summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2005-12-26 21:17:49 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2005-12-26 21:17:49 +0000
commitb7186a07d2fd5e0454b6638be76fcf6dc7afcdfc (patch)
treec0f26e758156d8ac7523bee2245a1012d8c5609a /po
parent4cba31e15f3a302383c37064e3309445d3f81409 (diff)
downloadinstallation-guide-b7186a07d2fd5e0454b6638be76fcf6dc7afcdfc.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/vi/bookinfo.po100
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po814
-rw-r--r--po/vi/preface.po69
-rw-r--r--po/vi/welcome.po1247
4 files changed, 1572 insertions, 658 deletions
diff --git a/po/vi/bookinfo.po b/po/vi/bookinfo.po
index fdab4da27..99b3c4398 100644
--- a/po/vi/bookinfo.po
+++ b/po/vi/bookinfo.po
@@ -3,8 +3,8 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: bookinfo\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:00+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
@@ -15,39 +15,81 @@ msgstr "Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1\n"
-#:bookinfo.xml:5
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr "Hướng dẫn Cài đặt &debian;"
-#:bookinfo.xml:8
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
-msgstr "Tài liệu này chứa hướng dẫn cài đặt cho hệ thống &release; &debian; (tên mã là <quote>&releasename;</quote>), cho kiến trức &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Nó cũng chứa lời trỏ đến thông tin thêm và đến thông tin về cách sử dụng hệ thống Debian mới một cách hữu hiệu nhất."
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Tài liệu này chứa hướng dẫn cài đặt cho hệ thống &release; &debian; (tên mã "
+"là <quote>&releasename;</quote>), cho kiến trức &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Nó cũng chứa lời trỏ đến thông tin thêm và "
+"đến thông tin về cách sử dụng hệ thống Debian mới một cách hữu hiệu nhất."
-#:bookinfo.xml:17
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Hướng dẫn cài đặt này đựa vào một sổ hướng dẫn trước, được tạo cho hệ thống cài đặt Debian cũ (<quote>đĩa mềm khởi động</quote>), và đã được cập nhật để ghi lưu trình cài đặt Debian mới. Tuy nhiên, cho kiến trức &architecture;, sổ hướng dẫn này chưa được cập nhật đầy đủ hay kiểm tra các sự kiện cho trình cài đặt mới. Có lẽ một số phần sổ hướng dẫn này chưa hoàn toàn, hay lỗi thời, hay vẫn còn ghi lưu trình cài đặt bằng đĩa mềm khởi động. Một phiên bản mới hơn của sổ hướng dẫn này có thể được tìm trên Mạng tại <ulink url=\"&url-d-i;\">trang chủ &d-i;</ulink>. Có lẽ bạn cũng tìm thấy bản dịch thêm tại đó."
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Hướng dẫn cài đặt này đựa vào một sổ hướng dẫn trước, được tạo cho hệ thống "
+"cài đặt Debian cũ (<quote>đĩa mềm khởi động</quote>), và đã được cập nhật để "
+"ghi lưu trình cài đặt Debian mới. Tuy nhiên, cho kiến trức &architecture;, "
+"sổ hướng dẫn này chưa được cập nhật đầy đủ hay kiểm tra các sự kiện cho "
+"trình cài đặt mới. Có lẽ một số phần sổ hướng dẫn này chưa hoàn toàn, hay "
+"lỗi thời, hay vẫn còn ghi lưu trình cài đặt bằng đĩa mềm khởi động. Một "
+"phiên bản mới hơn của sổ hướng dẫn này có thể được tìm trên Mạng tại <ulink "
+"url=\"&url-d-i;\">trang chủ &d-i;</ulink>. Có lẽ bạn cũng tìm thấy bản dịch "
+"thêm tại đó."
-#:bookinfo.xml:30
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Dù sổ hướng dẫn cài đặt này cho kiến trức &architecture; là hậu hết thông tin mới nhất, chúng tôi định sửa đổi và tổ chức lại một số phần sổ hướng dẫn sau khi sự phát hành chính thức của &releasename;. Một phiên bản mới hơn của sổ hướng dẫn này có thể được tìm trên Mạng tại <ulink url=\"&url-d-i;\">trang chủ &d-i;</ulink>. Có lẽ bạn cũng tìm thấy bản dịch thêm tại đó."
-""
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Dù sổ hướng dẫn cài đặt này cho kiến trức &architecture; là hậu hết thông "
+"tin mới nhất, chúng tôi định sửa đổi và tổ chức lại một số phần sổ hướng dẫn "
+"sau khi sự phát hành chính thức của &releasename;. Một phiên bản mới hơn của "
+"sổ hướng dẫn này có thể được tìm trên Mạng tại <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">trang chủ &d-i;</ulink>. Có lẽ bạn cũng tìm thấy bản dịch thêm tại đó."
-#:bookinfo.xml:43
-#,no-c-format
-#.Tag: holder
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:43
+#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "nhóm trình cài đặt Debian"
-#:bookinfo.xml:47
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "Sổ hướng dẫn này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL). Vui lòng tham chiếu đến quyền này trong <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> (Phụ lục)."
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Sổ hướng dẫn này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa "
+"đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL). Vui lòng tham chiếu đến "
+"quyền này trong <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> (Phụ lục)."
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index 96effa361..81bf1576f 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -3,8 +3,8 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: installation-howto\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 21:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
@@ -15,280 +15,606 @@ msgstr "Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
-#:installation-howto.xml:5
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Cách Cài Đặt"
-#:installation-howto.xml:7
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt &debian; &releasename; cho &arch-title; (kiến trúc <quote>&architecture;</quote>) bằng trình cài đặt Debian (&d-i;) mới. Nó sẽ chỉ dẫn nhanh bạn qua tiến trình cài đặt, và nên chứa toàn thông tin cần thiết cho hậu hết việc cài đặt. Khi thông tin thêm có ích, chúng tôi sẽ liên kết đến lời giải thích chi tiết trong <link linkend=\"debian_installation_guide\">Chỉ dẫn Cài đặt &debian;</link>."
-
-#:installation-howto.xml:20
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Tài liệu này diễn tả cách cài đặt &debian; &releasename; cho &arch-title; "
+"(kiến trúc <quote>&architecture;</quote>) bằng trình cài đặt Debian (&d-i;) "
+"mới. Nó sẽ chỉ dẫn nhanh bạn qua tiến trình cài đặt, và nên chứa toàn thông "
+"tin cần thiết cho hậu hết việc cài đặt. Khi thông tin thêm có ích, chúng tôi "
+"sẽ liên kết đến lời giải thích chi tiết trong <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">Chỉ dẫn Cài đặt &debian;</link>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Chuẩn bị"
-#:installation-howto.xml:21
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">Trình cài đặt Debian vẫn còn trong tính trạng thử nghiệm B.</phrase> Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy tham chiếu đến <xref linkend=\"submit-bug\"/> để tìm thông tin về cách thông báo lỗi. Nếu bạn gặp khó khăn chưa được tháo gỡ bởi tài liệu này, hãy gởi lá thư cho hộp thư chung khởi động Debian (&email-debian-boot-list;) hoặc hỏi câu trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng freenode)."
-
-#:installation-howto.xml:37
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">Trình cài đặt Debian vẫn còn trong "
+"tính trạng thử nghiệm B.</phrase> Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy "
+"tham chiếu đến <xref linkend=\"submit-bug\"/> để tìm thông tin về cách thông "
+"báo lỗi. Nếu bạn gặp khó khăn chưa được tháo gỡ bởi tài liệu này, hãy gởi lá "
+"thư cho hộp thư chung khởi động Debian (&email-debian-boot-list;) hoặc hỏi "
+"câu trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng freenode)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Khởi động trình cài đặt"
-#:installation-howto.xml:38
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Để tìm một số liên kết nhanh đến ảnh đĩa CD, hãy xem <ulink url=\"&url-d-i;\">trang chủ &d-i;</ulink>. </phrase> Nhóm debian-cd cung cấp nhiều bản xây dụng của ảnh đĩa CD bằng &d-i; trên <ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink>. Để tìm thông tin thêm về nơi cần lấy đĩa CD, hãy xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:48
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Một số phương pháp cài đặt cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Trang chủ &d-i;</ulink> chứa nhiều liên kết đến ảnh kiểu khác. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian."
-
-#:installation-howto.xml:58
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "Những phần phụ dưới đây sẽ cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để thực hiện mỗi phương pháp cài đặt."
-
-#:installation-howto.xml:66
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Để tìm một số liên kết nhanh đến ảnh "
+"đĩa CD, hãy xem <ulink url=\"&url-d-i;\">trang chủ &d-i;</ulink>. </phrase> "
+"Nhóm debian-cd cung cấp nhiều bản xây dụng của ảnh đĩa CD bằng &d-i; trên "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink>. Để tìm thông tin "
+"thêm về nơi cần lấy đĩa CD, hãy xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Một số phương pháp cài đặt cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Trang chủ &d-i;</"
+"ulink> chứa nhiều liên kết đến ảnh kiểu khác. </phrase> <xref linkend="
+"\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Những phần phụ dưới đây sẽ cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để thực "
+"hiện mỗi phương pháp cài đặt."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
-#:installation-howto.xml:68
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "Có hai ảnh đĩa CD netinst (cài đặt qua mạng) mà có thể dùng để cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa CD và cài đặt (inst.) các gói thêm qua mạng (net). Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn sẽ phải tải chúng xuống Mạng khi dùng ảnh thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này thôi."
