summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authoryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-25 06:09:54 +0000
committeryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-25 06:09:54 +0000
commita409ac350a4f5f6c28be260b04e4f303e3414ecb (patch)
tree1345cef5b96c0f9846e9aba4742a4f4db860294d /po
parent0d06d8de89f205e85ea154006cef452f0e3f8c8d (diff)
downloadinstallation-guide-a409ac350a4f5f6c28be260b04e4f303e3414ecb.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po6
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po77
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po188
3 files changed, 110 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 9dd13ac42..f38d90989 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 13:23+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>inst
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
-msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉토리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
+msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "중요 기여자들"
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto."
-msgstr "이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 Adam Di Carlo에 의해 작성되었습니다. Sebastian Ley 는 설치 방법을 썼습니다."
+msgstr "이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 Adam Di Carlo에 의해 작성되었습니다. Sebastian Ley는 설치 방법을 썼습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 2bd3cf640..e90cea842 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-06 12:29+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:06+0900\n"
+"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,24 +26,15 @@ msgstr "&debian-gnu; 설치 안내서"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
#| "your new Debian system."
-msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-"pointers to more information and information on how to make the most of your "
-"new &debian; system."
-msgstr ""
-"이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처용 &debian-"
-"gnu; &release;시스템을 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치하는 절차가 "
-"쓰여 있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 "
-"있고 더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료를 안내합니다."
+msgid "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new &debian; system."
+msgstr "이 문서는 &arch-title; (<quote> & architecture; </quote>) 아키텍처 &debian-gnu; &release; 시스템 (코드명 <quote> &releasename; </quote>) 설치 설명서입니다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해서도 언급하고 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -59,56 +50,20 @@ msgstr ""
#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
#| "translations there."
-msgid ""
-"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
-"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
-"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
-"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
-"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
-"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
-"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
-"may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으"
-"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추"
-"가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 "
-"새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 "
-"따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-"
-"floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최"
-"신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 "
-"다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
+msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
-"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
-"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
-"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
-"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, "
-"&releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 "
-"계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
-"홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 있습니다."
+msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
-msgid ""
-"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, for example if the translation is still being "
-"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
-"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
-"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr ""
-"이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부"
-"분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 "
-"(<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하"
-"겠습니다."
+msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr "이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하겠습니다."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:52
@@ -119,14 +74,8 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램 팀"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
-"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr ""
-"이 설명서는 자유소프트웨어입니다. GNU General Public License에 따라 이 문서"
-"를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-"
-"gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."
+msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr "이 설명서는 자유소프트웨어입니다. GNU General Public License에 따라 이 문서를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index bb1f2760c..0b4b2b7d0 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:32+0900\n"
-"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 15:09+0900\n"
+"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#: boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469
#: boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD 세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgstr "대부분의 사람들에게 &debian; CD 세트를 이용하는 가장 쉬운 경로라고 생각합니다. CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수있다면 매우 좋습니다! 단지 <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정 후 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> , </phrase> CD를 드라이브에 넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요
#: boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488
#: boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요
#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
#| "installation system at the CD-ROM drive."
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 꾸러미를 CD-ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 플로피 같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. OS,베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "리눅스/유닉스를 사용해 네트워크를 통해"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
@@ -217,9 +217,9 @@ msgid ""
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연결을 해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생기면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다."
