diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-08-05 11:25:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-08-05 11:25:07 +0000 |
commit | 598410543750479c9a65cfdb41a7de532bc6f674 (patch) | |
tree | 2607de00094731fec8639fef3bfb60321eb27eae /po | |
parent | 88e2089de69e4cdd9219bc0ed38fc230ba3d952c (diff) | |
download | installation-guide-598410543750479c9a65cfdb41a7de532bc6f674.zip |
Translated more; used msgmerge to word wrap msgstrs
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 583 |
1 files changed, 516 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 73c43b998..b7df71a24 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -1240,7 +1240,10 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " "is currently on the selected hard disk." -msgstr "Jos valitaan ohjattu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei ole mahdollista kumota osiotaulun muutoksia. Ohjattu osiointi pyyhkii kaikki valitulla levyllä nyt olevat tiedot." +msgstr "" +"Jos valitaan ohjattu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei ole mahdollista " +"kumota osiotaulun muutoksia. Ohjattu osiointi pyyhkii kaikki valitulla " +"levyllä nyt olevat tiedot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -2221,7 +2224,11 @@ msgid "" "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." -msgstr "On syytä huomata salattujen osioiden suorituskyvyn olevan huonompi kuin salaamattomien koska tiedon salaus on purettava tai tieto salattava jokaisella luku- tai kirjoituskerralla. CPU:n nopeus, valittu salausmenetelmä ja avaimen pituus vaikuttavat hidastumisen määrään." +msgstr "" +"On syytä huomata salattujen osioiden suorituskyvyn olevan huonompi kuin " +"salaamattomien koska tiedon salaus on purettava tai tieto salattava " +"jokaisella luku- tai kirjoituskerralla. CPU:n nopeus, valittu " +"salausmenetelmä ja avaimen pituus vaikuttavat hidastumisen määrään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 @@ -2234,7 +2241,14 @@ msgid "" "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). <guimenu>Osion asetukset:</guimenu> valikossa on valittava <guimenuitem>fyysinen levynide salaukselle</guimenuitem> <menuchoise valintaluettelosta <guimenu>Käyttö</guimenu> </menuchoice>. Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen asetuksia osiolle." +msgstr "" +"Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun " +"vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. " +"tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). <guimenu>Osion " +"asetukset:</guimenu> valikossa on valittava <guimenuitem>fyysinen levynide " +"salaukselle</guimenuitem> <menuchoise valintaluettelosta <guimenu>Käyttö</" +"guimenu> </menuchoice>. Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen " +"asetuksia osiolle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 @@ -2245,7 +2259,12 @@ msgid "" "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on <firstterm>dm-crypt</firstterm> (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n fyysisille levyniteille), toinen on <firstterm>loop-AES</firstterm> (vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." +msgstr "" +"Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n " +"fyysisille levyniteille), toinen on <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä " +"suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1378 @@ -2255,7 +2274,11 @@ msgid "" "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." -msgstr "Katsotaan ensin salausmenetelmän <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella valittu tietoturvasyistä." +msgstr "" +"Katsotaan ensin salausmenetelmän <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</" +"userinput> yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, " +"kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella " +"valittu tietoturvasyistä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1388 @@ -2277,7 +2300,15 @@ msgid "" "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." -msgstr "Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta American National Institute of Standards and Technology:n vakiosalausmenetelmäksi 21. vuosisadalla." +msgstr "" +"Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen " +"salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: " +"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " +"<firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä " +"ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa " +"kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta " +"American National Institute of Standards and Technology:n " +"vakiosalausmenetelmäksi 21. vuosisadalla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1408 @@ -2293,7 +2324,10 @@ msgid "" "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." +msgstr "" +"Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä " +"parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. " +"Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1422 @@ -2311,7 +2345,14 @@ msgid "" "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." -msgstr "<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai <firstterm>IV</firstterm> algoritmia käytetään salakirjoituksessa varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan <firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista hahmoista." +msgstr "" +"<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai " +"<firstterm>IV</firstterm> algoritmia käytetään salakirjoituksessa " +"varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan " +"<firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta " +"tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. " +"Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista " +"hahmoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1434 @@ -2321,7 +2362,12 @@ msgid "" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi käyttää uudempia salausmenetelmiä." +msgstr "" +"Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva <userinput>cbc-essiv:" +"sha256</userinput> tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille " +"hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava " +"yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi " +"käyttää uudempia salausmenetelmiä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1446 @@ -2349,7 +2395,11 @@ msgid "" "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." -msgstr "Salausavain muodostetaan <para> Tunnuslauseen käyttäminen salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> myöhemmin asennuksen aikana kysyttävästä tunnuslauseesta." +msgstr "" +"Salausavain muodostetaan <para> Tunnuslauseen käyttäminen salausavaimena " +"tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän <ulink url=\"&url-luks;" +"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> myöhemmin asennuksen aikana kysyttävästä " +"tunnuslauseesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 @@ -2367,7 +2417,13 @@ msgid "" "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" -msgstr "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. (Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä ihmisen ikä.)" +msgstr "" +"Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua " +"osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä " +"sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. " +"(Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, " +"mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä " +"ihmisen ikä.