-
-#:installation-howto.xml:79
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép nó ra vào đĩa CD. <phrase arch=\"i386\">Để khởi động đĩa CD này, có lẽ bạn cần phải thay đổi cấu hình BIOS, như diễn tả trong <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Để khởi động máy PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Hãy xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> để tìm cách khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>"
-
-#:installation-howto.xml:93
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Có hai ảnh đĩa CD netinst (cài đặt qua mạng) mà có thể dùng để cài đặt "
+"&releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa CD và "
+"cài đặt (inst.) các gói thêm qua mạng (net). Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh "
+"netinst đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn sẽ phải tải chúng xuống Mạng khi "
+"dùng ảnh thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà "
+"không cần mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này thôi."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép nó ra vào đĩa CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">Để khởi động đĩa CD này, có lẽ bạn cần phải thay đổi cấu hình BIOS, như "
+"diễn tả trong <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> Để khởi động máy PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm phím <keycap>c</keycap> "
+"trong khi khởi động. Hãy xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> để tìm cách khác "
+"khởi động từ đĩa CD. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Đĩa mềm"
-#:installation-howto.xml:94
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
-msgstr "Nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD, bạn có thể tải về ảnh đĩa mềm để cài đặt Debian. Bạn cần phải có hai tập tin <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> và có lẽ một của những đĩa điều khiển."
-
-#:installation-howto.xml:100
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Đĩa mềm khởi động là đĩa có nhãn <filename>boot.img</filename> ở trên. Đĩa mềm này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn chèn đĩa mềm thứ hai &mdash; đĩa có nhãn <filename>root.img</filename> ở trên."
-
-#:installation-howto.xml:106
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr "Nếu bạn định cài đặt qua mạng, bạn sẽ thường cần phải có tập tin <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, mà chứa trình điều khiển thêm cho nhiều thẻ Ethernet, và sự hỗ trợ PCMCIA."
-
-#:installation-howto.xml:112
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "Nếu bạn có đĩa CD, nhưng không thể khởi động từ nó, hãy khởi động từ đĩa mềm thay thế, và sử dụng tập tin <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> trên đĩa mềm điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD."
-
-#:installation-howto.xml:118
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản lý nhiều đĩa sai (xem <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Mỗi tập tin <filename>.img</filename> (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm đơn; bạn có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào </dev/fd0> hoặc phương pháp khác (xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải quản lý nhiều đĩa mềm, ý kiến tốt là nhãn mỗi đĩa."
-
-#:installation-howto.xml:131
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD, bạn có thể tải về ảnh đĩa mềm để cài "
+"đặt Debian. Bạn cần phải có hai tập tin <filename>floppy/boot.img</"
+"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> và có lẽ một của những đĩa "
+"điều khiển."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Đĩa mềm khởi động là đĩa có nhãn <filename>boot.img</filename> ở trên. Đĩa "
+"mềm này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn chèn đĩa mềm thứ hai &mdash; đĩa có "
+"nhãn <filename>root.img</filename> ở trên."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"Nếu bạn định cài đặt qua mạng, bạn sẽ thường cần phải có tập tin "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, mà chứa trình điều khiển thêm "
+"cho nhiều thẻ Ethernet, và sự hỗ trợ PCMCIA."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có đĩa CD, nhưng không thể khởi động từ nó, hãy khởi động từ đĩa mềm "
+"thay thế, và sử dụng tập tin <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> trên "
+"đĩa mềm điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản "
+"lý nhiều đĩa sai (xem <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Mỗi tập tin "
+"<filename>.img</filename> (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm đơn; bạn "
+"có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào </dev/fd0> hoặc phương pháp khác "
+"(xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải "
+"quản lý nhiều đĩa mềm, ý kiến tốt là nhãn mỗi đĩa."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
-#:installation-howto.xml:132
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Lấy thí dụ, một dây khóa USB có thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt."
-
-#:installation-howto.xml:138
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "Cách dễ dàng nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tải về tập tin <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, và chạy gunzip để rút ảnh 128 MB từ tập tin đó. Hãy ghi ảnh này trực tiếp vào thanh bộ nhớ, mà phải có kích cỡ ít nhất 128 MB. Tất nhiên, việc này sẽ hủy hết dữ liệu đã có trên thanh bộ nhớ. Sau đó, hãy gắn kết thanh bộ nhớ, mà lúc ấy chứa hệ thống tập tin FAT. Tiếp theo, hãy tải về một ảnh đĩa CD netinst (qua mạng) Debian, và sao chép tập tin đó vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào cũng được, miễn là nó kết thức bằng <literal>.iso</literal>."
-
-#:installation-howto.xml:149
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "Có cách khác, dẻo hơn, để thiết lập thanh bộ nhớ để sử dụng trình cài đặt Debian, và có thể áp dụng nó vào thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm chi tiết, hãy xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:155
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Một số BIOS có thể khởi động trực tiếp vật chứa USB, còn một số điều không thể. Có lẽ bạn sẽ cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ một <quote>đĩa rời</quote> hay ngay cả một đĩa <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi động từ thiết bị USB. Nếu nó vẫn còn không thể khởi động, bạn có thể khởi động từ một đĩa mềm và sử dụng thanh bộ nhớ USB trong tiến trình cài đặt còn lại. Để tìm mẹo hữu ích và chi tiết, hãy xem <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:163
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Việc khởi động hệ thống Macintosh từ thiết bị lưu trữ USB đòi hỏi phải sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, hãy xem <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:172
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Lấy thí dụ, một dây khóa "
+"USB có thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Cách dễ dàng nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tải về tập tin <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, và chạy gunzip để rút ảnh 128 MB từ tập tin "
+"đó. Hãy ghi ảnh này trực tiếp vào thanh bộ nhớ, mà phải có kích cỡ ít nhất "
+"128 MB. Tất nhiên, việc này sẽ hủy hết dữ liệu đã có trên thanh bộ nhớ. Sau "
+"đó, hãy gắn kết thanh bộ nhớ, mà lúc ấy chứa hệ thống tập tin FAT. Tiếp "
+"theo, hãy tải về một ảnh đĩa CD netinst (qua mạng) Debian, và sao chép tập "
+"tin đó vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào cũng được, miễn là nó kết "
+"thức bằng <literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Có cách khác, dẻo hơn, để thiết lập thanh bộ nhớ để sử dụng trình cài đặt "
+"Debian, và có thể áp dụng nó vào thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm chi tiết, hãy "
+"xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Một số BIOS có thể khởi động trực tiếp vật chứa USB, còn một số điều không "
+"thể. Có lẽ bạn sẽ cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ một <quote>đĩa rời</"
+"quote> hay ngay cả một đĩa <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi động từ "
+"thiết bị USB. Nếu nó vẫn còn không thể khởi động, bạn có thể khởi động từ "
+"một đĩa mềm và sử dụng thanh bộ nhớ USB trong tiến trình cài đặt còn lại. Để "
+"tìm mẹo hữu ích và chi tiết, hãy xem <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Việc khởi động hệ thống Macintosh từ thiết bị lưu trữ USB đòi hỏi phải sử "
+"dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, hãy xem <xref linkend="
+"\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Khởi động từ mạng"
-#:installation-howto.xml:173
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "Cũng có thể khởi động hoàn toàn &d-i; từ mạng. Những phương pháp khởi động mạng khác nhau phụ thuộc vào kiến trúc và thiết lập khởi động mạng của bạn. Những tập tin trong <filename>netboot/</filename> có thể được dùng để khởi động mạng &d-i;."