+"Linux 및 Unix 시스템에서 네트워크를 통해 컴퓨터를 업그레이드하는데 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 &debian; 패키지화되 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로해야합니다: <orderedlist> <listitem> <para> USB 포트에서 디스크 및 장치를 분리하십시오. </para> </listitem> <listitem> <para> NSLU2의 전원을 끄십시오. </para> </listitem> <listitem> <para> 리셋 버튼을 누른 상태로하십시오(전원 입력 바로 위에 작은 구멍입니다). </para> </listitem> <listitem> <para> 전원 버튼을 눌렀다가 놓은 NSLU2를 켭니다. </para> </listitem> <listitem> <para> ready/status LED를 모니터링하면서 10초 정도 기다리십시오. 10 초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀝니다. 빠르게 리셋 단추를 놓습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으로 깜빡입니다(처음 녹색이되기 전에 1초의 딜레이). 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. </para> </listitem> </orderedlist> 이에 대해 문제가 발생하면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\"> NSLU2-Linux pages</ulink>를 참조하십시오. 한번 NSLU2가 업그레이드 모드로되면, 다음과 같이 새 이미지를 플래시 메모리에 기록할 수 있습니다: <informalexample> <screen> \n"
+"sudo upslug2 - i di - nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample>이 도구는 NSLU2의 MAC 주소를 표시하는데 주의하십시오. DHCP 서버 설정을 수행하는 데 유용합니다. 이미지를 모든 기록에서 확인이 끝나면 자동으로 다시 시작합니다. USB 디스크의 연결을 다시 확인하십시오. 그렇지않으면 설치 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:211
@@ -243,11 +243,11 @@ msgstr "SS4000-E로 부팅하기"
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
+msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크톱 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사
#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
#| "filename>, use the following command line:"
msgid "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr "SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (<quote>administration</quote> 항목으로 가서 <quote>firmware</quote>로 가서 이미지를 업로드합니다.) 그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 <command>cu</command> 프로그램을 (같은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>이라면, 다음 명령을 사용합니다:"
+msgstr "SS4000-E를 시작하려면 직렬 null모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/Linux에서는 <command>cu</command> 프로그램 (패키지 동명)을 사용하면 좋습니다. 당신의 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>로 보이는 경우 다음 명령줄을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
@@ -304,11 +304,11 @@ msgstr ""
#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
#| "command:"
msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr "여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다시 시도해 보십시오. </para> </footnote>. 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
+msgstr "여기에서 Control-C를 눌러 부트 로더에 인터럽트를 걸어주세요<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 이것은 1초 밖에없는 것에 주의하십시오; 이 창을 놓친 경우에, 전원을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "fis load ramdisk.gz\n"
#| "fis load zImage\n"
@@ -319,21 +319,21 @@ msgid ""
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
msgstr ""
-"fis load ramdisk.gz\n"
-"fis load zImage\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:288
#, no-c-format
msgid "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>."
-msgstr "모든 <command>부하</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하여 전송 것으로 예상됩니다. cu를 사용하는 경우,당신은 <classname>lrzsz</classname>가 설치된 패키지를 가지고 있는지 확인 한 다음 충돌을 입력하세요. 다음 <quote>~<</quote> 외부 프로그램을 시작하는 이스케이프 시퀀스와 <command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 실행합니다. "
+msgstr "모든 <command>부하</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하여 전송 것으로 예상됩니다. cu를 사용하는 경우, 당신은 <classname>lrzsz</classname>가 설치된 패키지를 가지고 있는지 확인 한 다음 충돌을 입력하세요. 다음 <quote>~&lt;</quote> 외부 프로그램을 시작하는 이스케이프 시퀀스와 <command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command>를 실행합니다. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
#, no-c-format
msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr "또는 그것은 HTTP가 아닌 YMODEM를 사용하여 커널과 램디스크를 로드할 수 있습니다. 이것은 빠르지만 네트워크에 작동하는 HTTP 서버가 필요합니다. 그러므로 먼저 RAM 모드에서 bootloader로 전환합니다."
+msgstr "또는 그것은 HTTP가 아닌 YMODEM를 사용하여 커널과 램디스크를 로드할 수 있습니다. 이것은 빠르지만 네트워크에 작동하는 HTTP 서버가 필요합니다. 그러므로 먼저 RAM 모드에서 bootloader로 전환합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
@@ -410,10 +410,10 @@ msgstr "프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from MacOS"
msgid "Booting from DOS"
-msgstr "맥오에스에서 부팅하기"
+msgstr "DOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:466
@@ -429,9 +429,9 @@ msgid ""
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive to it if needed."
msgstr ""
-"당신은 설치 CD를 액세스 할 수 있으면, CD-ROM 드라이브에 현재 드라이브를 변경하세요<informalexample><screen>\n"
+"당신은 설치 CD를 액세스 할 수 있으면, CD-ROM 드라이브에 현재 드라이브를 바꾸세요<informalexample><screen>\n"
" d:\n"
-"</screen></informalexample>또 당신이 처음으로 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명된 하드 디스크를 준비했는지 확인하고, 필요하다면 그것에 현재 드라이브를 변경합니다."
