summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authoryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-26 15:13:44 +0000
committeryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-26 15:13:44 +0000
commitb94593239761b5fce376164c135b8fa9588644b2 (patch)
tree32c62dd3ce81a843433b9605cb28258c17485235 /po
parentf87d96b4e49ec99ea3713080309d2bd211571421 (diff)
downloadinstallation-guide-b94593239761b5fce376164c135b8fa9588644b2.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po62
1 files changed, 31 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 4e5bd0638..d6c6eed07 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 00:13+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -20,21 +20,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Partitioning for Debian"
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "데비안에서 파티션하기"
+msgstr " &debian;에서 파티션 나누기"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "데비안 파티션 및 크기 정하기"
+msgstr "&debian; 파티션 및 크기 정하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have "
#| "a single partition containing the entire operating system, applications, "
@@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "데비안 파티션 및 크기 정하기"
#| "possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not "
#| "recommended."
msgid "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙니다."
+msgstr "최소한의 구성으로 GNU/&arch-kernel;는 자신을 위해 하나 이상의 파티션을 필요로합니다. 전체 운영 체제, 응용 프로그램, 개인 파일은 하나의 파티션에 저장됩니다. 많은 사람들이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것은 엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모리의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리</quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에서 이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용할 수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
#| "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다.
#| "still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the "
#| "trouble of having to reinstall the system from scratch."
msgid "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr "하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다."
+msgstr "하지만 대부분의 사람이 최소한 필요한 것보다 많은 파티션을 GNU/&arch-kernel;에 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션에 나누는 이유는 2 가지가 있습니다. 첫 번째는 안전성입니다. 만약 우연히 무언가가 파일 시스템을 파괴해도 일반적으로 그 영향을받는 것은 하나의 파티션만입니다. 따라서 시스템의 일부분만(잘 보관해두고 있던 백업에서) 복구하면됩니다. 이런 이유에서 <quote>루트 파티션</quote>은 따로 하는 것을 고려하십시오. 여기에는 시스템의 가장 기본적인 구성 부분이 들어 있고, 만약 다른 파티션에 손상이 생기더라도, &arch-kernel;를 시작하여 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치해야하는 듯한 문제를 막을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "디렉터리 구조"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "디렉터리 구조"
#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
#| "these directories:"
msgid "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include these directories:"
-msgstr "&debian-gnu;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:"
+msgstr "디렉터리와 파일 이름에 대해 &debian-gnu;는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉토리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 &debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다."
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin
#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
#| "little as 30 or 40 MB."
msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
+msgstr "<filename>/var</filename>: 뉴스 기사, 전자 메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패키지 시스템의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉터리의 크기는 시스템의 이용 방법에 크게 좌우되지만 대부분의 시스템에서는 패키지 관리 도구의 사용분이 가장 큰 영향을 가지게 될 것입니다. &debian;이 제공하는 모든 것을 한꺼번에 전체 설치하는 경우에도 <filename>/var</filename>에 2 또는 3GB 정도를 할당하시면 충분할 것입니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서히(예를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것...과 같이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스크의 빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에서도 어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조"
#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
#| "booting when the partition is large."
msgid "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr "처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 <filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 걸립니다."
+msgstr "신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티션 1개(그리고 swap)로 끝내는 것이 아마 가장 간단하고 솔직한 방식입니다. 그러나 파티션이 약 6GB보다 큰 경우 파티션 유형에 ext3를 선택하십시오. ext2 파티션은 주기적으로 파일 시스템 무결성 검사를 필요로합니다. 그리고 이것은 파티션이 클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량
#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the &debian; distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr "데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따라 달라집니다."
+msgstr "&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다면, <filename>/var/mail</filename>를 다른 파티션으로 할 필요가 있을지도 모릅니다. <filename>/tmp</filename>에 별도의 파티션(예 : 20&ndash;50MB 정도)을 할당하는 것도, 많은 경우 좋은 생각입니다. 많은 사용자 계정을 안고 서버를 설치한다면, 독립적인 큰 <filename>/home</ filename> 파티션을 준비하는 일도 대체로 좋은 생각입니다. 이렇게 사용 방법에 따라 파티션의 구성은 시스템에따라 다양합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅
#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
#| "partitions, giving better performance."
msgid "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. 가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다."
+msgstr "일부 32-bit 아키텍처 (m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기일 것입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크 (또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 성능이 향상됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
@@ -552,21 +552,21 @@ msgstr "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Partitioning Programs"
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "데비안의 파티션 프로그램"
+msgstr "&debian;의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
#| "architecture."
msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr "데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있는 프로그램 목록입니다."
+msgstr "여러가지 종류의 파티션 도구가 &debian; 개발자에 의해서 내장된 다양한 형식의 하드디스크나 시스템에서 작동하도록 되어 있습니다. 아래에 시스템에서 사용할 수 있는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:448
@@ -576,14 +576,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
#| "mountpoints."
msgid "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"any-x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
+msgstr "&debian; 권장 파티션 도구입니다. 이 만능 프로그램은 파티션 크기를 변경하거나 파일 시스템을 만들<phrase arch=\"any-x86\">(Windows에서 말하는<quote>형식</quote>)</ phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:460
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</qu
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
@@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</qu
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to resize its partition to free up space for the &debian; installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오."
+msgstr "DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하기 위해 파티션 크기를 변경해야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>수동</guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
@@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오
#| "computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not "
#| "use the BIOS for disk access."
msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
-msgstr "1995&ndash;1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다."
+msgstr "1995&ndash;98년 당 (메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되지 않습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필
#. Tag: para
#: partitioning.xml:667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
#| "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to "
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필
#| "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS "
#| "supports the large disk access extensions."
msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
-msgstr "이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25&ndash;50MB 정도면 충분) 부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다."
+msgstr "추천은 시작을 위한 작은 (25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디스크의 맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 것입니다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없을 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688