-
-#:installation-howto.xml:179
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Cách dễ nhất thiết lập rất có thể là khởi động mạng PXE. Hãy giải nến (gunzip và bỏ .tar) tập tin <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> vào <filename>/var/lib/tftpboot</filename> hoặc nơi nào thích hợp với trình phục vụ tftp của bạn. Thiết lập trình phục vụ DHCP để gởi tên tập tin <filename>/pxelinux.0</filename> qua cho trình khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động. Để tìm chỉ dẫn chi tiết, hãy xem <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:193
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Cũng có thể khởi động hoàn toàn &d-i; từ mạng. Những phương pháp khởi động "
+"mạng khác nhau phụ thuộc vào kiến trúc và thiết lập khởi động mạng của bạn. "
+"Những tập tin trong <filename>netboot/</filename> có thể được dùng để khởi "
+"động mạng &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Cách dễ nhất thiết lập rất có thể là khởi động mạng PXE. Hãy giải nến "
+"(gunzip và bỏ .tar) tập tin <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> vào "
+"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> hoặc nơi nào thích hợp với trình phục "
+"vụ tftp của bạn. Thiết lập trình phục vụ DHCP để gởi tên tập tin <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> qua cho trình khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn "
+"giản hoạt động. Để tìm chỉ dẫn chi tiết, hãy xem <xref linkend=\"install-tftp"
+"\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-#:installation-howto.xml:194
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "Có thể khởi động trình cài đặt, không dùng vật chứa rời nào, chỉ một phần cứng đã có, mà có thể chạy hệ điều hành khác. Hãy tải về hai tập tin <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, và một ảnh đĩa CD Debian vào thư mục lớp đầu của phần cứng. Chắc là ảnh đĩa CD có tên tập tin kết thức bằng <literal>.iso</literal>. Sau đó, chỉ đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một cách làm như thế. </phrase>"
-
-#:installation-howto.xml:211
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Có thể khởi động trình cài đặt, không dùng vật chứa rời nào, chỉ một phần "
+"cứng đã có, mà có thể chạy hệ điều hành khác. Hãy tải về hai tập tin "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, và một ảnh đĩa CD Debian vào thư mục lớp đầu của phần cứng. Chắc "
+"là ảnh đĩa CD có tên tập tin kết thức bằng <literal>.iso</literal>. Sau đó, "
+"chỉ đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một cách làm như thế. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Cài đặt"
-#:installation-howto.xml:212
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </para></footnote> </phrase>"
-msgstr "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn hình ban đầu. Hãy bấm &enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn cho phương pháp khởi động và tham số khác (xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> Nếu bạn muốn có hát nhân kiểu 2.6, hãy gõ <userinput>linux26</userinput> tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Nếu bạn muốn có hạt nhân kiểu 2.4, hãy gõ <userinput>install24</userinput> tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> prompt. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> Hát nhân 2.6 sẵn sàng cho phần lớn phương pháp khởi động, nhưng không phải khi khởi động từ đĩa mềm. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Hát nhân 2.6 là mặc định cho phần lớn phương pháp khởi động, nhưng nó không sẵn sàng khi khởi động từ đĩa mềm.</phrase> </para></footnote> </phrase>"
-
-#:installation-howto.xml:240
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "Sau một thời gian, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ mình. Hãy sử dụng phím mũi tên để chọn ngôn ngữ, rồi bấm &enterkey; để tiếp tục. Sau đó, bạn sẽ được nhắc chọn quốc gia, trong danh sách gồm quốc gia nói ngôn ngữ bạn. Nếu chỗ bạn không phải trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách các quốc gia trên khắp thế giới."
-
-#:installation-howto.xml:248
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
-msgstr "Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím mình. Hãy chọn mặc định nếu chưa chắc."
-
-#:installation-howto.xml:253
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một ít phần cứng của bạn, và tải phần chính nó còn lại từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v."
-
-#:installation-howto.xml:258
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Tiếp theo, trình cài đặt sẽ cố phát hiện phần cứng mạng của bạn, và cố thiết lập cách chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả năng DHCP, bạn sẽ nhận dịp tự cấu hình mạng."
-
-#:installation-howto.xml:264
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
-msgstr "Đây là lúc cần phân vùng đĩa. Trước hết, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng hoặc một toàn đĩa, hoặc sức chứa còn rảnh trên một đĩa. Tùy chọn này được khuyên cho người dùng mới hoặc người nào vội vàng, nhưng mà nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy chọn « Thủ công » từ trình đơn."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn hình ban đầu. Hãy bấm "
+"&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn cho phương pháp khởi động và "
+"tham số khác (xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> Nếu bạn muốn có hát nhân kiểu 2.6, hãy gõ "
+"<userinput>linux26</userinput> tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> Nếu bạn muốn có hạt nhân kiểu 2.4, hãy "
+"gõ <userinput>install24</userinput> tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> Hát nhân 2.6 "
+"sẵn sàng cho phần lớn phương pháp khởi động, nhưng không phải khi khởi động "
+"từ đĩa mềm. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Hát nhân 2.6 là mặc định "
+"cho phần lớn phương pháp khởi động, nhưng nó không sẵn sàng khi khởi động từ "
+"đĩa mềm.</phrase> </para></footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Sau một thời gian, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ mình. Hãy sử dụng phím mũi "
+"tên để chọn ngôn ngữ, rồi bấm &enterkey; để tiếp tục. Sau đó, bạn sẽ được "
+"nhắc chọn quốc gia, trong danh sách gồm quốc gia nói ngôn ngữ bạn. Nếu chỗ "
+"bạn không phải trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách các quốc gia trên "
+"khắp thế giới."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím mình. Hãy chọn mặc định nếu "
+"chưa chắc."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một ít phần "
+"cứng của bạn, và tải phần chính nó còn lại từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Tiếp theo, trình cài đặt sẽ cố phát hiện phần cứng mạng của bạn, và cố thiết "
+"lập cách chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả năng "
+"DHCP, bạn sẽ nhận dịp tự cấu hình mạng."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Đây là lúc cần phân vùng đĩa. Trước hết, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng "
+"hoặc một toàn đĩa, hoặc sức chứa còn rảnh trên một đĩa. Tùy chọn này được "
+"khuyên cho người dùng mới hoặc người nào vội vàng, nhưng mà nếu bạn không "
+"muốn tự động phân vùng, hãy chọn « Thủ công » từ trình đơn."
# QUERY: I've queried the menu-item quoted here: it doesn't exist in the debian installer Level 1 file. / Tôi đã hỏi một câu về mục trình đơn đã ghi vào chuỗi này: không có nó trong tập tin cài đặt Debian lớp 1.
-#:installation-howto.xml:271
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy rất cẩn thận tự động khởi động. Nếu bạn chọn tự phân vùng, có thể sử dụng trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó và ghi rõ kích cỡ mới cho nó."
-
-#:installation-howto.xml:278
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
-msgstr "Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng mình, cách sẽ định dạng phân vùng, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn phân vùng cần sửa đổi hoặc xóa bỏ. Nếu bạn đã tự động phân vùng, lúc này bạn nên có thể đơn giản chọn <guimenuitem>Phân vùng hoàn toàn</guimenuitem> trong trình đơn, để sử dụng điều đã thiết lập. Ghi chú: nhớ để gán ít nhất một phân vùng cho chỗ trao đổi (swapspace), và gắn kết một phân vùng vào <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/>"
-
-#:installation-howto.xml:288
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, và bắt đầu cài đặt hệ thống cơ bản, mà có thể hơi lâu. Tiếp theo, hạt nhân sẽ được cài đặt."
-
-#:installation-howto.xml:293
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "Bước cuối cùng là cài đặt một bộ tải khởi động (boot loader). Nếu trình cài đặt có phát hiện hệ điều hành khác trên máy tính bạn, nó sẽ thêm chúng vào trình đơn khởi động, và cho bạn biết như thế. <phrase arch=\"i386\">Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa cứng thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp dè sự chọn đó và cài đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>"
-
-#:installation-howto.xml:303
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; lúc bây giờ sẽ báo bạn biết đã cài đặt xong. Hãy gỡ bỏ đĩa CD-ROM hay vật chứa khởi động khác, và bấm &enterkey; để khởi động lại máy mình. Nó nên khởi động vào giai đoạn kế tiếp của tiến trình cài đặt, mà được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:310
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, hãy xem <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:319
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy "
+"rất cẩn thận tự động khởi động. Nếu bạn chọn tự phân vùng, có thể sử dụng "
+"trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo "
+"chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó và ghi rõ kích cỡ "
+"mới cho nó."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng mình, cách sẽ định dạng "
+"phân vùng, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn phân vùng cần sửa đổi hoặc xóa "
+"bỏ. Nếu bạn đã tự động phân vùng, lúc này bạn nên có thể đơn giản chọn "
+"<guimenuitem>Phân vùng hoàn toàn</guimenuitem> trong trình đơn, để sử dụng "
+"điều đã thiết lập. Ghi chú: nhớ để gán ít nhất một phân vùng cho chỗ trao "
+"đổi (swapspace), và gắn kết một phân vùng vào <filename>/</filename>. <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, và bắt đầu cài đặt hệ thống "
+"cơ bản, mà có thể hơi lâu. Tiếp theo, hạt nhân sẽ được cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Bước cuối cùng là cài đặt một bộ tải khởi động (boot loader). Nếu trình cài "
+"đặt có phát hiện hệ điều hành khác trên máy tính bạn, nó sẽ thêm chúng vào "
+"trình đơn khởi động, và cho bạn biết như thế. <phrase arch=\"i386\">Mặc định "
+"là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa cứng thứ nhất, mà "
+"thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp dè sự chọn đó và cài đặt GRUB vào nơi "
+"khác. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; lúc bây giờ sẽ báo bạn biết đã cài đặt xong. Hãy gỡ bỏ đĩa CD-ROM hay "
+"vật chứa khởi động khác, và bấm &enterkey; để khởi động lại máy mình. Nó nên "
+"khởi động vào giai đoạn kế tiếp của tiến trình cài đặt, mà được diễn tả "
+"trong <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, hãy xem <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi"
-#:installation-howto.xml:320
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a template named <filename>install-report.template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. Please fill it out and file it as a bug against the package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
-msgstr "Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho chúng tôi một bản báo cáo. <phrase condition=\"sarge\"> Có một mẫu tên <filename>install-report.template</filename> trong thư mục <filename>/root</filename> của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và đệ trình nó là lỗi đối với gói <classname>installation-reports</classname> (báo cáo cài đặt), như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Cách đơn giản nhất làm như thế là cài đặt gói reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), và chạy lệnh <command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
-""
-
-#:installation-howto.xml:338
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Nếu bạn chưa tới phần base-config (cấu hình cơ bản), hoặc gặp khó khăn khác nào, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong gói debian-installer. Để cải tiến trình cài đặt, chúng tôi cần phải biết rõ các lỗi xảy ra, thế vui lòng bạn mất thời gian để thông báo lỗi; nếu việc cài đặt thất bại hoàn toàn, hãy xem <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-
-#:installation-howto.xml:350
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a template "
+"named <filename>install-report.template</filename> in the <filename>/root</"
+"filename> directory of a freshly installed system. Please fill it out and "
+"file it as a bug against the package <classname>installation-reports</"
+"classname>, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> "
+"<phrase condition=\"etch\"> The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
+"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
+msgstr ""
+"Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho "
+"chúng tôi một bản báo cáo. <phrase condition=\"sarge\"> Có một mẫu tên "
+"<filename>install-report.template</filename> trong thư mục <filename>/root</"
+"filename> của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và đệ trình "
+"nó là lỗi đối với gói <classname>installation-reports</classname> (báo cáo "
+"cài đặt), như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> "
+"<phrase condition=\"etch\"> Cách đơn giản nhất làm như thế là cài đặt gói "
+"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), và chạy lệnh "
+"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chưa tới phần base-config (cấu hình cơ bản), hoặc gặp khó khăn khác "
+"nào, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong gói debian-installer. Để cải tiến "
+"trình cài đặt, chúng tôi cần phải biết rõ các lỗi xảy ra, thế vui lòng bạn "
+"mất thời gian để thông báo lỗi; nếu việc cài đặt thất bại hoàn toàn, hãy xem "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:350
+#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "Và cuối cùng..."
