summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>2014-11-04 20:17:32 +0000
committerJoe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>2014-11-04 20:17:32 +0000
commita9decc209272399ef6114e0793bf8adbb41d55e5 (patch)
tree8bcf6b47b2cd08fc0ba2529ae776135f9ace1592 /po
parentb4399a6722d24d93932342c403cf04ae684d55f8 (diff)
downloadinstallation-guide-a9decc209272399ef6114e0793bf8adbb41d55e5.zip
update Danish translation 310 translated 16 untranslated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da/hardware.po175
1 files changed, 168 insertions, 7 deletions
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index 4eec25e19..f0178ba38 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -1736,6 +1736,16 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
+"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. "
+"Den monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for "
+"disse maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som "
+"&debian; endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> En Linux-kerne for disse maskiner og begrænset understøttelse "
+"er tilgængelig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1202
@@ -1754,6 +1764,12 @@ msgid ""
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
+"Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er <emphasis>ikke</"
+"emphasis> i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse "
+"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til "
+"<quote>LC</quote>-familien, så Centris-serien og ender ender i Quadras og "
+"Performas. Disse modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer "
+"såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1213
@@ -1765,6 +1781,11 @@ msgid ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
+"Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig "
+"Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1221
@@ -1774,12 +1795,15 @@ msgid ""
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
+"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og "
+"PowerBook Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet "
+"ovenfor)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr ""
+msgstr "zSerie- og System z-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1238
@@ -1795,12 +1819,21 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
+"Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand "
+"droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit "
+"understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret "
+"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. "
+"&arch-title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-"
+"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-understøttelse "
+"kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux på <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
-msgstr ""
+msgstr "PAV og HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1256
@@ -1811,6 +1844,10 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
+"PAV og HyperPAV er understøttet gennemsigtigt, multipathing er ikke krævet "
+"for at få fordel af disse lagersystemers funktioner. Vær sikker på, at "
+"konfigurere enheder under DASD-enhedsvalg. Alias-enhederne vil ikke blive "
+"tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1272
@@ -1827,12 +1864,16 @@ msgid ""
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
+"Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, "
+"identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer "
+"og hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr ""
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1286
@@ -1843,6 +1884,10 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
+"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. "
+"For en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, "
+"så se venligst ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation-siden</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1293
@@ -1852,12 +1897,15 @@ msgid ""
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
+"Den sidste &debian;-udgivelse som understøtter sparc32 var Etch, men selv da "
+"kun for sun4m-systemer. Understøttelse for andre 32-bit underarkitekturer "
+"var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "sun4u"
-msgstr ""
+msgstr "sun4u"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1305
@@ -1870,12 +1918,18 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
+"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret "
+"på UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god "
+"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart "
+"fra cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan "
+"omgås ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-"
+"kernen i UP- og SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1318
#, no-c-format
msgid "sun4v"
-msgstr ""
+msgstr "sun4v"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1320
@@ -1886,6 +1940,10 @@ msgid ""
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
+"Dette er den nyeste tilføjesle til Sparc-familien, som inkluderer maskiner "
+"baseret på Niagara-cpu'er med flere kerner. I øjeblikket er sådanne cpu'er "
+"kun tilgængelige i T1000- og T2000-servere fra Sun og de er godt "
+"understøttet. Brug sparc64-smp-kernen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1331
@@ -1894,6 +1952,8 @@ msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
+"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke "
+"er understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1340
@@ -2170,6 +2230,17 @@ msgid ""
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
+"Det er ikke usædvanligt at Sparc-maskiner har to grafikkort i en "
+"standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen "
+"ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. "
+"Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud "
+"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). "
+"En mulig løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed "
+"er at deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis "
+"grafiske uddata ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske "
+"benyttes som et alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel "
+"konsol aktiveres automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af "
+"systemet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1512
@@ -2481,6 +2552,15 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
+"Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den "
+"underliggende understøttelse fundet i <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og "
+"eksterne enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB "
+"eller PCI-adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede "
+"udstyrsenheder til talesyntese kan findes på "
+"<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>s "
+"hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1728
@@ -2545,6 +2625,14 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også "
+"at såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</firstterm> "
+"indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for "
+"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel "
+"nogle USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også "
+"firmware. Med mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig "
+"uden yderligere firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en "
+"passende firmware-fil installeres på systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1769
@@ -2573,6 +2661,12 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
+"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges "
+"af &debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen "
+"eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i "
+"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, "
+"så vil den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie "
+"(non-free) del af arkivet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1786
@@ -2585,6 +2679,12 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
+"Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en "
+"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; "
+"indlæsning af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et "
+"eksternt medie, såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
+"for detaljeret information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal "
+"indlæses under installationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
@@ -2598,12 +2698,19 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil "
+"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på "
+"dit system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere "
+"tilfælde hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal "
+"bruges under bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne "
+"på de fleste systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort "
+"der bruger tg3-driveren)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
-msgstr ""
+msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1814
@@ -2615,6 +2722,11 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
+"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller "
+"andre distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed"
+"forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, "
+"men det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er "
+"godt understøttet af GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1822
@@ -2626,6 +2738,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
+"Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs "
+"omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise "
+"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet "
+"for <quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer "
+"til at hjælpe med det."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1830
@@ -2638,6 +2755,12 @@ msgid ""
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
+"Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, "
+"så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af "
+"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne "
+"nævnt ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide "
+"at du ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige "
+"udstyrsleverandører."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1841
@@ -2677,6 +2800,14 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto standarder), "
+"der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere kommunikerer "
+"med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en sådan (de-facto) "
+"standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og ingen enhedsspecifikke "
+"drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB <quote>Human Interface Devices"
+"</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-lagerenheder såsom USB-drev og "
+"hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og praktisk talt alle enheder "
+"solgt på markedet overholder standarderne."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1864
@@ -2691,6 +2822,13 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke "
+"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille "
+"sæt af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer "
+"i ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår "
+"proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er "
+"tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer "
+"eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1875
@@ -2707,6 +2845,17 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr "
+"når du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset "
+"af drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det "
+"er derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet "
+"med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra "
+"leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere "
+"fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende "
+"enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er "
+"intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket "
+"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at "
+"bruge på det."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1888
@@ -2756,6 +2905,9 @@ msgid ""
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
+"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. "
+"Generelt er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme "
+"diskette."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
@@ -2821,12 +2973,19 @@ msgid ""
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
+"På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan "
+"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-drevene "
+"solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev har en "
+"kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</"
+"quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. "
+"For at begynde installationen vælges punktet <quote>Systeminstallation</quote> "
+"i firmwaren."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1968
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "USB-hukommelsesdrev"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
@@ -2880,6 +3039,8 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
+"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-montering "
+"af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2016