoon " +"op <keycap>Enter</keycap>. Om op een vraag een leeg antwoord te geven, typt " +"u aan de prompt <userinput>!</userinput>. Om naar de vorige vraag terug te " +"keren, typt u aan de prompt <userinput><</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Hardwarespraaksynthese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2293 @@ -2303,6 +3414,11 @@ msgid "" "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" +"Alle images van het installatiesysteem waarop de grafische versie van het " +"installatiesysteem staat, bieden ondersteuning voor hardwarespraaksynthese, " +"d.w.z. alle netinst-, CD- en DVD-images en de gtk-variant van het netboot-" +"image. U moet dus in het opstartmenu kiezen voor een <quote>Grafische " +"installatie</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2300 @@ -2317,12 +3433,22 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Apparatuur voor hardwarespraaksynthese kan niet automatisch herkend worden. " +"U moet dus een opstartparameter <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>stuurprogramma</replaceable></userinput> opgeven om " +"<classname>speakup</classname> duidelijk te maken welk stuurprogramma " +"gebruikt moet worden. <replaceable>stuurprogramma</replaceable> moet u " +"vervangen door de stuurprogrammacode van uw apparaat (zie de <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">lijst met stuurprogrammacodes</ulink>). Automatisch " +"zal dan de tekstversie van het installatiesysteem gekozen worden en op het " +"doelsysteem zal automatisch ondersteuning voor het spraaksyntheseapparaat " +"geïnstalleerd worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Apparatuur op een kaart" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2316 @@ -2334,6 +3460,13 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" +"Sommige apparatuur voor toegankelijkheid heeft in feite de vorm van een " +"kaart die binnenin de machine ingeplugd moet worden en die de tekst " +"rechtstreeks leest uit het videogeheugen. Opdat dit soort apparaten zou " +"werken moet u framebufferondersteuning uitzetten door de opstartparameter " +"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput> te gebruiken. Op die manier wordt het aantal ondersteunde talen " +"wel beperkt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2324 @@ -2342,12 +3475,15 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" +"Desgewenst kan een tekstversie van de opstartlader geactiveerd worden " +"vooraleer de opstartparameter opgegeven wordt, door <userinput>h</userinput> " +"&enterkey; te typen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Een stijl met verhoogd contrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 @@ -2357,12 +3493,16 @@ msgid "" "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" +"Voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen bestaat de mogelijkheid " +"om voor het installatiesysteem een kleurenschema met verhoogd contrast te " +"kiezen, waardoor het beter leesbaar wordt. Om dit te activeren moet u de " +"opstartparameter <userinput>theme=dark</userinput> gebruiken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2342 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoomfunctie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2343 @@ -2373,12 +3513,17 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen biedt het grafische " +"installatiesysteem een erg basale zoomfunctie: met de sneltoetsen " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> en " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> kunnen de " +"letters groter en kleiner gemaakt worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "Antwoorden vooraf instellen (preseeding)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2354 @@ -2387,12 +3532,15 @@ msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Als alternatief heeft u de mogelijkheid om &debian; volledig automatisch te " +"installeren via het gebruik van preseeding (vooraf ingestelde antwoorden). " +"Dit wordt gedocumenteerd in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "Toegankelijkheid van het geïnstalleerde systeem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2363 @@ -2402,12 +3550,15 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" +"Documentatie over de toegankelijkheid van een geïnstalleerd systeem is te " +"vinden op de <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wikipagina van " +"Debian over toegankelijkheid</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Opstartparameters" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2378 @@ -2418,6 +3569,11 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" +"Opstartparameters zijn parameters voor de Linux kernel die over het algemeen " +"gebruikt worden om ervoor te zorgen dat correct omgesprongen wordt met " +"randapparatuur. In het merendeel van de gevallen kan de kernel zelf " +"automatisch informatie over uw randapparatuur verzamelen. Maar in sommige " +"gevallen moet u de kernel echter een beetje helpen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2385 @@ -2428,6 +3584,12 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" +"Als u het systeem voor het eerst opstart, kunt u dit best met de standaard " +"opstartparameters proberen (d.w.z. zonder te proberen parameters in te " +"stellen) en zien of de zaak correct werkt. En waarschijnlijk zal dit het " +"geval zijn. Is dit niet zo, dan kunt u later opnieuw opstarten en uitkijken " +"naar eventuele bijzondere parameters die het systeem over uw hardware kunnen " +"informeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 @@ -2439,12 +3601,18 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Over veel opstartparameters is informatie te vinden in de <ulink url=" +"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"ulink>, met inbegrip van tips voor obscure apparatuur. Dit onderdeel schetst " +"enkel de meest in het oog springende parameters. Enkele veel voorkomende " +"valkuilen worden hierna in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> " +"behandeld." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "Opstartconsole" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 @@ -2458,6 +3626,13 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" +"Indien u met een seriële console opstart, zal de kernel die meestal " +"automatisch herkennen. Indien de computer ook een grafische kaart " +"(framebuffer) en een toetsenbord heeft, terwijl u hem via een seriële " +"console wilt laten opstarten, zult u aan de kernel het argument " +"<userinput>console=<replaceable>apparaat</replaceable></userinput> moeten " +"doorgeven, waarbij <replaceable>apparaat</replaceable> uw serieel apparaat " +"is, wat gewoonlijk iets in de zin van <filename>ttyS0</filename> is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2418 @@ -2469,10 +3644,28 @@ msgid "" "<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" +"U zult mogelijk parameters moeten opgeven voor de seriële poort, zoals " +"snelheid en pariteit, bijvoorbeeld <userinput>console=ttyS0,9600n8</" +"userinput>. Andere gebruikelijke snelheden zijn 57600 en 115200. Zorg ervoor " +"dat u deze optie specificeert na <quote>---</quote>, waardoor die gekopieerd " +"wordt naar de configuratie van de opstartlader van het geïnstalleerde " +"systeem (als het installatiesysteem dit voor de opstartlader