-#:installation-howto.xml:351
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dàng, và bạn tìm thấy Debian hữu dụng. Đệ nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dàng, và bạn tìm thấy "
+"Debian hữu dụng. Đệ nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/vi/preface.po b/po/vi/preface.po
index 89fc5275b..e60236676 100644
--- a/po/vi/preface.po
+++ b/po/vi/preface.po
@@ -3,8 +3,8 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: preface\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preface\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:05+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
@@ -15,26 +15,55 @@ msgstr "Project-Id-Version: preface\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
-#:preface.xml:5
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
msgstr "Cài đặt &release; &debian; cho &architecture;"
-#:preface.xml:6
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr "Chúng tôi rất vui lòng vì bạn đã chọn thử sử dụng Debian, và chúng tôi chắc là bạn sẽ tìm thấy bản phhát hành GNU/LInux của Debian là độc nhất. &debian; tập hợp phần mềm có chất lượng cao từ trên khắp thế giới, kết hợp nó vào một toàn bộ mạch lạc. Chúng tôi cho rằng bạn sẽ tìm thấy kết quả này thật sự là lớn hơn tổng mọi phần."
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Chúng tôi rất vui lòng vì bạn đã chọn thử sử dụng Debian, và chúng tôi chắc "
+"là bạn sẽ tìm thấy bản phhát hành GNU/LInux của Debian là độc nhất. &debian; "
+"tập hợp phần mềm có chất lượng cao từ trên khắp thế giới, kết hợp nó vào một "
+"toàn bộ mạch lạc. Chúng tôi cho rằng bạn sẽ tìm thấy kết quả này thật sự là "
+"lớn hơn tổng mọi phần."
-#:preface.xml:15
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "Chúng tôi hiểu rằng nhiều người dùng muốn cài đặt Debian, không cần đọc sổ hướng dẫn này, và trình cài đặt Debian được thiết kế để làm cho tiến trình này có thể. Nếu bạn chưa có đủ rảnh đọc toàn Sổ Hướng dẫn ngay bây giờ, khuyên bạn đọc tài liệu Cách Cài Đặt, mà sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình cài đặt cơ bản, với nhiều liên kết đến sổ hướng dẫn về chủ đề cấp cao hay giải đáp thắc mắc. Có thể tìm Cách Cài Đặt trong <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Chúng tôi hiểu rằng nhiều người dùng muốn cài đặt Debian, không cần đọc sổ "
+"hướng dẫn này, và trình cài đặt Debian được thiết kế để làm cho tiến trình "
+"này có thể. Nếu bạn chưa có đủ rảnh đọc toàn Sổ Hướng dẫn ngay bây giờ, "
+"khuyên bạn đọc tài liệu Cách Cài Đặt, mà sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình cài "
+"đặt cơ bản, với nhiều liên kết đến sổ hướng dẫn về chủ đề cấp cao hay giải "
+"đáp thắc mắc. Có thể tìm Cách Cài Đặt trong <xref linkend=\"installation-"
+"howto\"/>."
-#:preface.xml:25
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
-msgstr "Vậy chúng tôi hy vọng bạn có đủ rảnh đọc phần lớn sổ hướng dẫn này, vì làm như thế sẽ bảo đảm dữ kiện cài đặt biết rõ và rất có thể là thành công hơn."
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Vậy chúng tôi hy vọng bạn có đủ rảnh đọc phần lớn sổ hướng dẫn này, vì làm "
+"như thế sẽ bảo đảm dữ kiện cài đặt biết rõ và rất có thể là thành công hơn."
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index ea0249f33..0500b940b 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -3,8 +3,8 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: welcome\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: welcome\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
@@ -15,399 +15,916 @@ msgstr "Project-Id-Version: welcome\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
-#:welcome.xml:4
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian"
-#:welcome.xml:5
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "Chương này cung cấp tổng quan của Dự án Debian và &debian;. Nếu bạn đã biết được lịch sử của Dự án Debian và bản phát hành &debian;, bạn có thể nhảy tới chương kế tiếp."
-
-#:welcome.xml:19
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Chương này cung cấp tổng quan của Dự án Debian và &debian;. Nếu bạn đã biết "
+"được lịch sử của Dự án Debian và bản phát hành &debian;, bạn có thể nhảy tới "
+"chương kế tiếp."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Debian là gì vậy?"
-#:welcome.xml:20
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
-msgstr "Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện, cống hiến để phát triển phần mềm tự do và phát huy những lý tưởng của Tổ chức Phần mềm Tự do. Dự án Debian mới tạo trong năm 1993, khi Ian Murdock gởi lời mời mở cho các nhà phát triển phần mềm để đóng góp cùng một bản phát hành hoàn toàn và mạch lạc đựa vào hạt nhân Linux tương đối mới. Nhóm người say mê cống hiến hơi nhỏ đó, đầu tiên được hỗ trợ bởi <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Tổ chức Phần mềm Tự do</ulink> được tác động bởi triết lý <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, đã tăng qua một số năm lên tổ chức có khoảng &num-of-debian-developers; <firstterm>Nhà Phát triển Debian</firstterm>."
-""
-
-#:welcome.xml:35
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
-msgstr "Nhà Phát triển Debian tham gia nhiều hoạt động khác nhau, gồm quản trị chỗ Mạng <ulink url=\"&url-debian-home;\">HTTP</ulink> và <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các quyền phép dùng phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, duy tu bảo dưỡng gói phần mềm."
-
-#:welcome.xml:44
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "Để truyền triết lý chúng tôi, và hấp dẫn nhà phát triển theo những nguyên tắc mà Debian hỗ trợ, Dự án Debian đã xuất bản một số tài liệu phác họa các giá trị của chúng tôi, và chỉ dẫn người nào muốn trở thành một nhà phát triển Debian."
-
-#:welcome.xml:52
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Hợp động Xã hội Debian</ulink> phát biểu các lời cam kết Debian cho Cộng đồng Phần mềm Tự do. Bất cứ ai đồng ý tuân theo Hợp động Xã hội thì có thể trở thành <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">nhà bảo trì</ulink>. Bất cứ nhà bảo trì có thể giới thiệu phần mềm mới vào Debian &mdash; miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn chất lượng đều của chúng tôi."
-
-#:welcome.xml:64
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink> là lời phát biểu rõ và ngắn gọn tiêu chuẩn phần mềm tự do của Debian. CPTD là tài liệu có ảnh hưởng rất nhiều trong Phong trào Phần mềm Tự do, và đã đặt nền móng cho <ulink url=\"&url-osd;\">Lời Định Nghĩa Nguồn Mở</ulink>."
-
-#:welcome.xml:74
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Sổ Hướng dẫn Chính sách Debian</ulink> là đặc tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự án Debian."
-
-#:welcome.xml:82
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
-msgstr "Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian, hay gồm một phần cộng đồng Linux. Lấy thí dụ :"
-
-#:welcome.xml:89
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Cơ bản Linux Chuẩn</ulink> là dự án hướng vào tiêu chuẩn hóa hệ thống GNU/Linux cơ bản, mà sẽ hiệu lực nhà phát triển phần mềm và phần cứng thuộc nhóm ba dễ dàng thiết kế chương trình và trình điều khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát hành GNU/Linux đặc biệt."