+"</screen></informalexample>또 당신이 처음으로 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명된 하드 디스크를 준비했는지 확인하고, 필요하다면 그것에 현재 드라이브를 바꿉니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:481
@@ -443,9 +443,9 @@ msgid ""
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"당신이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉토리를 입력하십시오. 예로 <informalexample><screen>\n"
+"당신이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 <informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample>당신이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 경우, 하위 디렉토리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>당신이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 경우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행합니다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
@@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
@@ -679,16 +679,16 @@ msgid ""
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
-"Installer boot menu\n"
+"설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu \n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
-"Help\n"
+"Advanced options> \n"
+"Help \n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install (그래픽 설치</quote> 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
#| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "
@@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한
#| "rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</"
#| "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) <quote>H</quote> 다음에 &enterkey;를 눌러 위에서 설명한 <quote>Help</quote> 옵션으로 들어가면 됩니다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 부팅 프롬프트에 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터도 추가해야 합니다."
+msgstr "그래픽 부팅 화면을 우회하기 위해 텍스트 부팅 프롬프트를 얻기 위하여, 보이지 않는 상태에서 &escapekey;을 누르거나 (마찬가지로 보이지 않는 상태에서) <quote>H</quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택할 수 있습니다. 이 후, 키 입력이 프롬프트에 표시하도록 될 것입니다. 나머지 설치 작업에서 설치 프로그램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록하려면, 도움말에있는대로 부트 프롬프트에 <userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 할 것입니다 ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:846
@@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "CD 내용"
#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
#| "network."
msgid "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완전히 설치할 수 있습니다."
+msgstr "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하기 위해 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
@@ -777,7 +777,7 @@ msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmwa
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmwa
#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#| "Shell as described below."
msgid "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+msgstr "&debian; 설치 CD에는 <command>ELILO</command> 부트로더와 그 설정 파일, 설치 커널과 파일 시스템(initrd)가 존재하는 작은 EFI 파티션이 들어있습니다. 실행중인 시스템은 시스템을 시작하는 데 필요한 파일이 들어있는 EFI 파티션이 들어 있습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:889
@@ -850,13 +850,13 @@ msgstr "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#| "boot kernel and options."
msgid "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시하는 &debian; 부트 로더를 시작합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:996
@@ -866,14 +866,14 @@ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
#| "CD with the following steps:"
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following steps:"
-msgstr "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgstr "어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저가 나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이있을 것입니다. 다음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를
#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#| "kernel and options."
msgid "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "옵션 1과 마찬가지로, 이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시할 &debian; 부트 로더를 시작합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>를 입력 할 수 있습니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1063
@@ -985,13 +985,13 @@ msgstr "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#| "first screen of the Debian Installer."
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the &debian; Installer."
-msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다."
+msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어 들여서 시작합니다. 커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI
#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#| "network, it will start the Debian Installer."
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the &debian; Installer."
-msgstr "부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgstr "그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트는, CD에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명한 바와 같이 부트 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 &debian; 설치를 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#| "bootp():\n"
@@ -1118,11 +1118,11 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"SGI 컴퓨터에서 명령 모니터로 들어간 곳에 <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>를 입력하면 linux가 부팅되고 &debian; 소프트웨어 설치가 시작됩니다 . 설치 프로그램을 제대로 작동하려면 환경변수 <envar>netaddr</envar> 설정을 해제해야 할 수도 있습니다. 커맨드 모니터에서 <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample>"
+"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1339
@@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지
#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
#| "then point the installer to the CD for the needed files."
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
+msgstr "OldWorld 컴퓨터는 CD를 이용하기 위하여 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 존재하지 않기 때문에 OldWorld PowerMac에서는 &debian; CD가 시작하지 않을 것입니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 설치를 시작하기 위해 플로피 드라이브를 사용하여 필요한 파일을 위해 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
@@ -1261,13 +1261,13 @@ msgstr "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1548
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
#| "files\"/>."
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 시작하려면 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한대로 이미 다운로드가 완료 배치되고있을 필요가 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1568
@@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -1318,11 +1318,11 @@ msgid ""
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 root 레벨에 배치했을 것입니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. <informalexample><screen>\n"
+" 0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파일이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 대체하십시오. 입력하면 &enterkey;를 누릅니다. 일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:</userinput>를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트가 표시됩니다. <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
+"</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</userinput>의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하기 위해 <userinput>video=ofonly</userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설치 프로그램이 시작되는 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1620
@@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "접근성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1895
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "접근성"
#| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr "시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, 기타 </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">대부분의</phrase> 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. <phrase arch=\"x86\">접근성 기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음에</phrase> 부팅 파라미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보드라고 가정합니다."