ondersteunt)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " +#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " +#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " +#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " +#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " +#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" +#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2487,6 +3680,18 @@ msgid "" "<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " "<literal>vt102</literal>." msgstr "" +"Om er voor te zorgen dat het terminaltype dat door het installatiesysteem " +"gebruikt wordt, overeenkomt met uw terminal-emulator, kunt u de parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> gebruiken. Merk " +"op dat het installatiesysteem enkel de volgende terminaltypes ondersteunt: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> en <literal>dumb</literal>. Voor een seriële " +"console in &d-i; is de standaard <userinput>vt102</userinput>. Indien u een " +"virtualisatietoepassing gebruikt die zelf geen conversie naar dergelijke " +"terminaltypes verzorgt, bijvoorbeeld QEMU/KVM, kunt u die opstarten binnenin " +"een <command>screen</command>-sessie. Dat zal inderdaad voor een omslag naar " +"het terminaltype <literal>screen</literal> zorgen, wat heel dicht bij het " +"type <literal>vt102</literal> aanleunt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2442 @@ -2497,12 +3702,16 @@ msgid "" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" +"Bij &arch-title; zijn de seriële apparaten <filename>ttya</filename> en " +"<filename>ttyb</filename>. Als alternatief kunt u de OpenPROM-variabelen " +"<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op " +"<filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameters voor het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 @@ -2513,6 +3722,11 @@ msgid "" "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" +"Het installatiesysteem herkent enkele bijkomende opstartparameters<footnote> " +"<para> Met de huidige kernels (2.6.9 of recenter) kunt u 32 " +"commandoregelopties en 32 omgevingsopties gebruiken. Indien deze aantallen " +"overschreden worden, dan zal de kernel panikeren. </para> </footnote> die " +"handig kunnen zijn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2468 @@ -2524,18 +3738,26 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" +"Een aantal parameters hebben een <quote>verkorte vorm</quote>, hetgeen helpt " +"om de beperkingen van de kernel inzake commandoregelopties te vermijden en " +"het invoeren van parameters vergemakkelijkt. Indien een parameter een " +"verkorte vorm heeft, zal die vermeld worden tussen haakjes achter de " +"(normale) lange vorm. In deze handleiding zal de verkorte vorm gewoonlijk " +"ook in de voorbeelden toegepast worden." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" +"Deze parameter definieert wat de minimale prioriteit moet zijn opdat " +"meldingen op het scherm weergegeven zouden worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 @@ -2546,6 +3768,12 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" +"Een standaardinstallatie gebruikt <userinput>priority=high</userinput>. Dit " +"betekent dat meldingen die behoren tot de prioriteitsklassen hoog (high) en " +"kritiek (critical) weergegeven zullen worden, maar dat de meldingen die " +"behoren tot de prioriteitsklassen middelmatig (medium) en laag (low) " +"weggelaten worden. Indien er zich problemen voordoen, past het " +"installatiesysteem indien nodig de urgentie aan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 @@ -2559,12 +3787,20 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" +"Indien u <userinput>priority=medium</userinput> als opstartparameter " +"opgeeft, zult u het installatiemenu te zien krijgen en zult u meer controle " +"hebben over de installatie. Indien u <userinput>priority=low</userinput> " +"gebruikt, worden alle meldingen weergegeven (dit is het equivalent van de " +"opstartmethode <emphasis>expert</emphasis>). Bij " +"<userinput>priority=critical</userinput> zal het installatiesysteem enkel " +"kritieke meldingen weergeven en trachten zonder poespas de juiste beslissing " +"te nemen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 @@ -2586,12 +3822,28 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" +"Deze opstartparameter controleert het type gebruikersinterface dat voor het " +"installatiesysteem gebruikt wordt. Momenteel kunnen voor deze parameter de " +"volgende instellingen gebruikt worden: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Het standaard frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> valt te verkiezen bij " +"installaties via een seriële console. Sommige gespecialiseerde types " +"installatiemedia hebben een gelimiteerd aantal beschikbare frontends, maar " +"de frontends <userinput>newt</userinput> en <userinput>text</userinput> zijn " +"op de meeste standaardinstallatiemedia beschikbaar. Op de architecturen die " +"dit ondersteunen gebruikt het grafische installatiesysteem de frontend " +"<userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2539 @@ -2602,48 +3854,52 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" +"Door deze opstartparameter op 2 in te stellen geeft u het installatiesysteem " +"de opdracht om het opstartproces uitgebreid te loggen. Hem instellen op 3 " +"maakt dat er op strategische punten in het opstartproces debug-shells " +"beschikbaar worden. (Verlaat de shells om het opstartproces voort te zetten.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "" +msgstr "Dit is de standaardinstelling." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." -msgstr "" +msgstr "Omslachtiger dan gebruikelijk." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "" +msgstr "Een hoop debug-informatie." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2564 @@ -2652,12 +3908,15 @@ msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" +"Op verschillende punten in het opstartproces wordt een shell gestart die " +"toelaat om doorgedreven te debuggen. Verlaat de shell om het opstarten voort " +"te zetten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2579 @@ -2667,6 +3926,9 @@ msgid "" "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" +"De waarde van de parameter is het pad naar het apparaat waarvandaan het " +"&debian; installatiesysteem geladen moet worden. Bijvoorbeeld " +"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2585 @@ -2675,18 +3937,21 @@ msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" +"Normaal doorzoekt de opstartdiskette (boot floppy) alle mogelijke diskettes " +"om de root-diskette te vinden. Met deze parameter kunt u ze opdragen om " +"enkel naar dat ene apparaat te kijken." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2598 @@ -2696,12 +3961,16 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Doet het installatiesysteem de logberichten zowel naar een extern syslog-" +"bestand op de opgegeven computer en poort als naar een lokaal bestand " +"sturen. Indien het poortnummer niet opgegeven werd, wordt de standaard " +"syslogpoort 514 gebruikt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2610 @@ -2711,12 +3980,16 @@ msgid "" "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" +"Kan gebruikt worden om het installatiesysteem te dwingen om een strengere " +"norm voor weinig geheugen te hanteren dan het standaard geneigd is in te " +"stellen op basis van het beschikbaar geheugen. Mogelijke waarden zijn 1 en " +"2. Zie ook <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2621 @@ -2725,12 +3998,15 @@ msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" +"Verhindert dat het installatiesysteem een interactieve shell ter beschikking " +"stelt op tty2 en tty3. Nuttig voor onbemande installaties met een beperkte " +"fysieke beveiliging." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 @@ -2743,12 +4019,20 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" +"Sommige architecturen maken gebruik van de framebuffer van de kernel om de " +"installatie in een aantal talen aan te bieden. Indien de framebuffer op uw " +"systeem voor problemen zorgt, kunt u die functionaliteit uitschakelen door " +"de parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput> te gebruiken. Symptomen van het probleem " +"zijn foutmeldingen in verband met bterm en bogl, een leeg scherm of het " +"vastlopen van de computer binnen enkele minuten na het starten van de " +"installatie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "" +msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2644 @@ -2761,12 +4045,19 @@ msgid "" "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" +"Wegens schermproblemen op sommige systemen, is op &arch-title; framebuffer-" +"ondersteuning <emphasis>standaard uitgeschakeld</emphasis>. Op systemen die " +"framebuffer correct ondersteunen, zoals die met een ATI grafische kaart, kan " +"dit tot een lelijke weergave leiden. Indien u in het installatiesysteem " +"weergaveproblemen vaststelt, kunt u proberen op te starten met de parameter " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> of met de verkorte " +"schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2659 @@ -2778,12 +4069,18 @@ msgid "" "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" +"Een stijl bepaalt hoe de gebruikersinterface van het installatiesysteem er " +"uitziet (kleuren, iconen, enz.). Welke stijlen beschikbaar zijn, verschilt " +"per frontend. Momenteel hebben enkel de frontend newt en de frontend gtk een " +"stijl <quote>dark</quote> die ontworpen is voor gebruikers met een visuele " +"beperking. Stel de stijl in door op te starten met " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" -msgstr "" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2672 @@ -2794,6 +4091,11 @@ msgid "" "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" +"Standaard probeert &d-i; het netwerk automatisch te configureren via IPv6-" +"autoconfiguratie en DHCP. Indien dit slaagt krijgt u niet de kans de " +"verkregen instellingen na te kijken en te veranderen. U komt enkel uit bij " +"het handmatig instellen van het netwerk in het geval de automatische " +"configuratie mislukt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 @@ -2805,12 +4107,18 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" +"Indien u op uw lokaal netwerk een IPv6-router of een DHCP-server heeft die u " +"wenst te vermijden, bijvoorbeeld omdat ze verkeerde antwoorden geven, kunt u " +"de parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> gebruiken " +"om te verhinderen dat er een automatische configuratie van het netwerk (niet " +"voor v4 en evenmin voor v6) plaats vindt en om de informatie handmatig te " +"kunnen invoeren." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2691 @@ -2819,12 +4127,15 @@ msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" +"Stel dit in op <userinput>false</userinput> om te voorkomen dat PCMCIA-" +"diensten opgestart worden indien dat problemen veroorzaakt. Sommige laptops " +"staan erom bekend zich slecht te gedragen op dit punt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 @@ -2835,12 +4146,18 @@ msgid "" "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" +"Stel dit in op <userinput>true</userinput> om in het installatiesysteem de " +"ondersteuning te activeren voor een opstelling met Seriële ATA RAID (ook ATA " +"RAID, BIOS RAID of pseudo- of fake RAID genoemd) schijven. Merk op dat een " +"dergelijke ondersteuning momenteel slechts experimenteel is. Bijkomende " +"informatie vindt u op de <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki-pagina van het " +"installatiesysteem van &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" -msgstr "" +msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2714 @@ -2849,12 +4166,15 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Geef de url op van een te downloaden bestand met vooraf ingestelde " +"configuraties om dat te gebruiken bij een automatische installatie. Zie " +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" -msgstr "" +msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2724 @@ -2863,12 +4183,15 @@ msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Geef het pad op naar een te laden bestand met vooraf ingestelde " +"configuraties om dat te gebruiken bij een automatische installatie. Zie " +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "" +msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 @@ -2880,12 +4203,19 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" +"Stel dit in op <userinput>true</userinput> om de vragen te tonen, ook al " +"zijn de antwoorden in een antwoordbestand opgenomen. Kan nuttig zijn om een " +"bestand met vooraf ingestelde configuraties te testen of op fouten te " +"onderzoeken. Merk op dat dit geen effect zal hebben op parameters die als " +"opstartparameters opgegeven werden, maar voor hen kan een bijzondere " +"syntaxis gebruikt worden. Zie <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> voor " +"details." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2747 @@ -2895,12 +4225,17 @@ msgid "" "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" +"Stel vragen die normaal gezien gesteld worden vooraleer het doorgeven van " +"antwoorden via een antwoordbestand mogelijk is, uit tot na de " +"netwerkconfiguratie. Zie <xref linkend=\"preseed-auto\"/> voor meer " +"informatie over hoe u dit gebruikt met het oog op het automatiseren van " +"installaties." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2758 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" -msgstr "" +msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2759 @@ -2910,12 +4245,16 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" +"Tijdens een installatie vanaf een seriële of een Management Console, worden " +"de reguliere consoles (VT1 tot VT6) normaal gezien uitgeschakeld in " +"<filename>/etc/inittab</filename>. Stel dit in op <userinput>true</" +"userinput> om dit te voorkomen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2770 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2771 @@ -2928,6 +4267,13 @@ msgid "" "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" +"Standaard werpt &d-i; de tijdens de installatie gebruikte optische media uit " +"vooraleer er herstart wordt. Als het systeem niet automatisch opstart vanaf " +"een CD is dit onnodig. In sommige gevallen kan het zelfs onwenselijk zijn, " +"bijvoorbeeld als het optische station het medium niet zelf terug kan " +"plaatsen en de gebruiker niet aanwezig is om dit handmatig te doen. Veel " +"sleufstations en stations van het slim-line- of caddy-type kunnen media niet " +"automatisch terugplaatsen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 @@ -2937,12 +4283,16 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" +"Stel in op <userinput>false</userinput> om het automatisch uitwerpen uit te " +"schakelen. U moet er wel rekening mee houden dat u moet kunnen verzekeren " +"dat het systeem niet automatisch opstart vanaf het optisch station na de " +"initiële installatie." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2791 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2792 @@ -2953,6 +4303,11 @@ msgid "" "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" +"Door deze optie in te stellen op <userinput>false</userinput> wordt het " +"pakketbeheersysteem ingesteld om pakketten die tot de categorie " +"<quote>Recommends</quote> (aangeraden) behoren, niet automatisch te " +"installeren tijdens het installatieproces en op het geïnstalleerde systeem. " +"Zie ook <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2799 @@ -2964,12 +4319,18 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Merk op dat deze optie het mogelijk maakt om een compacter systeem te " +"hebben, maar dat het gevolg ook kan zijn dat bepaalde functies ontbreken die " +"u normaal gezien wel verwacht. Misschien zult u bepaalde van de aanbevolen " +"pakketten handmatig moeten installeren om de door u gewenste volle " +"functionaliteit te verkrijgen. Daarom zou deze optie enkel gebruikt moeten " +"worden door zeer ervaren gebruikers." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2812 @@ -2980,12 +4341,16 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" +"Standaard vereist het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd " +"worden met een gekende gpg-sleutel. Stel dit in op <userinput>true</" +"userinput> om die authenticatie uit te schakelen. <emphasis role=\"bold" +"\">Waarschuwing: onveilig, niet aanbevolen.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" -msgstr "" +msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 @@ -2995,12 +4360,16 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Deze parameter zou waar nodig reeds ingesteld moeten zijn op een correcte " +"waarde. Stel hem enkel in indien u tijdens het opstarten foutmeldingen ziet " +"die erop wijzen dat de ramschijf niet volledig geladen kon worden. Deze " +"waarde wordt in kB uitgedrukt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "rescue/enable" -msgstr "" +msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 @@ -3009,12 +4378,15 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" +"Stel in op <userinput>true</userinput> om naar de reparatiemodus te gaan in " +"plaats van een normale installatie uit te voeren. Zie <xref linkend=\"rescue" +"\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +msgstr "Het gebruik van opstartparameters om op vragen te antwoorden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2849 @@ -3025,24 +4397,29 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" +"Op enkele uitzonderingen na kan voor elke tijdens de installatie gestelde " +"vraag een waarde ingesteld worden aan de opstartprompt. Dit is evenwel enkel " +"in specifieke situaties echt nuttig. Algemene instructies over de manier " +"waarop u dit doet, vindt u in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Enkele " +"specifieke voorbeelden worden hierna vermeld." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 @@ -3051,6 +4428,9 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Er bestaan twee manieren om de taal, het land en het taalgebied die voor de " +"installatie en het geïnstalleerde systeem gebruikt moeten worden, in te " +"stellen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 @@ -3064,6 +4444,14 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"De eerste en gemakkelijkste manier is om enkel de parameter <literal>locale</" +"literal> (taalgebied) op te geven. Taal en land worden dan van deze waarde " +"afgeleid. U kunt bijvoorbeeld <userinput>locale=de_CH</userinput> gebruiken " +"om Duits als taal te kiezen en Zwitserland als land (<literal>de_CH.UTF-8</" +"literal> zal als het standaard taalgebied (locale) ingesteld worden op het " +"geïnstalleerde systeem). De beperking zit in het feit dat op deze manier " +"niet alle mogelijke combinaties van taal, land en taalgebied uitgedrukt " +"kunnen worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 @@ -3075,12 +4463,18 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" +"De tweede meer flexibele optie is om <literal>language</literal> (taal) en " +"<literal>country</literal> (land) apart op te geven. In dat geval kan " +"eventueel ook <literal>locale</literal> (taalgebied) opgegeven worden om een " +"specifiek standaardtaalgebied voor het geïnstalleerde systeem in te stellen. " +"Bijvoorbeeld: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</" +"userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 @@ -3092,6 +4486,12 @@ msgid "" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" +"Kan gebruikt worden om automatisch componenten van het installatiesysteem te " +"laden die niet standaard geladen worden. Voorbeelden van facultatieve " +"componenten die nuttig kunnen zijn, zijn <classname>openssh-client-udeb</" +"classname> (waardoor u tijdens de installatie <command>scp</command> kunt " +"gebruiken)<phrase arch=\"not-s390\"> en <classname>ppp-udeb</classname> (zie " +"<xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 @@ -3100,12 +4500,15 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" +"Stel dit in op <userinput>true</userinput> als u IPv6-autoconfiguratie en " +"DHCP wilt uitschakelen en in plaats daarvan een statische " +"netwerkconfiguratie wilt afdwingen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" -msgstr "" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 @@ -3118,12 +4521,19 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" +"Standaard maakt het installatiesysteem gebruik van het http-protocol voor " +"het downloaden van bestanden van &debian; spiegelservers. En tijdens een " +"installatie op een gewoon prioriteitsniveau is het niet mogelijk om dit te " +"veranderen naar ftp. Door deze parameter in te stellen op <userinput>ftp</" +"userinput> kunt u het installatiesysteem dwingen om van dat protocol gebruik " +"te maken. Merk op dat u geen ftp-spiegelserver kunt selecteren uit een lijst " +"en dat u die computernaam dan handmatig zult moeten instellen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2929 @@ -3133,12 +4543,15 @@ msgid "" "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" +"Kan gebruikt worden om taken te selecteren die niet voorkomen in de " +"interactieve takenlijst, zoals de taak <literal>kde-desktop</literal>. Zie " +"<xref linkend=\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Parameters doorgeven aan kernelmodules" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 @@ -3154,6 +4567,18 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" +"Voor stuurprogramma's die in de kernel gecompileerd werden, kunt u " +"parameters doorgeven zoals beschreven wordt in de documentatie bij de " +"kernel. Indien een stuurprogramma evenwel als module gecompileerd werd en " +"omdat kernelmodules tijdens een installatie iets anders geladen worden dan " +"het geval is bij een geïnstalleerd systeem, is het niet mogelijk om op de " +"gebruikelijke manier parameters door te geven aan modules. In de plaats " +"daarvan moet u een speciale syntaxis gebruiken die door het " +"installatiesysteem herkend wordt. Het installatiesysteem draagt er dan zorg " +"voor dat de parameters in de passende configuratiebestanden opgeslagen " +"worden, zodat ze gebruikt zullen worden als de modules effectief geladen " +"worden. De parameters zullen ook automatisch doorgegeven worden aan de " +"configuratie-instellingen van het geïnstalleerde systeem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 @@ -3164,6 +4589,11 @@ msgid "" "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" +"Merk op dat het tegenwoordig zelden nodig is om parameters door te geven aan " +"modules. In de meeste gevallen zal de kernel in staat zijn om de in het " +"systeem aanwezige hardware te herkennen en op die manier goede " +"standaardwaarden in te stellen. Toch kan het in sommige situaties nog steeds " +"nodig zijn om parameters handmatig in te stellen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2964 @@ -3178,18 +4608,26 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" +"De syntaxis die u moet gebruiken om parameters in te stellen voor modules " +"is: <informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_naam</replaceable>.