-
-#:welcome.xml:99
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu chuẩn Thứ bậc Hệ thống Tập tin</ulink> là sự cố gắng tiêu chuẩn hóa bố trí của hệ thống tập tin Linux. TTHT sẽ cho phép nhà phát triển phần mềm tập trung sự cố gắng để thiết kế chương trình, không cần lo lăng về cách cài đặt gói đó vào nhiều bản phát hành GNU/Linux khác nhau."
-
-#:welcome.xml:109
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian còn trẻ</ulink> là một dự án bên trong, hướng vào bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất."
-
-#:welcome.xml:118
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr "Để tìm thông tin chung thêm về Debian, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Hỏi đáp Debian</ulink>."
-
-#:welcome.xml:133
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện, cống hiến để phát triển phần mềm "
+"tự do và phát huy những lý tưởng của Tổ chức Phần mềm Tự do. Dự án Debian "
+"mới tạo trong năm 1993, khi Ian Murdock gởi lời mời mở cho các nhà phát "
+"triển phần mềm để đóng góp cùng một bản phát hành hoàn toàn và mạch lạc đựa "
+"vào hạt nhân Linux tương đối mới. Nhóm người say mê cống hiến hơi nhỏ đó, "
+"đầu tiên được hỗ trợ bởi <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Tổ chức Phần mềm Tự "
+"do</ulink> được tác động bởi triết lý <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</"
+"ulink>, đã tăng qua một số năm lên tổ chức có khoảng &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>Nhà Phát triển Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Nhà Phát triển Debian tham gia nhiều hoạt động khác nhau, gồm quản trị chỗ "
+"Mạng <ulink url=\"&url-debian-home;\">HTTP</ulink> và <ulink url=\"&url-"
+"debian-ftp;\">FTP</ulink>, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các quyền "
+"phép dùng phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, duy tu bảo dưỡng "
+"gói phần mềm."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Để truyền triết lý chúng tôi, và hấp dẫn nhà phát triển theo những nguyên "
+"tắc mà Debian hỗ trợ, Dự án Debian đã xuất bản một số tài liệu phác họa các "
+"giá trị của chúng tôi, và chỉ dẫn người nào muốn trở thành một nhà phát "
+"triển Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Hợp động Xã hội Debian</ulink> phát "
+"biểu các lời cam kết Debian cho Cộng đồng Phần mềm Tự do. Bất cứ ai đồng ý "
+"tuân theo Hợp động Xã hội thì có thể trở thành <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">nhà bảo trì</ulink>. Bất cứ nhà bảo trì có thể giới thiệu phần "
+"mềm mới vào Debian &mdash; miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn "
+"chất lượng đều của chúng tôi."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink> là lời phát "
+"biểu rõ và ngắn gọn tiêu chuẩn phần mềm tự do của Debian. CPTD là tài liệu "
+"có ảnh hưởng rất nhiều trong Phong trào Phần mềm Tự do, và đã đặt nền móng "
+"cho <ulink url=\"&url-osd;\">Lời Định Nghĩa Nguồn Mở</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Sổ Hướng dẫn Chính sách Debian</ulink> là "
+"đặc tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự án Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian, "
+"hay gồm một phần cộng đồng Linux. Lấy thí dụ :"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Cơ bản Linux Chuẩn</ulink> là dự án hướng vào "
+"tiêu chuẩn hóa hệ thống GNU/Linux cơ bản, mà sẽ hiệu lực nhà phát triển phần "
+"mềm và phần cứng thuộc nhóm ba dễ dàng thiết kế chương trình và trình điều "
+"khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát hành GNU/Linux đặc "
+"biệt."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu chuẩn Thứ bậc Hệ thống Tập tin</ulink> là "
+"sự cố gắng tiêu chuẩn hóa bố trí của hệ thống tập tin Linux. TTHT sẽ cho "
+"phép nhà phát triển phần mềm tập trung sự cố gắng để thiết kế chương trình, "
+"không cần lo lăng về cách cài đặt gói đó vào nhiều bản phát hành GNU/Linux "
+"khác nhau."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian còn trẻ</ulink> là một dự án bên "
+"trong, hướng vào bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Để tìm thông tin chung thêm về Debian, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Hỏi đáp Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "GNU/Linux là gì vậy?"
-#:welcome.xml:134
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
-msgstr "Linux là một hệ điều hành: một dãy chương trình cho phép bạn tương tác với máy tính và chạy chương trình khác."
-
-#:welcome.xml:139
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
-msgstr "Một hệ điều hành gồm có nhiều chương trình cơ bản khác nhau cần thiết để cho máy tính bạn liên lạc với và nhận lệnh từ người dùng; đọc từ và ghi vào đĩa cứng, băng và máy in; điều kiển cách sử dụng bộ nhớ; và chạy phần mềm khác. Phần quan trọng nhất trong hệ điều hành là hạt nhân. Trong hệ thống kiểu GNU/LInux, Linux là thành phần hạt nhân. Vì hạt nhân Debian đơn độc không làm toàn hệ điều hành, chúng tôi chọn sử dụng kỹ thuật <quote>GNU/Linux</quote> để tham chiếu đến hệ thống mà nhiều người thường gọi là <quote>Linux</quote>."
-
-#:welcome.xml:153
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
-msgstr "Linux là mô hình đựa vào hệ điều hành Unix. Từ đầu, Linux đã được phát triển là hệ thống đa người dùng, đa tác vụ. Những sự thật này là đủ làm cho Linux khác với các hệ điều hành nổi tiếng khác. Tuy nhiên, Linux còn khác hơn bạn có lẽ tưởng. Cái tương phản với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. Phần lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền."
-
-#:welcome.xml:162
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "Sự phát triển cái mà đã trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Tổ chức Phần mềm Tự do</ulink> bắt đầu phát triển một hệ điều hành tự do kiểu Unix được gọi là GNU."
-
-#:welcome.xml:168
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr "Dự án GNU đã phát triển một bộ gần hết các công cụ phần mềm để sử dụng với Unix&trade; và hệ điều hành nào kiểu Unix như Linux. Những công cụ này hiệu lực người dùng thực hiện tác vụ trong phạm vị từ việc thường (như sao chép hay gỡ bỏ tập tin ra hệ thống) đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp cao nhiều khuôn dạng tài liệu khác nhau)."
-
-#:welcome.xml:177
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
-msgstr "Dù nhiều nhóm và người đã đóng góp cùng Linux, điều đơn đã đóng góp nhiều nhất vẫn còn là Tổ chức Phần mềm Tự do, mà đã tạo không chỉ phần lớn công cụ được dùng trong Linux, nhưng cũng triết lý và cộng đồng đã làm cho Linux có thể."
-
-#:welcome.xml:184
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr " <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Hạt nhân Linux</ulink> mới xuất hiện trong năm 1991, khi một học sinh vi tính tên Linus Torvalds loan báo một phiên bản sớm của hạt nhân thay thế cho Minix, cho nhóm tin tức Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Xem <ulink url=\"&url-linux-history;\">Trang Lịch Sử Linux</ulink> của Linux Quốc Tế."
-
-#:welcome.xml:193
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "Linux Torvalds tiếp tục điều hợp các việc của vài trăm nhà phát triển, với sự giúp đỡ của vài người thay quyền đáng tin. Một tóm tắt hàng tuần rất tốt của các cuộc đối thoại trong hộp thư chung <userinput>hạt nhân Linux</userinput> là <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Giao thông Hạt nhân</ulink>. Thông tin thêm về hộp thư chung <userinput>Hạt nhân Linux</userinput> có thể được tìm trong <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">Hỏi đáp Hộp thư Chung Hạt nhân Linux</ulink>."
-
-#:welcome.xml:204
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
-msgstr "Người dùng Linux có thể chọn phần mềm một cách rất tự do. Lấy thí dụ, người dùng Linux có thể chọn trong mười hai hệ vỏ dòng lệnh và vài môi trường đồ họa khác nhau. Lựa chọn này có thể làm bối rối người dùng hệ điều hành khác, mà không quen với ý kiến thay đổi được dòng lệnh hay môi trường đồ họa."
