summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-07-28 02:16:09 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-07-28 02:16:09 +0000
commit6dbf6cf5e5a799522924c0b050b41cc84df74149 (patch)
tree8ec151fab1a077bd0141bb2b1efa72cd2fcd4e81 /po
parenta5fb3952d62ad58bff1fd4889df3d4ee6c0f0e76 (diff)
downloadinstallation-guide-6dbf6cf5e5a799522924c0b050b41cc84df74149.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/random-bits.po78
1 files changed, 59 insertions, 19 deletions
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 60943e09e..d95daa34a 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -574,8 +574,10 @@ msgid ""
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
-"Υπάρχει κάποια επικάλυψη ανάμεσα στις ομάδες πακέτων \"Φορητός υπολογιστής\" και \"Περιβάλλον "
-"επιφάνειας εργασίας\". Αν εγκαταστήσετε και τις δύο, η ομάδα πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον δίσκο."
+"Υπάρχει κάποια επικάλυψη ανάμεσα στις ομάδες πακέτων \"Φορητός υπολογιστής\" "
+"και \"Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας\". Αν εγκαταστήσετε και τις δύο, η "
+"ομάδα πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον "
+"δίσκο."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -824,7 +826,16 @@ msgid ""
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
-msgstr "Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του Linux γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης."
+msgstr ""
+"Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε "
+"υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων "
+"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του "
+"Linux γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα "
+"πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα "
+"είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα "
+"πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει "
+"τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται "
+"επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
@@ -1101,7 +1112,15 @@ msgid ""
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
-msgstr "Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος <filename>/dev/</filename> περιέχει μόνο μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του <classname>udev</classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα."
+msgstr ""
+"Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος <filename>/dev/</filename> περιέχει μόνο "
+"μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης "
+"πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να "
+"κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται "
+"από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν "
+"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το "
+"αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του <classname>udev</"
+"classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:536
@@ -1113,7 +1132,9 @@ msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές εί
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
-msgstr "δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών χρησιμοποιώντας"
+msgstr ""
+"δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών "
+"χρησιμοποιώντας"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:544
@@ -1128,8 +1149,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:547
#, no-c-format
-msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr "δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή <command>MAKEDEV</command>"
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή "
+"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:552
@@ -1138,7 +1162,11 @@ msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
-msgstr "προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή"
+msgstr ""
+"προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή "
+"στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια "
+"postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε "
+"η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:565
@@ -1666,7 +1694,11 @@ msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr "Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής <filename>/dev/hda</filename>. Υπάρχουν εναλλακτικοί τρόποι να εγκαταστήσετε το <command>grub</command>, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του παραρτήματος."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής "
+"<filename>/dev/hda</filename>. Υπάρχουν εναλλακτικοί τρόποι να εγκαταστήσετε "
+"το <command>grub</command>, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του "
+"παραρτήματος."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:775
@@ -2093,8 +2125,10 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -2449,7 +2483,12 @@ msgid ""
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
-msgstr "Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι κάτω από &minimum-memory; υπάρχει η πιθανότητα να μην μπορεί καν να εκκινηθεί ο γραφικός εγκαταστάτης, ενώ η εκκίνηση του συνηθισμένου εγκαταστάτη μπορεί να γίνεται κανονικά. Η χρήση του τελευταίου είναι η ενδεδειγμένη για συστήματα με λίγη διαθέσιμη μνήμη."
+msgstr ""
+"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι κάτω από &minimum-memory; "
+"υπάρχει η πιθανότητα να μην μπορεί καν να εκκινηθεί ο γραφικός εγκαταστάτης, "
+"ενώ η εκκίνηση του συνηθισμένου εγκαταστάτη μπορεί να γίνεται κανονικά. Η "
+"χρήση του τελευταίου είναι η ενδεδειγμένη για συστήματα με λίγη διαθέσιμη "
+"μνήμη."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1215
@@ -2526,19 +2565,21 @@ msgstr "Γνωστά προβλήματα"
msgid ""
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-msgstr "Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για την επίλυσή τους."
+msgstr ""
+"Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας "
+"αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για την "
+"επίλυσή τους."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1255
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
-#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
-#| "your language. Another example is the main screen of partman."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be. This is most visible during partitioning."
-msgstr "Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες όπως θα έπρεπε. Αυτό είναι ιδιαίτερα εμφανές στη διάρκεια της διαμέρισης."
+msgstr ""
+"Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη "
+"σε στήλες όπως θα έπρεπε. Αυτό είναι ιδιαίτερα εμφανές στη διάρκεια της "
+"διαμέρισης."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1261
@@ -2598,4 +2639,3 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "# chroot /target"
msgstr "# chroot /target"
-