<replaceable>parameter_naam</" +"replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Indien u aan dezelfde of aan verschillende " +"modules meerdere parameters moet doorgeven, moet u deze werkwijze gewoon " +"herhalen. Om bijvoorbeeld in te stellen dat een oude 3Com-netwerkkaart de " +"BNC (coax) connector en IRQ 10 moet gebruiken, zou u doorgeven:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Kernel modules op een zwarte lijst plaatsen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2981 @@ -3202,6 +4640,13 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" +"Soms kan het nodig zijn om een module op de zwarte lijst te plaatsen om te " +"voorkomen dat ze automatisch geladen wordt door de kernel en udev. Een " +"mogelijke reden kan zijn dat een specifieke module op uw hardware voor " +"problemen zorgt. Soms vermeldt de kernel ook twee verschillende " +"stuurprogramma's voor hetzelfde apparaat. Dit kan tot gevolg hebben dat het " +"apparaat niet correct werkt als de twee stuurprogramma's tegenstrijdig zijn " +"of als het verkeerde stuurprogramma eerst geladen werd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2990 @@ -3213,6 +4658,11 @@ msgid "" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" +"U kunt een module op de zwarte lijst plaatsen met de volgende syntaxis: " +"<userinput><replaceable>module_naam</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Dit leidt ertoe dat de module op de zwarte lijst geplaatst wordt " +"in<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> zowel tijdens de " +"installatie als op het geïnstalleerd systeem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2998 @@ -3223,18 +4673,22 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" +"Merk op dat een module nog steeds geladen kan worden door het " +"installatiesysteem zelf. U kunt dit voorkomen door de installatie in " +"expertmodus uit te voeren en de module te verwijderen uit de lijst van " +"modules die weergegeven wordt tijdens de fase van apparaatherkenning." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Probleemanalyse bij het installatieproces" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "" +msgstr "Deugdelijkheid van CD's" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3020 @@ -3245,6 +4699,11 @@ msgid "" "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" +"Soms kan het gebeuren, vooral bij oudere CD-stations, dat het " +"installatiesysteem er niet in slaagt op te starten vanaf CD. Het is ook " +"mogelijk — zelfs nadat met succes opgestart werd van de CD — dat " +"het installatiesysteem er niet in slaagt de CD te herkennen of foutmeldingen " +"produceert bij het lezen van de CD tijdens de installatie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 @@ -3254,12 +4713,15 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" +"Er kunnen veel verschillende mogelijke oorzaken zijn voor deze problemen. We " +"kunnen enkel enige courante problemen vermelden en algemene suggesties geven " +"over hoe ermee om te gaan. De rest laten we aan u over." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +msgstr "Eerst zou u twee heel eenvoudige dingen moeten proberen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3038 @@ -3268,6 +4730,8 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" +"Indien er niet opgestart wordt vanaf de CD, moet u nagaan of die wel correct " +"in het station geplaatst werd en of hij niet vuil is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3044 @@ -3278,6 +4742,11 @@ msgid "" "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" +"Indien het installatiesysteem er niet in slaagt een CD te herkennen, moet u " +"gewoon nog een tweede keer de optie <menuchoice> <guimenuitem>Een CD " +"detecteren en aankoppelen</guimenuitem> </menuchoice> uitproberen. Het is " +"bekend dat sommige DMA-gerelateerde problemen bij erg oude CD-stations op " +"die manier opgelost raken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3054 @@ -3287,6 +4756,10 @@ msgid "" "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" +"Indien dit niet helpt, kunt u de suggesties uit de onderstaande paragrafen " +"uitproberen. De meeste, hoewel niet alle, hierna behandelde suggesties " +"gelden zowel voor CD als voor DVD, maar om het eenvoudig te houden zullen we " +"hier de term CD gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3060 @@ -3295,12 +4768,14 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" +"Indien u er niet in slaagt de installatie vanaf een CD op gang te krijgen, " +"moet u het met een van de andere mogelijke installatiemethodes proberen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "Common issues" -msgstr "" +msgstr "Gebruikelijke problemen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3071 @@ -3309,6 +4784,8 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" +"Sommige oudere CD-stations slagen er niet in om schijven te lezen die aan " +"een hoge snelheid gebrand werden door een moderne CD-writer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 @@ -3317,18 +4794,22 @@ msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" +"Sommige zeer oude CD-stations werken niet correct als voor hen <quote>direct " +"memory access</quote> (DMA) gebruikt wordt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +msgstr "Problemen onderzoeken en ze eventueel oplossen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" +"Indien het niet lukt om met de CD op te starten, probeer dan de hierna " +"vermelde suggesties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3105 @@ -3337,6 +4818,9 @@ msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" +"Ga na of uw BIOS effectief het opstarten vanaf CD ondersteunt (kan enkel een " +"probleem zijn op zeer oude systemen) en dat het opstarten vanaf CD in het " +"BIOS geactiveerd is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3112 @@ -3353,6 +4837,17 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" +"Indien u een ISO-image downloadde, controleer dan of de md5sum van dat image " +"overeenkomt met dat wat voor dat image in het bestand <filename>MD5SUMS</" +"filename> vermeld staat. Dat bestand zou te vinden moeten zijn op dezelfde " +"plaats waar u het image downloadde. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ga vervolgens na of ook de md5sum van de " +"gebrande CD ermee overeenkomt. Het volgende commando zou moeten werken. Het " +"maakt gebruik van de grootte van het image om het correct aantal bytes van " +"de CD te lezen." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3125 @@ -3367,6 +4862,14 @@ msgid "" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3130 @@ -3381,6 +4884,14 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" +"Als, nadat het installatiesysteem met succes opgestart werd, de CD niet " +"herkend wordt, kan het probleem eenvoudig opgelost worden door nog eens te " +"proberen. Indien u meer dan één CD-station heeft, probeer de CD dan eens in " +"het andere station te plaatsen. Indien dat niet helpt, of indien de CD " +"herkend wordt maar er bij het lezen ervan foutmeldingen komen, moet u de " +"hieronder vermelde suggesties proberen. Daarvoor is enige basiskennis van " +"&arch-kernel; nodig. Om deze commando's uit te voeren, moet u eerst naar de " +"tweede virtuele console (VT2) gaan en daar de shell activeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3142 @@ -3390,6 +4901,10 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" +"Ga naar VT4 of bekijk de inhoud van <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(gebruik de editor <command>nano</command>) om eventuele specifieke " +"foutmeldingen op te sporen. Kijk nadien ook de uitvoer na van " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3149 @@ -3408,6 +4923,19 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" +"Ga in de uitvoer van <command>dmesg</command> na of uw CD-station herkend " +"werd. U zou iets moeten vinden in de zin van (de regels moeten niet " +"noodzakelijk na elkaar komen): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Indien u niets dergelijks vindt, is het mogelijk " +"dat de controller waarmee uw CD-station verbonden is, niet herkend werd of " +"zelfs helemaal niet ondersteund wordt. Indien u weet welk stuurprogramma er " +"nodig is voor de controller, kunt u het handmatig proberen laden met " +"<command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3163 @@ -3417,6 +4945,10 @@ msgid "" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" +"Ga na of er voor uw CD-station onder <filename>/dev/</filename> een 'device " +"node' (apparaatbestand) bestaat. In het bovenstaande voorbeeld is dit " +"<filename>/dev/hdc</filename>. Er zou ook een <filename>/dev/cdrom</" +"filename> moeten bestaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 @@ -3428,6 +4960,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" +"Gebruik het commando <command>mount</command> om na te gaan of de CD reeds " +"aangekoppeld is. Indien dit niet het geval is, moet u proberen hem handmatig " +"aan te koppelen: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Ga na of dit commando eventueel aanleiding geeft " +"tot foutmeldingen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3181 @@ -3444,6 +4982,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" +"Ga na of DMA momenteel geactiveerd is: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Een <quote>1</quote> in de eerste kolom na " +"<literal>using_dma</literal> wijst erop dat het geactiveerd is. Indien dit " +"het geval is moet u proberen het te deactiveren: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Zorg ervoor dat u zich bevindt in de map van het " +"apparaat dat met uw CD-station overeenkomt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3196 @@ -3454,12 +5002,17 @@ msgid "" "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" +"Indien er zich tijdens de installatie problemen voordoen, moet u de " +"integriteit van de CD proberen na te gaan met behulp van de optie die u " +"vindt ergens onderaan in het hoofdmenu van het installatiesysteem. Deze " +"optie kan ook gebruikt worden als algemene test om na te gaan of de CD op " +"een betrouwbare wijze gelezen kan worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "" +msgstr "Deugdelijkheid van diskettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 @@ -3468,6 +5021,8 @@ msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" +"Het grootste probleem voor mensen die diskettes gebruiken om &debian; te " +"installeren, blijkt de betrouwbaarheid van diskettes te zijn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 @@ -3480,6 +5035,14 @@ msgid "" "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" +"De opstartdiskette (boot floppy) is de diskette die voor de grootste " +"problemen zorgt, omdat die rechtstreeks door de hardware gelezen wordt, " +"vooraleer Linux opgestart wordt. Vaak leest de hardware minder betrouwbaar " +"dan het diskettestuurprogramma van Linux en bij het lezen van onjuiste " +"gegevens, kan het proces gewoon stoppen zonder enige foutmelding te geven. " +"Er kunnen ook problemen zijn met de diskettes met stuurprogramma's. De " +"meeste daarvan worden gekenmerkt door een vloedgolf van foutmeldingen van " +"het type 'disk I/O error'." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3227 @@ -3492,6 +5055,13 @@ msgid "" "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" +"Indien u geconfronteerd wordt met het feit dat de installatie vastloopt bij " +"een specifieke diskette, is het eerste wat u zou moeten doen, het image " +"opnieuw op een <emphasis>andere</emphasis> diskette schrijven en nagaan of " +"dit het probleem oplost. Gewoon de oude diskette opnieuw formatteren kan " +"onvoldoende zijn, zelfs al lijkt het erop dat de diskette foutloos opnieuw " +"geformatteerd en beschreven kon worden. Soms kan het nuttig zijn om te " +"proberen de diskette op een ander systeem te schrijven." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3236 @@ -3501,6 +5071,9 @@ msgid "" "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" +"Een gebruiker rapporteerde ooit dat hij een image <emphasis>driemaal</" +"emphasis> naar een diskette had moeten schrijven vooraleer er een was die " +"werkte en dat nadien alles vlot verliep met die derde diskette." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 @@ -3510,6 +5083,9 @@ msgid "" "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" +"Normaal gezien zou u een diskette-image niet opnieuw moeten downloaden, maar " +"als u problemen ervaart is het altijd nuttig om na te gaan of de images " +"correct gedownload werden door hun md5sum te controleren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3248 @@ -3519,12 +5095,16 @@ msgid "" "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" +"Andere gebruikers rapporteerden dat gewoon enige keren opnieuw proberen " +"opstarten met dezelfde diskette in het diskettestation, uiteindelijk " +"succesvol was. Dit houdt allemaal verband met het feit dat de hardware of de " +"fabriekssoftware voor het diskettestation niet vrij van fouten is." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" -msgstr "" +msgstr "De configuratie van het opstartproces" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3259 @@ -3535,6 +5115,11 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" +"Indien u problemen ervaart en de kernel gaat hangen tijdens het " +"opstartproces, of bepaalde randapparaten die u wel degelijk heeft, niet " +"herkent, of stations niet correct aanspreekt, is het eerste wat u moet doen, " +"de opstartparameters controleren, zoals besproken wordt in <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 @@ -3544,6 +5129,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" +"In sommige gevallen kan het slecht functioneren te wijten zijn aan het feit " +"dat er firmware ontbreekt voor het apparaat (zie <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/> en <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3279 @@ -3556,36 +5144,44 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Indien de softwarematige spraaksynthese niet werkt, is de kans het grootst " +"dat er een probleem is met uw geluidskaart. Gewoonlijk is dat dan ofwel een " +"stuurprogramma dat niet