-
-#:welcome.xml:213
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
-msgstr "Hơn nữa, Linux bẻ khóa ít lần hơn, chạy dễ dàng hơn nhiều chương trình đồng thời, và bảo mật hơn nhiều hệ điều hành khác. Vì những lợi ích này, Linux là hệ điều hành tăng lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây hơn, Linux cũng đã bất đầu nổi tiếng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
-
-#:welcome.xml:231
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux là một hệ điều hành: một dãy chương trình cho phép bạn tương tác với "
+"máy tính và chạy chương trình khác."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Một hệ điều hành gồm có nhiều chương trình cơ bản khác nhau cần thiết để cho "
+"máy tính bạn liên lạc với và nhận lệnh từ người dùng; đọc từ và ghi vào đĩa "
+"cứng, băng và máy in; điều kiển cách sử dụng bộ nhớ; và chạy phần mềm khác. "
+"Phần quan trọng nhất trong hệ điều hành là hạt nhân. Trong hệ thống kiểu GNU/"
+"LInux, Linux là thành phần hạt nhân. Vì hạt nhân Debian đơn độc không làm "
+"toàn hệ điều hành, chúng tôi chọn sử dụng kỹ thuật <quote>GNU/Linux</quote> "
+"để tham chiếu đến hệ thống mà nhiều người thường gọi là <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux là mô hình đựa vào hệ điều hành Unix. Từ đầu, Linux đã được phát triển "
+"là hệ thống đa người dùng, đa tác vụ. Những sự thật này là đủ làm cho Linux "
+"khác với các hệ điều hành nổi tiếng khác. Tuy nhiên, Linux còn khác hơn bạn "
+"có lẽ tưởng. Cái tương phản với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. "
+"Phần lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Sự phát triển cái mà đã trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Tổ chức Phần mềm Tự do</ulink> bắt đầu "
+"phát triển một hệ điều hành tự do kiểu Unix được gọi là GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"Dự án GNU đã phát triển một bộ gần hết các công cụ phần mềm để sử dụng với "
+"Unix&trade; và hệ điều hành nào kiểu Unix như Linux. Những công cụ này hiệu "
+"lực người dùng thực hiện tác vụ trong phạm vị từ việc thường (như sao chép "
+"hay gỡ bỏ tập tin ra hệ thống) đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch "
+"chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp cao nhiều khuôn dạng tài liệu khác nhau)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Dù nhiều nhóm và người đã đóng góp cùng Linux, điều đơn đã đóng góp nhiều "
+"nhất vẫn còn là Tổ chức Phần mềm Tự do, mà đã tạo không chỉ phần lớn công cụ "
+"được dùng trong Linux, nhưng cũng triết lý và cộng đồng đã làm cho Linux có "
+"thể."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+" <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Hạt nhân Linux</ulink> mới xuất hiện trong "
+"năm 1991, khi một học sinh vi tính tên Linus Torvalds loan báo một phiên bản "
+"sớm của hạt nhân thay thế cho Minix, cho nhóm tin tức Usenet <userinput>comp."
+"os.minix</userinput>. Xem <ulink url=\"&url-linux-history;\">Trang Lịch Sử "
+"Linux</ulink> của Linux Quốc Tế."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linux Torvalds tiếp tục điều hợp các việc của vài trăm nhà phát triển, với "
+"sự giúp đỡ của vài người thay quyền đáng tin. Một tóm tắt hàng tuần rất tốt "
+"của các cuộc đối thoại trong hộp thư chung <userinput>hạt nhân Linux</"
+"userinput> là <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Giao thông Hạt nhân</"
+"ulink>. Thông tin thêm về hộp thư chung <userinput>Hạt nhân Linux</"
+"userinput> có thể được tìm trong <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">Hỏi đáp Hộp thư Chung Hạt nhân Linux</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Người dùng Linux có thể chọn phần mềm một cách rất tự do. Lấy thí dụ, người "
+"dùng Linux có thể chọn trong mười hai hệ vỏ dòng lệnh và vài môi trường đồ "
+"họa khác nhau. Lựa chọn này có thể làm bối rối người dùng hệ điều hành khác, "
+"mà không quen với ý kiến thay đổi được dòng lệnh hay môi trường đồ họa."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Hơn nữa, Linux bẻ khóa ít lần hơn, chạy dễ dàng hơn nhiều chương trình đồng "
+"thời, và bảo mật hơn nhiều hệ điều hành khác. Vì những lợi ích này, Linux là "
+"hệ điều hành tăng lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây "
+"hơn, Linux cũng đã bất đầu nổi tiếng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; là gì vậy?"
-#:welcome.xml:232
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
-msgstr "Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt nhân Linux, và phần mềm tự do quan trọng khác, các điều này thành lập một bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là &debian;. Bản phát hành này gồm có rất nhiều <emphasis>gói</emphasis> phần mềm. Mỗi gói trong bản phát hành này chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và thông tin cấu hình, và có một <emphasis>nhà bảo trì</emphasis> có uy tin giữ gói đó kiểu mới nhất, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả gốc của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
-
-#:welcome.xml:246
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
-msgstr "Tập trung Debian với chi tiết cho phép chúng tôi sản xuất một bản phát hành có chất lượng cao, ổn định, và co dãn được. Dễ dàng có thể cấu hình bản cài đặt để thực hiện nhiều việc đặc biệt, từ bản dành cho bức tường lửa, đến máy trăm khóa học để bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
-
-#:welcome.xml:253
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr "Debian nối tiếng nhất trong những người dùng cấp cao vì nó có kỹ thuật rất tốt và nó cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng."
-
-#:welcome.xml:260
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
-msgstr "Lấy thí dụ, Debian là bản phát hành Linux thứ nhất có gồm hệ thống quản lý gói để dễ dàng cài đặt và gỡ bỏ phần mềm. Nó cũng là bản phát hành Linux thứ nhất nâng cấp được không cần cài đặt lại."
-
-#:welcome.xml:267
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr "Debian tiếp tục dẫn đường phát triển Linux. Tiến trình phát triển của nó là thông lệ xuất sắc của mô hình phát triển Nguồn Mở &mdash; ngay cả cho tác vụ rất phức tạp như xây dụng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn."
-
-#:welcome.xml:274
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "Tính năng có khác biệt Debian nhiều nhất với các bản phát hành Linux khác là hệ thống quản lý gói. Những công cụ này cho quản trị hệ thống Debian điều khiển hoàn toàn mọi gói được cài đặt vào hệ thống đó, gồm khả năng cài đặt một gói đơn hoặc tự động cập nhật toàn hệ điều hành. Cũng có thể bảo vệ gói đơn chống cập nhật. Bạn ngay cả có thể báo hệ thống quản lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa."
-
-#:welcome.xml:285
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr "Để bảo vệ hệ thống bạn chống <quote>vi rút Trojan</quote> và phần mềm hiểm độc khác, máy phục vụ Debian kiểm tra gói nào được tải lên có phải đến từ nhà bảo trì Debian đã đăng ký. Người đóng gói Debian cũng rất cẩn thận để cấu hình gói một cách bảo mật. Nếu lỗi bảo mật xuất hiện trong gói đã phát hành, thường cung cấp cách sửa rất nhanh. Với những tùy chọn cập nhật đơn giản của Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng."
-
-#:welcome.xml:295
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr "Phương pháp chính và tốt nhất để được hỗ trợ cho hệ thống &debian; của bạn, và để liên lạc với Nhà Phát triển Debian là bằng những hộp thư chung nhiều do Dự án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp vào lúc viết). Cách dễ dàng nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều của những hộp thư chung này là thăm <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">trang đăng ký tham gia hộp thư chung Debian</ulink> và điền vào đơn có tại đó."
-
-#:welcome.xml:317
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt "
+"nhân Linux, và phần mềm tự do quan trọng khác, các điều này thành lập một "
+"bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là &debian;. Bản phát hành này gồm "
+"có rất nhiều <emphasis>gói</emphasis> phần mềm. Mỗi gói trong bản phát hành "
+"này chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và thông tin "
+"cấu hình, và có một <emphasis>nhà bảo trì</emphasis> có uy tin giữ gói đó "
+"kiểu mới nhất, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả gốc của phần "
+"mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với hệ thống "
+"theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Tập trung Debian với chi tiết cho phép chúng tôi sản xuất một bản phát hành "
+"có chất lượng cao, ổn định, và co dãn được. Dễ dàng có thể cấu hình bản cài "
+"đặt để thực hiện nhiều việc đặc biệt, từ bản dành cho bức tường lửa, đến máy "
+"trăm khóa học để bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian nối tiếng nhất trong những người dùng cấp cao vì nó có kỹ thuật rất "
+"tốt và nó cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. "
+"Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Lấy thí dụ, Debian là bản phát hành Linux thứ nhất có gồm hệ thống quản lý "
+"gói để dễ dàng cài đặt và gỡ bỏ phần mềm. Nó cũng là bản phát hành Linux thứ "
+"nhất nâng cấp được không cần cài đặt lại."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian tiếp tục dẫn đường phát triển Linux. Tiến trình phát triển của nó là "
+"thông lệ xuất sắc của mô hình phát triển Nguồn Mở &mdash; ngay cả cho tác vụ "
+"rất phức tạp như xây dụng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Tính năng có khác biệt Debian nhiều nhất với các bản phát hành Linux khác là "
+"hệ thống quản lý gói. Những công cụ này cho quản trị hệ thống Debian điều "
+"khiển hoàn toàn mọi gói được cài đặt vào hệ thống đó, gồm khả năng cài đặt "
+"một gói đơn hoặc tự động cập nhật toàn hệ điều hành. Cũng có thể bảo vệ gói "
+"đơn chống cập nhật. Bạn ngay cả có thể báo hệ thống quản lý gói biết về phần "
+"mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Để bảo vệ hệ thống bạn chống <quote>vi rút Trojan</quote> và phần mềm hiểm "
+"độc khác, máy phục vụ Debian kiểm tra gói nào được tải lên có phải đến từ "
+"nhà bảo trì Debian đã đăng ký. Người đóng gói Debian cũng rất cẩn thận để "
+"cấu hình gói một cách bảo mật. Nếu lỗi bảo mật xuất hiện trong gói đã phát "
+"hành, thường cung cấp cách sửa rất nhanh. Với những tùy chọn cập nhật đơn "
+"giản của Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua "
+"Mạng."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"Phương pháp chính và tốt nhất để được hỗ trợ cho hệ thống &debian; của bạn, "
+"và để liên lạc với Nhà Phát triển Debian là bằng những hộp thư chung nhiều "
+"do Dự án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp vào lúc viết). "
+"Cách dễ dàng nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều của những hộp thư chung "
+"này là thăm <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">trang đăng ký tham "
+"gia hộp thư chung Debian</ulink> và điền vào đơn có tại đó."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
-#:welcome.xml:319
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgstr "Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU Debian mà thay thế hạt nhân lớn đơn bằng Hurd của GNU &mdash; một bộ trình phục vụ có chạy ở trên vi hạt nhân Mach của GNU. Hurd vẫn chưa hoàn toàn, và nó không thích hợp để sử dụng hàng ngày, nhưng vẫn còn đang trình bày nó. Hurd hiện thời đang được phát triển chỉ cho kiến trức i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trức khác một khi hệ thống ổn định hơn."
