diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2016-11-26 18:35:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2016-11-26 18:35:21 +0000 |
commit | a22024b6145674c5614e2c2150cf8b1f05d0127c (patch) | |
tree | 4d19ea46fe44780c9de9ab397505646eb2967f42 /po | |
parent | 467d7cdeec4b6acca8f91047c4fc665c7041345c (diff) | |
download | installation-guide-a22024b6145674c5614e2c2150cf8b1f05d0127c.zip |
update Danish Translation 403 strings
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 194 |
1 files changed, 131 insertions, 63 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index 1adc80735..411acb82c 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -1,13 +1,24 @@ # Danish translation of boot-installer. -# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2015, 2016. # +# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) +# cipher -> krypteringsalgoritme +# howto -> manual +# language -> sprog +# locale -> sted (lokalitet andet?) +# locales -> steder (sprogområder) +# scheme -> plan +# stateful -> tilstandebærende +# stateless -> tilstandsfri +# volume -> diskenhed +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-11 20:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-26 20:23+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -238,12 +249,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Kør en seriel konsol med 115200, 8-bit ingen paritet og opstart Junoen. " +"Den bør starte op fra USB-drevet til en GRUB-menu. Konsolkonfigurationen " +"bliver ikke korrekt registreret på Juno, så et tryk på retur vil ikke " +"vise kerneuddata. Angiv konsollen som <informalexample><screen>" +"console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> som beskrevet i " +"(<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> for at " +"starte op bør vise dig skærmene for &d-i; og give dig mulighed for at " +"fortsætte med en standardinstallation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Anvendt Micro Mustand-installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -256,6 +276,12 @@ msgid "" "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI er tilgængelig for denne maskine, men den leveres normalt med U-Boot, " +"så du skal enten installere UEFI-firmware først og så bruge standardmetoderne " +"til opstart/installation, eller bruger U-Boot-opstartsmetoder. USB er heller " +"ikke understøttet i kernen for Jessie, så installation fra et USB-drev " +"fungerer ikke. Du skal brug en seriel konsol til at kontrollere installationen " +"da det grafiske installationsprogram ikke er aktiveret på arm64-arkitekturen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 @@ -268,6 +294,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Den anbefalede installationsmetode er at kopiere kernen for &d-i; og initrd " +"på harddisken, via det »openembedded« system leveret med maskinen, og så " +"starte op fra det for at afvikle installationsprogrammet. Alternativt " +"brug TFTP til at få kernel/dtb/initrd kopieret over og startet op " +"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Efter installation er manuelle " +"ændringer til opstarten fra det installerede aftryk krævet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 @@ -278,6 +310,10 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Kør en seriel konsol på 115200, 8-bit ingen parietet og start maskinen op. " +"Genstart maskinen og når du ser <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"så tryk på en tast for at hente en Mustang#-prompt. Brug så U-Boot-kommandoer " +"til at indlæse og starte kernen, dtb og initrd op." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 @@ -395,18 +431,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " -#| "You can check whether they are defined by running " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check " -#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " -#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " -#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture " -#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" +#, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -522,7 +547,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Forhåndsbygget netboot tarball" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 @@ -537,6 +562,15 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; tilbyder en forhåndbygget tarball (&armmp-netboot-tarball;) som " +"kan pakkes ud på din tftp-server og som indeholder alle filer nødvendige " +"for netbooting. Den indeholder også opstartsskript, som automatiserer " +"alle trin for at indlæse installationsprogrammet. Moderne U-Boot-versioner " +"indeholder en tftp autoboot-funktion som bliver aktiv, hvis der ikke er en " +"lokal lagerenhed, der kan starte op fra (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) og som " +"så indlæser dette opstartsskript fra tftp-serveren. Det er krævet, at du " +"har en dhcp-server i dit netværk, som har en klient med adressen for " +"tftp-serveren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -717,7 +751,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Brug af forhåndsbyggede SD-kortaftryk med installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -732,6 +766,14 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"For et antal af systemer tilbyder Debian SD-kortaftryk, som indeholder " +"både U-Boot og &d-i;. Disse aftryk tilbydes i to varianter - et for " +"overførsel af programpakker over netværket (tilgængelig som &armmp-" +"netboot-sd-img;) og et for lokale installationer via en Debian cd/dvd " +"(tilgængelig som &armmp-hd-media-sd-img;). For at spare på plads og " +"båndbredde består aftrykkene af to dele - en systemafhængig del navngivet " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, og en systemuafhængig " +"del navngivet <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 @@ -746,6 +788,14 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"For at oprette et fuldstændigt aftryk fra de dele på Linuxsystemer, så kan " +"du bruge zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> På " +"Windowssystemer skal du først udpakke de to dele hver for sig, hvilket kan " +"gøres via 7-Zip og så samle de to udpakkede dele ved at køre kommandoen " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> i et Windows " +"CMD.exe-vindue." #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 @@ -759,6 +809,14 @@ msgid "" "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" +"Skriv aftrykket til et SD-kort, f.eks. ved at køre den følgende kommando " +"på et Linuxsystem: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Tilslut SD-kortet i " +"målsystemet og tænd for det. Installationsprogrammet indlæses så fra SD-" +"kortet. Hvis du bruger varianten hd-media for lokale installationer, så " +"skal du give installationsprogrammet adgang til den første &debian; cd/dvd " +"på et separat medie, som f.ek.s kan være et cd/dvd iso-aftryk på et USB-" +"drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 @@ -772,6 +830,13 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Når du kommer til partitioneringstrinet i installationsprogrammet (se <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>), kan du slette eller erstatte tidligere partitioner " +"på kortet. Når installationsprogrammet er startet kører det alene i systemets " +"hovedhukommelse og kræver ikke længere adgang til SD-kortet, så du kan bruge " +"hele kortet for installation af &debian;. Den nemmeste måde at oprette " +"et korrekt partitionslayout på SD-kortet er at lade installationsprogrammet " +"automatisk oprette et for dig (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 @@ -1327,6 +1392,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Når installationsprogrammet starter op, så bliver du præsenteret for en " +"venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1340,6 +1407,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu;-installationsopstartsmenu\n" +"\n" +"Grafisk installation\n" +"Installation\n" +"Avancerede indstillinger >\n" +"Hjælp\n" +"Installation med talesynetese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 @@ -1348,6 +1422,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Denne grafiske skærm vil se en smule anderledes ud afhængig af hvordan din " +"computer er startet op (BIOS eller UEFI), men de samme indstillinger vil " +"blive vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 @@ -1358,6 +1435,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Afhængig af den anvendte installationsmetode er valget <quote>Grafisk " +"installation</quote> måske ikke tilgængelig. Aftryk for to arkitekturer har " +"derudover en 64-bit variant for hvert installationsvalg, lige nedenunder, " +"og fordobler dermed antallet af valg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 @@ -1389,15 +1470,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This " -#| "will display the boot command for the selected menu entry and allow you " -#| "to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some " -#| "common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI " -#| "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will " -#| "return you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1409,13 +1482,13 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du ønsker eller har brug for at tilføje opstartsparametre for enten " "installationsprogrammet eller kernen, så tryk &tabkey; (BIOS-opstart) eller " -"&ekey; (UEFI-opstart). Dette vil vise opstartskommandoen for det valgte " -"menupunkt og give mulighed for at tilpasninger efter behov. Hjælpeskærmene " -"(se nedenfor) viser nogle gængse indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; " -"(BIOS-opstart) eller &f10key; (UEFI-opstart) for at starte " -"installationsprogrammet op med dine indstillinger; et tryk på &escapekey; " -"vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre eventuelle ændringer, du har " -"foretaget." +"&ekey; så &downkey; tre gange og så &endkey; (UEFI-opstart). Dette vil vise " +"opstartskommandoen for det valgte menupunkt og give mulighed for at lave " +"tilpasninger efter behov. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse " +"indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; " +"(UEFI-opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine " +"indstillinger; et tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen " +"og omgøre eventuelle ændringer, du har foretaget." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -2940,19 +3013,19 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Opstart af en ppc64el-maskine" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Sådan startes en ppc64el-maskine op:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Petitboot" -msgstr "" +msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 @@ -2964,6 +3037,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot er en opstartsindlæser, der er uafhængig af platform, baseret på " +"Linux kexec. Petitboot understøtter indlæsning af kerne, initrd og " +"enhedstræfiler fra ethvert Linuxmonterbart filsystem, samt kan indlæse " +"filer fra netværket via protokollerne FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP og HTTPS. " +"Petitboot kan starte ethvert operativsystem op, som inkluderer kexec-" +"opstartsunderstøttelse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 @@ -2973,6 +3052,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot kigger efter konfigurationsfiler for opstartsindlæseren på " +"monterbare enheder i systemet, og kan også konfigureres til at bruge " +"opstartsinformation fra en DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 @@ -3035,19 +3117,7 @@ msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2225 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -3066,7 +3136,7 @@ msgstr "" "en synshæmmelse. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB-brailleskærme " "detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" "konvertering), men de fleste andre</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;" -"mipsel;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal " +"mipsel;mips64el;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal " "aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så " "afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk." "</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> " @@ -3093,7 +3163,7 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til " "spørgsmål, med varierende tilgængelighed: <userinput>text</userinput> bruger " -"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede " +"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede " "dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen " "for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args" "\"/>." @@ -3215,16 +3285,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3246,7 +3307,10 @@ msgstr "" "højere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. For " "at gøre den lavere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" "keycombo>. for at få flere detaljer om genvejstaster så se <ulink url=\"&url-" -"speakup-guide;\">Opsætningsvejledningen</ulink>." +"speakup-guide;\">Opsætningsvejledningen</ulink>. For bare at acceptere " +"standardsvaret for et spørgsmål så tryk på <keycap>Retur</keycap>. For at " +"angive et tomt svar for et spørgsmål tastes <userinput>!</userinput>. For at " +"gå tilbage til det forrige spørgsmål tast <userinput><</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 @@ -3347,7 +3411,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 @@ -3358,6 +3422,10 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"For brugere med begrænset syn, har det grafiske installationsprogram en " +"meget basal zoomunderstøttelse: Genvejstasterne <keycombo><keycap>Control" +"</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Control" +"</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 |