summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-08-19 07:01:23 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-08-19 07:01:23 +0000
commit91f68008ad6789e98cde0a068b20ad4367406625 (patch)
treebdf845c41ca1237d5f7971c77cbc88dfb2093b8a /po
parent1edb2dda09700800d740650175d88143b575ee27 (diff)
downloadinstallation-guide-91f68008ad6789e98cde0a068b20ad4367406625.zip
hu trunk: welcome finished
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/welcome.po16
1 files changed, 8 insertions, 8 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 0e22e37ec..b4a4ba4cd 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-18 22:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-19 09:00+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -185,13 +185,13 @@ msgstr "A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és sk
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr ""
+msgstr "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók kötött kiemelkedő technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
-msgstr ""
+msgstr "Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés nélkül frissíthető."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésé
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
+msgstr "A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza is fogható. Akár ez agyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is képes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver meghatá
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr ""
+msgstr "A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -389,17 +389,17 @@ msgstr "Rengeteg program a rendszerben a <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>Gene
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr ""
+msgstr "A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/copyright </filename> fájlban találod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "További adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, lásd a <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> dokumentumot."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
-msgstr ""
+msgstr "A licencekben található jogi részeiben található bejegyzések közül a legfontosabb, hogy e szoftverre <emphasis>nincs szavatosság</emphasis>. A programozók a közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, módosíthatod azt igényeid szerint &mdash; és magad is élvezed annak hasznát, hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."