-
-#:welcome.xml:329
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "Để tìm thông tin thêm, hãy xem <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">trang bản chuyển Debian GNU/Hurd</ulink> và hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
-
-#:welcome.xml:346
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU Debian mà thay thế hạt nhân lớn đơn "
+"bằng Hurd của GNU &mdash; một bộ trình phục vụ có chạy ở trên vi hạt nhân "
+"Mach của GNU. Hurd vẫn chưa hoàn toàn, và nó không thích hợp để sử dụng hàng "
+"ngày, nhưng vẫn còn đang trình bày nó. Hurd hiện thời đang được phát triển "
+"chỉ cho kiến trức i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trức khác một "
+"khi hệ thống ổn định hơn."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Để tìm thông tin thêm, hãy xem <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\">trang bản chuyển Debian GNU/Hurd</ulink> và hộp thư chung <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Lấy Debian"
-#:welcome.xml:348
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "Để tìm thông tin về cách tải &debian; xuống Mạng hoặc cần mua đĩa CD Debian chính thức từ ai, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">trang bản phát hành</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Danh sách các máy nhân bản Debian</ulink> chứa bộ đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn tìm máy gần nhất chỗ mình."
-
-#:welcome.xml:357
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr "Rất dễ dàng nâng cấp được Debian sau khi cài đặt. Thủ tục cài đặt sẽ giúp đỡ bạn thiết lập hệ thống để cho bạn nâng cấp nó một khi cài đặt xong, nếu cần thiết."
-
-#:welcome.xml:372
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Để tìm thông tin về cách tải &debian; xuống Mạng hoặc cần mua đĩa CD Debian "
+"chính thức từ ai, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">trang bản phát "
+"hành</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Danh sách các máy nhân bản "
+"Debian</ulink> chứa bộ đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn "
+"tìm máy gần nhất chỗ mình."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Rất dễ dàng nâng cấp được Debian sau khi cài đặt. Thủ tục cài đặt sẽ giúp đỡ "
+"bạn thiết lập hệ thống để cho bạn nâng cấp nó một khi cài đặt xong, nếu cần "
+"thiết."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này"
-#:welcome.xml:374
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr "Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy chắc sẽ kiểm tra <ulink url=\"&url-release-area;\">trang bản phát hành &release; Debian</ulink> để xem tin tức mới nhất nào về bản phát hành &release; của hệ thống &debian;. Phiên bản đã cập nhật của sổ hướng dẫn cài đặt này cũng công bố từ <ulink url=\"&url-install-manual;\">trang Sổ Hướng dẫn Cài đặt chính thức</ulink>."
-
-#:welcome.xml:392
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy chắc sẽ kiểm tra <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\">trang bản phát hành &release; Debian</ulink> để "
+"xem tin tức mới nhất nào về bản phát hành &release; của hệ thống &debian;. "
+"Phiên bản đã cập nhật của sổ hướng dẫn cài đặt này cũng công bố từ <ulink "
+"url=\"&url-install-manual;\">trang Sổ Hướng dẫn Cài đặt chính thức</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Cấu trúc của tài liệu này"
-#:welcome.xml:394
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
-msgstr "Tài liệu này được thiết kế nhằm sổ hướng dẫn cho người dùng mới chạy Debian. Nó cố giả sử càng ít càng có thể về lớp kỹ năng của bạn. Tuy nhiên, chúng tôi có phải giả sử bạn hiểu chung các phần cứng trong máy tính mình hoạt động thế nào."
-
-#:welcome.xml:401
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr "Người dùng thành thạo cũng có thể tìm thông tin tham chiếu hay trong tài liệu này, gồm kích cỡ cài đặt tối thiểu, chi tiết về phần cứng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian v.v. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo chọn thông tin nào cần thiết trong tài liệu này."
-
-#:welcome.xml:408
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
-msgstr "Nói chung, sổ hướng dẫn này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua tiến trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và phần tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
-
-#:welcome.xml:416
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "Quyết định nếu phần cứng bạn có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt chưa, trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-
-#:welcome.xml:422
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr "Lưu trữ hệ thống bạn, thực hiện việc định và cấu hình phần cứng nào cần thiết trước khi cài đặt Debian, trong <xref linkend=\"preparing\"/>. Nếu bạn đang chuẩn bị một hệ thống đa khởi động, bạn có lẽ cần phải tạo sức chứa trao đổi được trên phần cứng cho Debian dùng."
-
-#:welcome.xml:430
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
-msgstr "Trong <xref linkend=\"install-methods\"/>, bạn sẽ lấy những tập tin cài đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
-
-#:welcome.xml:436
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr "diễn tả tiến trình khởi động vào hệ thống cài đặt. Chương này cũng thảo luận thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp gặp khó khăn thực hiện bước này."
-
-#:welcome.xml:443
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal working system. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ mình, cấu hình mô-đun điều khiển ngoại vi, cấu hình sự kết nối mạng để lấy được các tập tin cài đặt còn lại từ máy phục vụ Debian (nếu bạn không cài đặt từ đĩa CD), phân vùng đĩa cứng và cài đặt hệ thống làm việc tối thiểu. (Một phần thông tin bối cảnh về cách thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-
-#:welcome.xml:456
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Boot into your newly installed base system and run through some additional configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt và chạy qua một số tác vụ cấu hình thêm, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-
-#:welcome.xml:462
-#,no-c-format
-#.Tag: para
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Tài liệu này được thiết kế nhằm sổ hướng dẫn cho người dùng mới chạy Debian. "
+"Nó cố giả sử càng ít càng có thể về lớp kỹ năng của bạn. Tuy nhiên, chúng "
+"tôi có phải giả sử bạn hiểu chung các phần cứng trong máy tính mình hoạt "
+"động thế nào."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Người dùng thành thạo cũng có thể tìm thông tin tham chiếu hay trong tài "
+"liệu này, gồm kích cỡ cài đặt tối thiểu, chi tiết về phần cứng được hỗ trợ "
+"bởi hệ thống cài đặt Debian v.v. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo chọn "
+"thông tin nào cần thiết trong tài liệu này."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"Nói chung, sổ hướng dẫn này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua "
+"tiến trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và "
+"phần tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Quyết định nếu phần cứng bạn có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt "
+"chưa, trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"Lưu trữ hệ thống bạn, thực hiện việc định và cấu hình phần cứng nào cần "
+"thiết trước khi cài đặt Debian, trong <xref linkend=\"preparing\"/>. Nếu bạn "
+"đang chuẩn bị một hệ thống đa khởi động, bạn có lẽ cần phải tạo sức chứa "
+"trao đổi được trên phần cứng cho Debian dùng."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Trong <xref linkend=\"install-methods\"/>, bạn sẽ lấy những tập tin cài đặt "
+"cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"diễn tả tiến trình khởi động vào hệ thống cài đặt. Chương này cũng thảo luận "
+"thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp gặp khó khăn thực hiện bước này."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến "
+"trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ mình, cấu hình mô-đun điều khiển "
+"ngoại vi, cấu hình sự kết nối mạng để lấy được các tập tin cài đặt còn lại "
+"từ máy phục vụ Debian (nếu bạn không cài đặt từ đĩa CD), phân vùng đĩa cứng "
+"và cài đặt hệ thống làm việc tối thiểu. (Một phần thông tin bối cảnh về cách "
+"thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích trong <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt và chạy qua một số tác vụ cấu hình "
+"thêm, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm trong <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-#:welcome.xml:469
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr "Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn có thể đọc <xref linkend=\"post-install\"/>. Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và cách thay thế hạt nhân."
-
-#:welcome.xml:479
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr "Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cùng nó, có thể được tìm trong <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-
-#:welcome.xml:489
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn có thể đọc <xref linkend=\"post-install\"/"
+">. Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và "
+"cách thay thế hạt nhân."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cùng nó, có thể được "
+"tìm trong <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
-#:welcome.xml:491
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
-msgstr "Chúng tôi rất cảm kích bạn giúp đỡ hay đệ nghị gì, nhất là đóng góp đắp vá. Có thể tìm phiên bản hoạt động của tài liệu này tại <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">trang sổ hướng dẫn cài đặt Debian</ulink>. Ở đó, bạn sẽ tìm thấy danh sách các kiến trức và ngôn ngữ cho mà tài liệu này công bố."
