summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-01 12:33:20 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-01 12:33:20 +0000
commit98a73ed4bb52c4bab9bf36e31584f10dd34d7a86 (patch)
treedff507e14a730a2a6e39d7c4cd63534de2ff68c5 /po
parentcbc797997cf76f7d45a0945ea4676eff35c6c343 (diff)
downloadinstallation-guide-98a73ed4bb52c4bab9bf36e31584f10dd34d7a86.zip
Updated PT translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po57
-rw-r--r--po/pt/hardware.po38
2 files changed, 49 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index d70a3b922..f01bb618d 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1229,10 +1229,10 @@ msgid ""
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
-"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
+"Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o download de "
"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-"
+"debian-installer/i&architecture;/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/&arquitecture;/linux</filename>. Isto permitir-lhe-"
"á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, "
"portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado."
@@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:896
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1283,9 +1283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:896
@@ -1305,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:905
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1319,9 +1317,9 @@ msgstr ""
"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
-"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+"acrescente as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> e reinicie."
@@ -1392,7 +1390,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:955
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1406,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
-"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
+"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>install "
"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque."
#. Tag: para
@@ -1565,7 +1563,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1078
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
@@ -1576,9 +1574,9 @@ msgstr ""
"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
"<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à "
-"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o "
-"pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
-"parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+"linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque (o "
+"pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
+"parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1087
@@ -3524,7 +3522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for techinical "
"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
@@ -3535,7 +3533,7 @@ msgstr ""
"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos "
-"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente </"
+"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</"
"quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</"
"ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32."
@@ -4201,6 +4199,7 @@ msgid ""
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3101
@@ -5157,7 +5156,7 @@ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -5175,20 +5174,20 @@ msgid ""
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
-"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
+"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, ou até "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
+"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para "
-"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum "
-"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo "
+"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. Obviamente, nenhum "
+"computador terá todos os dispositivos periféricos possíveis, então o sistema operativo "
"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não "
"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando "
"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu "
-"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente "
+"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema inaceitavelmente "
"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>)."
@@ -5254,7 +5253,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index d3889027b..2896e0f65 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:853
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
@@ -1943,26 +1943,25 @@ msgid ""
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
-"em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da "
+"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da "
"série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-bit e "
-"VIA (antiga Cyrix), e os novos processadores como o Athlon XP e o Intel P4 "
+"VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 "
"Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core "
-"2 Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
+"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
@@ -1983,9 +1982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
-"\"i386\", a Debian Sarge <emphasis>deixou de suportar</emphasis> "
-"processadores 80386 (e seus clones), que eram suportados pelos lançamentos "
-"anteriores<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no "
+"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de Debian Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no "
"fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com "
"o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ "
"disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux "
@@ -3812,18 +3809,24 @@ msgid ""
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
+"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
+"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método "
+"de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que lhe "
+"serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
+"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
+"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
+"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) ou PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
"for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema através de rede."
-"<phrase arch=\"mips\">Este é o método de instalação preferível para os "
-"sistemas MIPS.</phrase>"
+"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de rede."
+"<phrase arch=\"mips\">Este é a técnica de instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
@@ -3843,7 +3846,7 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
@@ -3852,7 +3855,7 @@ msgid ""
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para "
-"instalar &debian; sem precisar usar o &d-i; descrito no resto do manual. "
+"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. "
"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
"é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
@@ -4324,6 +4327,7 @@ msgid ""
"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
+"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384