+msgstr "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자들이 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만, 대부분의</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</ phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\"> 지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 경고음을 냅니다. </phrase> <phrase arch=\"x86\">후, </phrase> 액세스 기능을 사용하기 위해 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다 <phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/> 참조) </phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오.시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, 기타 </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">대부분의</phrase> 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. <phrase arch=\"x86\">접근성 기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음에</phrase> 부팅 파라미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보드라고 가정합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1914
@@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1976
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
#| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -1538,7 +1538,7 @@ msgstr "보드 장치"
#| "<userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce "
#| "the number of available languages."
msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
-msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다."
+msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스트를 읽습니다. 작동에는 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터를 사용하여 프레임 버퍼 지원을 비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1984
@@ -1593,9 +1593,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다<footnote> <para> \n"
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> <para> \n"
"\n"
-"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>."
+"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2071
@@ -1605,10 +1605,10 @@ msgstr "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Installer Parameters"
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
+msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -1726,13 +1726,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#| "userinput>"
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "이 매개 변수의 값은 &debian; 설치 프로그램을 읽어 들일 장치의 경로를 지정합니다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2211
@@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
#| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
@@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, "
#| "or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 수행하기 위해 커널 프레임 버퍼를 사용합니다. 프레임 버퍼가 문제가있는 경우 매개 변수 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>에 의해 이 기능을 비활성화 할 수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면 또는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2252
@@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
@@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
#| "ulink>."
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "<userinput>true</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "설치 프로그램에서 Serial ATA RAID(ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID라고도 함)의 지원을 활성화하려면 <userinput>true</userinput>로 설정합니다. 이 기능은 아직 실험중인 것을 주의하십시오. 추가 정보는 <ulink url=\"&url-di-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -1935,10 +1935,10 @@ msgstr "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</useri
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
@@ -1998,21 +1998,21 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
+msgstr "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2474
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2475
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system."
-msgstr "언어를 지정하는 2가지 방법이 있습니다. 설치 및 설치 시스템에 사용하는 국가와 locale"
+msgstr "설치 중이나 설치 후에 사용하는 언어 국가와 로캘을 지정하는 방법은 두가지가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
@@ -2064,7 +2064,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
#| "you have to enter the hostname manually."
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
+msgstr "기본적으로 설치 프로그램은 &debian; 미러에서 파일을 다운로드하는 http 프로토콜을 사용하여 일반적인 우선순위에서는 설치 중에 ftp로 변경할 수 없습니다. 이 매개 변수를 <userinput>ftp</ userinput>로 설정하면 설치 프로그램에 ftp를 사용하도록 강제할 수 있습니다. 목록에서 ftp 미러를 선택할 수는 없으므로, 호스트 이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2540
@@ -2215,13 +2215,13 @@ msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#| "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#| "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
+msgstr "시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2696
@@ -2283,7 +2283,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2737
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
@@ -2294,7 +2294,7 @@ msgstr ""
#| "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
#| "the shell there."
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "설치 프로그램이 성공적으로 부팅한 다음에 CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 문제가 해결될 수도 있습니다. CD-ROM 드라이브가 두 개 이상 있다면, CD-ROM을 다른 드라이브에서 시도해 보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하는 경우, 아래에 있는 방법을 시도해 보십시오. 기본적인 리눅스 관련 지식이 필요합니다. 명령어를 실행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
+msgstr "설치 프로그램이 성공 후, CD-ROM을 찾을 수없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결할 수 있습니다. CD-ROM 드라이브가 여러 개있는 경우 다른 CD-ROM 드라이브로 바꾸어보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2749
@@ -2374,12 +2374,12 @@ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2820
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
#| "to be floppy disk reliability."
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
+msgstr "플로피 디스크를 사용해 &debian;를 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2825
@@ -2568,7 +2568,7 @@ msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
-msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)</phrase>"
+msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3068
@@ -2608,7 +2608,7 @@ msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS)
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -2618,7 +2618,7 @@ msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS)
#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
#| "reports</command>."
msgid "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</classname> 패키지를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
+msgstr "작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 <classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>aptitude install installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 <command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3115