summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2005-12-13 14:07:44 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2005-12-13 14:07:44 +0000
commit9de6d9512b62b7d69b5bde99687be10053252333 (patch)
treea25ade3f5ae404c277c43cf489edb817ec646582 /po
parentfe2bea04e87c7a319d1b371d34d25d099c0af8ef (diff)
downloadinstallation-guide-9de6d9512b62b7d69b5bde99687be10053252333.zip
Update for Swedish
Diffstat (limited to 'po')
-rwxr-xr-xpo/sv/preparing.po60
-rwxr-xr-xpo/sv/using-d-i.po32
2 files changed, 46 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 26339d5e5..99b1dded5 100755
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-23 01:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-13 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Före installation av &debian;"
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
+msgstr "Detta kapitel går in på djuper med förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Detta inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din hårdvara och att hitta all nödvändig information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -35,25 +35,25 @@ msgstr "Översikt för installationsprocessen"
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
+msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en totalt ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
+msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder ominstalleras för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
+msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att ominstalleras över ett existerande system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -65,25 +65,25 @@ msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där d
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Skapa partitioneringsbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
+msgstr "Hitta och/eller ladda ner installationsprogramvaran och eventuella specialdrivare som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Välj språk för installationen."
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera anslutning mot ethernet-nätverket, om tillgängligt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
@@ -114,19 +114,19 @@ msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
#: preparing.xml:140
#, no-c-format
msgid "Open a ssh connection to the new system."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
+msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:308
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#: preparing.xml:320
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:326
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Linux/Mips webbplats"
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title; hårdvarureferenser"
#. Tag: para
#: preparing.xml:336
@@ -306,13 +306,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:348
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Enhetsdrivare och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:353
#, no-c-format
msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr ""
+msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-hårdvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:363
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:380
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
#. Tag: title
#: preparing.xml:390
@@ -348,13 +348,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:397
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr ""
+msgstr "Hårdvaruinformation kan samlas in från:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Manualerna som kommer med varje hårdvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:409
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr ""
+msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:428
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgstr ""
+msgstr "Hårdvaruinformation som behövs för en installation"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Information du kanske behöver"
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
-msgstr "hårddiskar"
+msgstr "Hårddiskar"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:458
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Deras ordning i systemet."
#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr ""
+msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:464
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "Partitioner."
#: preparing.xml:467
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:471
@@ -472,13 +472,13 @@ msgstr "Upplösningar som stöds."
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr ""
+msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr ""
+msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:478
@@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr ""
+msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:513
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 008aaa3db..c05f5b12f 100755
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-06 23:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-13 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,25 +65,25 @@ msgstr "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
+msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i denna miljö. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
-msgstr ""
+msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
msgid "Error messages are redirected to the third console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna konsoll genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/messages</filename>. Efter installation blir denna logg kopierad till <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/debian-installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -107,13 +107,13 @@ msgstr "main-menu"
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
-msgstr ""
+msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se denna meny. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "lowmem"
#: using-d-i.xml:231
#, no-c-format
msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
-msgstr ""
+msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:241
@@ -455,7 +455,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:431
#, no-c-format
msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:446
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English. The selected language will also be used to help select a suitable keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "Språket du valt kommer att användas under resten av installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt tangentbordsarrangemang. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:473
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Partitionera dina diskar"
#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "<entry>nej</entry>"
#: using-d-i.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1223
@@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "<entry>ja</entry>"
#: using-d-i.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1231
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#: using-d-i.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
-msgstr ""
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1243
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
-msgstr ""
+msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1292
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr ""
+msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1312