aanwezig is in het installatiesysteem, ofwel een " +"stuurprogramma dat ongebruikelijke namen gebruikt om het geluidsniveau voor " +"de mixer aan te geven en die worden standaard op stil gezet. In een " +"dergelijk geval zou u dus een bugrapport moeten opsturen met daarin de " +"uitvoer van de volgende commando's. Dit moet op dezelfde machine gebeuren en " +"vanuit een Linux-systeem met werkend geluid (bijv. een live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3296 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Gebruikelijke installatieproblemen bij &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3305 @@ -3594,6 +5190,9 @@ msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" +"Sommige gebruikelijke installatieproblemen kunnen opgelost of vermeden " +"worden door bepaalde opstartparameters door te geven aan het " +"installatiesysteem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3356 @@ -3607,12 +5206,20 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" +"Indien uw systeem bij het opstarten van de kernel een vreemd beeld begint te " +"vertonen, bijv. een volledig wit of volledig zwart scherm of een rommelige " +"boel kleurrijke pixels, dan is het mogelijk dat er een problematische " +"videokaart insteekt die niet correct naar framebuffermodus overschakelt. U " +"kunt dan de opstartparameter <userinput>fb=false</userinput> gebruiken om de " +"framebufferconsole uit te zetten. Tijdens de installatie zullen dan slechts " +"een bepekt aantal talen ter beschikking staan wegens de beperkte " +"consolefunctionaliteit. Zie <xref linkend=\"boot-parms\"/> voor details." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "" +msgstr "Het vastlopen van het systeem in de fase van de PCMCIA-configuratie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3371 @@ -3626,6 +5233,15 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" +"Van sommige erg oude laptopmodellen die door Dell gefabriceerd werden, is " +"geweten dat ze crashen op het moment dat de detectie van PCMCIA-apparaten " +"sommige hardware-adressen probeert aan te spreken. Andere laptops kunnen " +"gelijkaardige problemen vertonen. Indien u een dergelijk probleem ervaart en " +"u tijdens de installatie geen behoefte heeft aan ondersteuning voor PCMCIA, " +"kunt u dat uitzetten met de opstartparameter <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. U kunt dan na het beëindigen van de " +"installatie de configuratie van PCMCIA uitvoeren en het systeembronnenbereik " +"dat verantwoordelijk is voor de problemen, uitsluiten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3381 @@ -3640,18 +5256,29 @@ msgid "" "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" +"In het andere geval kunt u het installatiesysteem opstarten in expertmodus. " +"Er zal u dan gevraagd worden om de opties voor systeembronnenbereik, waaraan " +"uw systeem behoefte heeft, op te geven. Indien u bijvoorbeeld een van de " +"hierboven vermelde Dell-laptops heeft, zou u hier <userinput>exclude port " +"0x800-0x8ff</userinput> moeten opgeven. U kunt ook een lijst van " +"gebruikelijke opties voor systeembronnenbereik vinden in het hoofdstuk " +"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">System resource settings</ulink> van de PCMCIA HOWTO. Merk op " +"dat u eventuele komma's moet weglaten wanneer u deze waarde aan het " +"installatiesysteem doorgeeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" +"Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3422 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" -msgstr "" +msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3423 @@ -3668,6 +5295,19 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" +"Bij &arch-title; is het redelijk gebruikelijk om op de machine twee " +"grafische kaarten te hebben, bijvoorbeeld een ATI-kaart en een Sun Creator " +"3D. In sommige gevallen kan dit tot een situatie leiden, waarbij de uitvoer " +"verkeerd geadresseerd wordt kort na het opstarten van het systeem. Typisch " +"voor een dergelijk geval is dat op het scherm enkel het volgende te zien is: " +"<informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Om dit te omzeilen kunt u ofwel een van beide " +"grafische kaarten verwijderen, of die welke tijdens de OpenProm-opstartfase " +"niet gebruikt wordt, uitschakelen met behulp van een kernel-parameter. Om " +"bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het installatiesysteem " +"opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3437 @@ -3678,12 +5318,17 @@ msgid "" "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" +"Merk op dat u deze parameter mogelijk ook handmatig zult moeten toevoegen " +"aan de configuratie van silo (bewerk <filename>/target/etc/silo.conf</" +"filename> vooraleer opnieuw op te starten) en het grafische stuurprogramma " +"in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten aanpassen, indien u " +"X11 installeerde." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3449 @@ -3693,18 +5338,24 @@ msgid "" "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" +"Sommige Sparc-systemen zijn ervoor berucht dat ze moeilijk opstarten van CD, " +"en zelfs als ze daarin slagen, dat ze tijdens de installatie op " +"onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die " +"problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3455 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" +"We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het " +"netwerk op te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "" +msgstr "De meldingen bij het opstarten van de kernel interpreteren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 @@ -3727,12 +5378,30 @@ msgid "" "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" +"Tijdens de opstartsequentie kan het gebeuren dat u verschillende meldinden " +"ziet in de zin van <computeroutput>can't find <replaceable>iets</" +"replaceable></computeroutput>, of <computeroutput><replaceable>iets</" +"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>iets</replaceable></computeroutput>, of zelfs " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>iets</" +"replaceable></computeroutput>. De meeste van dit soort meldingen zijn " +"onschadelijk. U krijgt ze te zien omdat de kernel voor het " +"installatiesysteem gebouwd is om uitgevoerd te kunnen worden op computers " +"met veel verschillende randapparaten. Vanzelfsprekend zal geen enkele " +"computer met alle mogelijke randapparatuur uitgerust zijn en dus kan het " +"besturingssysteem enkele klachten uiten omdat het randapparaten die u niet " +"heeft, niet kan vinden. Het kan ook zijn dat u vaststelt dat het systeem " +"even pauzeert. Dit gebeurt wanneer het wacht op een antwoord van een " +"apparaat dat niet op uw systeem aanwezig is. Indien u de tijd die het " +"systeem nodig heeft, als onaanvaardbaar lang ervaart, kunt u later een " +"aangepaste kernel maken <phrase arch=\"linux-any\">(zie <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3491 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Installatieproblemen rapporteren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 @@ -3746,6 +5415,14 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" +"Indien u door de initiële opstartfase heen geraakt, maar de installatie niet " +"kunt voltooien, kan de menuoptie <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> " +"(debug-logs opslaan) nuttig zijn. Het laat u toe om logs over systeemfouten " +"en configuratie-informatie uit het installatiesysteem op een diskette op te " +"slaan of ze met een webbrowser te downloaden. Deze informatie kan " +"aanwijzingen bevatten over wat er fout liep en hoe het gerepareerd kan " +"worden. Indien u een bugrapport instuurt, kunt u deze informatie toevoegen " +"aan het bugrapport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3503 @@ -3755,12 +5432,15 @@ msgid "" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" +"Andere pertinente installatiemeldingen kunt u vinden in <filename>/var/log/</" +"filename> tijdens de installatie en in <filename>/var/log/installer/</" +"filename> nadat de computer opgestart werd met het geïnstalleerde systeem." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3514 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "" +msgstr "Installatierapporten insturen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3515 @@ -3771,6 +5451,11 @@ msgid "" "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" +"Indien u problemen blijft ervaren, hebben we graag dat u een " +"installatierapport instuurt. We moedigen het insturen van " +"installatierapporten zelfs aan als de installatie succesvol was. Op die " +"manier kunnen we zoveel mogelijk informatie verzamelen over een zo groot " +"mogelijk aantal hardwareconfiguraties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3522 @@ -3780,6 +5465,10 @@ msgid "" "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" +"Merk op dat uw installatierapport gepubliceerd zal worden in het Debian Bug " +"Tracking System (BTS), het bug-opvolgingssysteem van Debian, en doorgestuurd " +"wordt maar een publieke mailinglijst. Zorg ervoor dat u een e-mailadres " +"gebruikt waarvan u het niet erg vindt dat het openbaar gemaakt wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3528 @@ -3793,6 +5482,13 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" +"Indien u over een werkend &debian; systeem beschikt, loopt de gemakkelijkste " +"manier om een installatierapport in te sturen via het installeren van de " +"pakketten <classname>installation-report</classname> en " +"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install installation-report " +"reportbug</command>). Configureer <classname>reportbug</classname> zoals " +"uitgelegd wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en voer het commando " +"<command>reportbug installation-reports</command> uit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3538 @@ -3841,3 +5537,132 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" +"Een andere mogelijkheid is om dit model te gebruiken bij het opstellen van " +"het installatierapport en het verslag als een bugrapport over het pseudo-" +"pakket<classname>installation-reports</classname> in te sturen naar " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>.\n" +"Noot van het Nederlandse vertaalteam van Debian: aangezien Debian een " +"wereldwijd project is, wordt in de interne communicatie hoofdzakelijk de " +"Engelse taal gehanteerd. Mocht u dit als een drempel ervaren, dan kunt u " +"daarbij misschien hulp vragen op de mailinglijst van de Nederlandstalige " +"gebruikersgemeenschap van debian: <email>debian-user-dutch@lists.debian.org</" +"email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"(Pakket: installation-reports)\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"(Opstartmethode: <Hoe startte u het installatiesysteem? CD? diskette? " +"netwerk?>)\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"(Image-versie: <Bij voorkeur de volledige URL van het gedownloade " +"image>)\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"(Datum <Datum en tijd van de installatie>)\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"(Computer:<Beschrijving van de machine (bijv. IBM Thinkpad R32)>)\n" +"Processor:\n" +"(Processor:)\n" +"Memory:\n" +"(Geheugen:)\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"(Partities: <df -Tl is bruikbaar; de ruwe partitietabel geniet de " +"voorkeur>)\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"(Uitvoer van lspci -knn (of lspci -nn):)\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"(Checklist bij de installatie van het basissysteem:)\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"([O] = OK, [E] = Fout (geef hieronder wat toelichting), [ ] = niet " +"geprobeerd)\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"(Aanvankelijk opstarten [ ])\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"(Herkennen netwerkkaart [ ])\n" +"Configure network: [ ]\n" +"(Netwerkconfiguratie: [ ])\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"(Herkennen CD: [ ])\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"(Installatiemodules laden: [ ])\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"(Herkennen harde schijven: [ ])\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"(Indelen harde schijven: [ ])\n" +"Install base system: [ ]\n" +"(Basissysteem installeren [ ])\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"(Instellen klok/tijdzone [ ])\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"(Instellen gebruiker/wachtwoord: [ ])\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"(Taken installeren: [ ])\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"(Opstartlader installeren [ ])\n" +"Overall install: [ ]\n" +"(De globale installatie: [ ])\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"(Commentaar/Problemen:)\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"(<Beschrijf de installatie in gewone woorden en vermeld eventuele\n" +" bedenkingen, commentaar en ideeën die u tijdens de installatie had.>)\n" +"</screen></informalexample> Beschrijf in het bugrapport wat het probleem is, " +"vermeld ook de laatste zichtbare meldingen van de kernel als het een " +"vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u " +"ondernam en die tot het probleem op het systeem leidden." + +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Opstarten met TFTP voor SGI" + +#~ msgid "" +#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat u naar de 'command monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en " +#~ "manipuleren van de opstartomgeving) gegaan bent, moet u op SGI-machines " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> gebruiken om Linux te starten en te beginnen " +#~ "met de installatie van de software van &debian;. Opdat dit zou kunnen " +#~ "werken kan het nodig zijn om de omgevingsvariabele <envar>netaddr</envar> " +#~ "uit te schakelen. Typ <informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in de 'command monitor' om dit te realiseren." + +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +#~ "command> command in the command monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Op SGI-machines kunt u in de 'command monitor' opstartparameters " +#~ "toevoegen aan het commando <command>bootp():</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " +#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " +#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +#~ "<command>append</command>:" +#~ msgstr "" +#~ "Achter het commando <command>bootp():</command> kunt u het pad en de naam " +#~ "van het bestand vermelden waarmee opgestart moet worden indien u niet " +#~ "expliciet via uw bootp/dhcp-server een naam opgaf. Bijvoorbeeld " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Andere kernelparameters kunnen via " +#~ "<command>append</command> opgegeven worden:" + +#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |