summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-28 01:39:12 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-28 01:39:12 +0000
commit6b5b2bb92ee31e49fb60228522207be7dc8ac4fd (patch)
tree0348a34e53f9439ad18059bdb0644240c7778f37 /po
parentc112d017f1d531ce05f455d80736596b0733a6fd (diff)
downloadinstallation-guide-6b5b2bb92ee31e49fb60228522207be7dc8ac4fd.zip
more fixes and updates
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po163
1 files changed, 47 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 6ddbd9b63..7ec571c86 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-27 14:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-27 16:22+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1002,14 +1002,8 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
-"Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω "
-"από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι "
-"η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που "
-"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
-"θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
-"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:721
@@ -1025,15 +1019,8 @@ msgid ""
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
-"αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
-"έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
-"από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή "
-"ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω "
-"εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
-"θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε "
-"χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ "
-"αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, "
-"προσπαθήστε πάλι. "
+"αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
+"θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
@@ -1049,12 +1036,10 @@ msgid ""
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
-"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
-"ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
+"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
"(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
"computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
-"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name "
-"server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
+"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
"(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
"δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
"και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
@@ -1075,23 +1060,15 @@ msgid ""
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
-"χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
-"bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
-"σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
-"IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
-"προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
-"βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
-"σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
+"χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
"την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
-"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
-"εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
-"βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:786
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης"
+msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:787
@@ -1103,20 +1080,13 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-"
-"i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
-"έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το "
-"κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, "
-"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
-"προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
-"συσκευές LVM ή του RAID."
+msgstr "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι συσκευές LVM ή RAID."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
-msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας"
+msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:811
@@ -1125,10 +1095,7 @@ msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την "
-"διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
-"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1140,10 +1107,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
-"οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
-"και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
-"κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
-"επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>."
+"οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -1157,20 +1121,15 @@ msgid ""
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
"will fail."
msgstr ""
-"Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε "
-" σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά "
-"τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία "
-"συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να "
-"επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο "
-"οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
-"Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
-"σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. "
+"Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
+"Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
+"σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr "Σχήμα Κατάτμησης"
+msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:842
@@ -1182,13 +1141,13 @@ msgstr "Ελάχιστος χώρος"
#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr "Δημιουργημένα τμήματα"
+msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα"
+msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:850
@@ -1251,10 +1210,8 @@ msgid ""
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
-"Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα "
-"επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
-"FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
-"διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI."
+"Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια "
+"επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:878
@@ -1263,10 +1220,7 @@ msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί "
-"στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα "
-"χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
+msgstr "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
@@ -1275,14 +1229,11 @@ msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
-msgstr ""
-"Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
-"τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
-"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν."
+msgstr "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:890
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1305,7 +1256,7 @@ msgid ""
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any)."
msgstr ""
-"Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: "
+"Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: "
"<informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
@@ -1322,11 +1273,8 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
-"δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο "
-"ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον "
-"αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το "
-"σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
+"</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον "
+"αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
@@ -1339,16 +1287,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
-"δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
-"τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να "
-"επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και "
-"αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
-"ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα "
-"τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να "
-"τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
-"την χειροκίνητη κατάτμηση."
+msgstr "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την χειροκίνητη διαμέριση."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:912
@@ -1359,12 +1298,7 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr ""
-"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
-"την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων "
-"σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα "
-"ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας "
-"και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα"
+msgstr "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
@@ -1374,12 +1308,7 @@ msgid ""
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr ""
-"Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
-"σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι "
-"απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα "
-"εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο "
-"<quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
+msgstr "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:928
@@ -1921,18 +1850,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
"not support setting up RAID on this platform."
-msgstr ""
-"Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
-"αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
-"περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
-"λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
-"καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
-"φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
+msgstr "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως αποδεκτό πρότυπο για την ταυτοποίηση κατατμήσεων που περιέχουν δεδομένα RAID. Αυτό σημαίνει ότι προς το παρόν ο &d-i; δεν υποστηρίζει την ρύθμιση και διαμόρφωση RAID σ' αυτήν την πλατφόρμα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
@@ -3244,7 +3167,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2101
@@ -3257,6 +3180,8 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+"Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το <firstterm>network-console</firstterm> (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2111
@@ -3270,7 +3195,7 @@ msgid ""
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD</guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε <guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο <guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
@@ -3278,7 +3203,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
-msgstr ""
+msgstr "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2129
@@ -3292,7 +3217,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας</phrase> <phrase arch=\"s390\">Θα σας</phrase> ζητηθεί να δώσετε έναν καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης <emphasis>installer</emphasis> και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το \"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο <quote>πρόσωπο που θα συνεχίσει την εγκατάσταση από μακριά</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
@@ -3301,7 +3226,7 @@ msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
-msgstr ""
+msgstr "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2147
@@ -3321,6 +3246,10 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η πληκτρολόγηση των:<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> όπου <replaceable>install_host</replaceable> είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2164
@@ -3333,6 +3262,8 @@ msgid ""
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
msgstr ""
+"Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό \"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2173
@@ -3345,7 +3276,7 @@ msgid ""
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
-msgstr ""
+msgstr "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> και <guimenuitem>Start shell</guimenuitem> αντίστοιχα. Η πρώτη σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2183