summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoe Dalton <joedalton2@yahoo.dk>2018-12-28 16:02:54 +0100
committerJoe Dalton <joedalton2@yahoo.dk>2018-12-28 16:02:54 +0100
commit6016fcc62ed6d622f73c23b36e2d3d75042e5d86 (patch)
tree26a0129fd27124454788fae2be00bee144fb3d1b /po
parent4ead9d41900e5545aa549e322c4986450f62310e (diff)
downloadinstallation-guide-6016fcc62ed6d622f73c23b36e2d3d75042e5d86.zip
update Danish translation preparing.po 221 trans. 38 untrans.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da/preparing.po66
1 files changed, 46 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index b5f8f1210..cb0532990 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of d-i-manual-preparing.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017, 2018.
#
# howto -> manual
# language -> sprog
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-21 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Lav en sikkerhedskopi af dine eksisterende data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -367,11 +356,11 @@ msgstr ""
"få brug for at lave en ny partitionering af din disk for at gøre plads til "
"&debian-gnu;. Hver gang du udfører en partitionering, risikerer du at miste "
"alt på disken, uanset hvilket program du anvender til opgaven. Programmerne "
-"brugt under installationen er meget troværdige og har været brugt i mange "
-"år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få stor betydning. "
-"Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være omhyggelig og tænke "
-"over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan redde timevis af "
-"unødvendigt arbejde."
+"brugt under installationen af &debian-gnu; er meget troværdige og har været "
+"brugt i mange år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få "
+"stor betydning. Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være "
+"omhyggelig og tænke over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan "
+"redde timevis af unødvendigt arbejde."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1745,6 +1734,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Hvis du ikke kan manipulere BIOS'en til at starte op direkte fra et "
+"USB-drev, så har du stadig mulighed for at at bruge en ISO kopieret til "
+"drevet. Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter "
+"skanning af harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, "
+"vælg USB-enheden og vælg et installationsaftryk."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1213
@@ -2019,6 +2013,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) er en implementering af IEEE 1275-standarden. "
+"Den kan bruges som partitionfirmware for pSeries-maskiner, der afvikles på "
+"QEMU eller KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1363
@@ -2034,6 +2031,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Pakken qemu-slof er, reelt, en afhængighed af pakken qemu-system-ppc "
+"(som også tilbyder den virtuelle pakke qemu-system-ppc64), og den kan "
+"installeres eller opdateres via værktøjet <command>apt</command> på "
+"Debian-baserede distroer. Sådan her: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF kan også installeres på rpm-baserede "
+"distributionssystemer, givet det korrekte arkiv eller rpm-pakke. "
+"Derudover er opstrømskildekoden tilgængelige på <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
@@ -2043,6 +2049,9 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Man kan derfor brug en anden SLOF-fil fremfor standarden, under afvikling "
+"af <command>qemu-system</command>, ved at tilføje kommandolinjeargumentet "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> når qemu startes."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1388
@@ -2186,6 +2195,11 @@ msgid ""
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
+"OpenBoot tilbyder de grundlæggende funktioner krævet for at starte "
+"&arch-title;-arkitekturen op. Dette svarer i funktionalitet til BIOS'en i "
+"x86-arkitekturen, selvom meget pænere. Sun boot PROM'erne har en indbygget "
+"fjerde fortolker, der lader dig gøre en lang række ting med din maskine, "
+"såsom diagnostik og simple skripter."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
@@ -2307,6 +2321,12 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
+"Linux på denne platform kører enten som standard på den rå maskine, i en "
+"såkaldt LPAR (logisk partition) eller i en virtuel maskine leveret af "
+"VM-systemet. Opstartsmediet er forskelligt alt efter kørselstidstilstanden. "
+"For eksempel, kan du bruge den virtuelle kortlæser for en virtuel maskine, "
+"eller starte fra HMC (Hardware Management Console) for en LPAR, hvis HMC'en "
+"og denne indstilling er tilgængelig for dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1573
@@ -2552,6 +2572,12 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"På systemer der bruger U-Boot som systemfirmware, er ethernet MAC-adressen "
+"placeret i miljøvariablen <quote>ethaddr</quote>. Det kan kontrolleres "
+"via U-Boot-kommandoprompten med kommandoen <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> og kan indstilles med kommandoen <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. Efter angivelse af værdien, gør kommandoen "
+"<quote>saveenv</quote> tildelingen permanent."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1762