-
-#:welcome.xml:498
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
-msgstr "Mã nguồn cũng công bố: hãy xem trong <xref linkend=\"administrivia\"/> để tìm thông tin thêm về cách đóng góp. Chúng tôi mời bạn đệ nghị, chú ý, tạo đắp vá thông báo lỗi (hãy sử dụng gói &d-i-manual; cho lỗi, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo chưa)."
-
-#:welcome.xml:514
-#,no-c-format
-#.Tag: title
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Chúng tôi rất cảm kích bạn giúp đỡ hay đệ nghị gì, nhất là đóng góp đắp vá. "
+"Có thể tìm phiên bản hoạt động của tài liệu này tại <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\">trang sổ hướng dẫn cài đặt Debian</ulink>. Ở đó, bạn sẽ tìm "
+"thấy danh sách các kiến trức và ngôn ngữ cho mà tài liệu này công bố."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"Mã nguồn cũng công bố: hãy xem trong <xref linkend=\"administrivia\"/> để "
+"tìm thông tin thêm về cách đóng góp. Chúng tôi mời bạn đệ nghị, chú ý, tạo "
+"đắp vá thông báo lỗi (hãy sử dụng gói &d-i-manual; cho lỗi, nhưng trước hết "
+"kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo chưa)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Về bản quyền và cấp phép phần mềm"
-#:welcome.xml:517
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "Chúng tôi chắc là bạn đã xem một số cấp phép được phát hành cùng với hậu hết phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có thể sử dụng chỉ một bản sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Cấp phép của hệ thống này không phải như thế bằng cách nào cả. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao của hệ thống này vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật chứa phần mềm cài đặt, và giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé! Bạn ngay cả có thể tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng &mdash; dù với một số điều kiện. Tự do để cài đặt và sử dụng hệ thống này đựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
-
-#:welcome.xml:530
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
-msgstr "Gọi phần mềm là <emphasis>tự do</emphasis> không có nghĩa là phần mềm không có bản quyền, hoặc đĩa CD chứa phần mềm này phải được phát hành không trả tiền. Phần mềm tự do, phần nào, có nghĩa là bản quyền của chương trình độc đáo không cần thiết bạn trả tiền cho quyền phát hành hay sử dụng chương trình đó. Phần mềm tự do cũng có nghĩa là bất cứ ai co thể mở rộng, thích ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả sự cố gắng của họ."
-
-#:welcome.xml:541
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr "Dự án Debian, để giúp đỡ người dùng, có phải làm cho công bố một số gói không thỏa tiêu chuẩn tự do của chúng tôi. Tuy nhiên, những gói này không phải là phần bản phát hành chính thức, và chỉ công bố từ phần <userinput>đóng góp</userinput> (contrib) hay <userinput>không tự do</userinput> (non-free) của máy nhân bản Debian hay trên đĩa CD-ROM nhóm ba; hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Hỏi đáp Debian</ulink>, dưới <quote>Kho FTP Debian</quote>, để tìm thông tin thêm về bố trí và nội dung của kho."
-
-#:welcome.xml:555
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
-msgstr "Nhiều chương trình trong hệ thống được phát hành với điều kiện của <emphasis>Quyền Công Chung GNU</emphasis>, thường được gọi đơn giản là <quote>GPL</quote>. Cấp phép GPL cần thiết bạn làm cho <emphasis>mã nguồn</emphasis> của chương trình công bố tại nơi nào bạn phát hành một bản sao nhị phân của chương trình đó; điều khoản này trong cấp phép thì bảo đảm bất cứ người dùng nào có thể sửa đổi phần mềm đó. Vì điều khoản này, mã nguồn <footnote> <para> Để tìm thông tin về cách định vị, mở gói và xây dụng bộ nhị phân từ gói mã nguồn Debian, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Hỏi đáp Debian</ulink>, dưới <quote>Những điều cơ bản của Hệ thống Quản lý Gói Debian</quote>.</para></footnote> cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong hệ thống Debian."
-
-#:welcome.xml:574
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr "Có vài kiểu khác của lời tuyên bố bản quyền và cấp phép phần mềm có áp dụng vào chương trình trong Debian. Bạn có thể tìm bản quyền và cấp phép cho mỗi gói được cài đặt vào hệ thống bạn, bằng cách xem tập tin <filename>/usr/share/doc/<replaceable>tên_gói</replaceable>/copyright </filename> một khi gói được cài đặt vào hệ thống bạn."
-
-#:welcome.xml:584
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "Để tìm thông tin thêm về cấp phép và cách Debian quyết định nếu phần mềm là đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, hãy xem <ulink url=\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink>."
-
-#:welcome.xml:590
-#,no-c-format
-#.Tag: para
-msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
-msgstr "Thông báo luật quan trọng nhất là: phần mềm này <emphasis>không bảo đảm gì cả</emphasis>. Những lập trình viên đã tạo phần mềm này đã làm như thế để giúp đỡ cộng đồng. Không bảo đảm sự thích hợp của phần mềm cho mục đích đã cho nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích hợp với sự cần mình &mdash; và để thích thú lợi ích của các sự sửa đổi được tạo bởi người khác đã mở rộng phần mềm đó bằng cách này."
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Chúng tôi chắc là bạn đã xem một số cấp phép được phát hành cùng với hậu hết "
+"phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có thể sử dụng chỉ một bản "
+"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Cấp phép của hệ thống này "
+"không phải như thế bằng cách nào cả. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao "
+"của hệ thống này vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho "
+"các người bạn mượn vật chứa phần mềm cài đặt, và giúp đỡ họ cài đặt nó vào "
+"các máy tính nhé! Bạn ngay cả có thể tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</"
+"emphasis> chúng &mdash; dù với một số điều kiện. Tự do để cài đặt và sử dụng "
+"hệ thống này đựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> "
+"của Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Gọi phần mềm là <emphasis>tự do</emphasis> không có nghĩa là phần mềm không "
+"có bản quyền, hoặc đĩa CD chứa phần mềm này phải được phát hành không trả "
+"tiền. Phần mềm tự do, phần nào, có nghĩa là bản quyền của chương trình độc "
+"đáo không cần thiết bạn trả tiền cho quyền phát hành hay sử dụng chương "
+"trình đó. Phần mềm tự do cũng có nghĩa là bất cứ ai co thể mở rộng, thích "
+"ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả sự cố gắng của họ."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"Dự án Debian, để giúp đỡ người dùng, có phải làm cho công bố một số gói "
+"không thỏa tiêu chuẩn tự do của chúng tôi. Tuy nhiên, những gói này không "
+"phải là phần bản phát hành chính thức, và chỉ công bố từ phần "
+"<userinput>đóng góp</userinput> (contrib) hay <userinput>không tự do</"
+"userinput> (non-free) của máy nhân bản Debian hay trên đĩa CD-ROM nhóm ba; "
+"hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Hỏi đáp Debian</ulink>, dưới "
+"<quote>Kho FTP Debian</quote>, để tìm thông tin thêm về bố trí và nội dung "
+"của kho."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"Nhiều chương trình trong hệ thống được phát hành với điều kiện của "
+"<emphasis>Quyền Công Chung GNU</emphasis>, thường được gọi đơn giản là "
+"<quote>GPL</quote>. Cấp phép GPL cần thiết bạn làm cho <emphasis>mã nguồn</"
+"emphasis> của chương trình công bố tại nơi nào bạn phát hành một bản sao nhị "
+"phân của chương trình đó; điều khoản này trong cấp phép thì bảo đảm bất cứ "
+"người dùng nào có thể sửa đổi phần mềm đó. Vì điều khoản này, mã nguồn "
+"<footnote> <para> Để tìm thông tin về cách định vị, mở gói và xây dụng bộ "
+"nhị phân từ gói mã nguồn Debian, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Hỏi "
+"đáp Debian</ulink>, dưới <quote>Những điều cơ bản của Hệ thống Quản lý Gói "
+"Debian</quote>.</para></footnote> cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong "
+"hệ thống Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Có vài kiểu khác của lời tuyên bố bản quyền và cấp phép phần mềm có áp dụng "
+"vào chương trình trong Debian. Bạn có thể tìm bản quyền và cấp phép cho mỗi "
+"gói được cài đặt vào hệ thống bạn, bằng cách xem tập tin <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>tên_gói</replaceable>/copyright </filename> một khi "
+"gói được cài đặt vào hệ thống bạn."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Để tìm thông tin thêm về cấp phép và cách Debian quyết định nếu phần mềm là "
+"đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, hãy xem <ulink url="
+"\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Thông báo luật quan trọng nhất là: phần mềm này <emphasis>không bảo đảm gì "
+"cả</emphasis>. Những lập trình viên đã tạo phần mềm này đã làm như thế để "
+"giúp đỡ cộng đồng. Không bảo đảm sự thích hợp của phần mềm cho mục đích đã "
+"cho nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích "
+"hợp với sự cần mình &mdash; và để thích thú lợi ích của các sự sửa đổi được "
+"tạo bởi người khác đã mở rộng phần mềm đó bằng cách này."