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 @@ -2380,7 +2436,13 @@ msgid "" "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." -msgstr "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien <quote>suspend-to-disk</quote> -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." +msgstr "" +"Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei " +"tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä " +"sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta <emphasis>ei ole</" +"emphasis> mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien <quote>suspend-to-" +"disk</quote> -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen " +"on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 @@ -2400,7 +2462,14 @@ msgid "" "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." -msgstr "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on vaikeampaa<footnote> <para>Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. </para></footnote>." +msgstr "" +"Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla " +"ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen " +"murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi " +"aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on " +"vaikeampaa<footnote> <para>Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta " +"uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen " +"taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -2409,7 +2478,10 @@ msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " "changes to provide the following options:" -msgstr "Valittaessa <menuchoice> <guimenu>Salausmenetelmä:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, valikko vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" +msgstr "" +"Valittaessa <menuchoice> <guimenu>Salausmenetelmä:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, valikko " +"vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1530 @@ -2424,7 +2496,11 @@ msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "Toisin kuin dm-crypt:in kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen pituudesta." +msgstr "" +"Toisin kuin dm-crypt:in kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän " +"ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla " +"kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen " +"pituudesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 @@ -2452,7 +2528,11 @@ msgid "" "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi tämä avain salataan ohjelmalla <application>GnuPG</application>, joten sen käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin asennuksen aikana)." +msgstr "" +"Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi " +"tämä avain salataan ohjelmalla <application>GnuPG</application>, joten sen " +"käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin " +"asennuksen aikana)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1564 @@ -2474,7 +2554,10 @@ msgid "" "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." -msgstr "Huomaa <emphasis>graafisen</emphasis> asentimen suppeampi toiminnallisuus merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain <emphasis>tunnuslauseiden</emphasis> käyttö salausavaimina levyosioille." +msgstr "" +"Huomaa <emphasis>graafisen</emphasis> asentimen suppeampi toiminnallisuus " +"merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain " +"<emphasis>tunnuslauseiden</emphasis> käyttö salausavaimina levyosioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1594 @@ -2486,7 +2569,13 @@ msgid "" "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta <guimenu>Tee salattujen levyniteiden asetukset</guimenu>. Kun se on valittu, pyydetään vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." +msgstr "" +"Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin " +"osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta <guimenu>Tee " +"salattujen levyniteiden asetukset</guimenu>. Kun se on valittu, pyydetään " +"vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja " +"mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. " +"Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 @@ -2497,7 +2586,12 @@ msgid "" "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä olla sanakirjasta löytyvä sana tai käyttäjään liittyvää tieto (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." +msgstr "" +"Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. " +"Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla " +"sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä olla sanakirjasta löytyvä " +"sana tai käyttäjään liittyvää tieto (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, " +"lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1614 @@ -2512,7 +2606,16 @@ msgid "" "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän tunnuslausetta." +msgstr "" +"Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön " +"asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi " +"varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain " +"tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka " +"tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana " +"näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen " +"aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole " +"vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän " +"tunnuslausetta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1627 @@ -2526,7 +2629,16 @@ msgid "" "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja <filename>/dev/null</filename>:iin jne.). Tämä toistetaan kaikille salattaville osioille." +msgstr "" +"Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, " +"luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä " +"riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, " +"toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla " +"satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla " +"komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja " +"levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja " +"<filename>/dev/null</filename>:iin jne.). Tämä toistetaan kaikille " +"salattaville osioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 @@ -2547,14 +2659,19 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" +"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden " +"asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. " +"Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-" +"crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" "<informalexample><screen>\n" -"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" +"mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." +"</screen></informalexample> Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja " +"vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1656 @@ -2567,7 +2684,13 @@ msgid "" "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" ">." -msgstr "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä <replaceable>crypt0</replaceable> ja <replaceable>loop0</replaceable>) ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä " +"<replaceable>crypt0</replaceable> ja <replaceable>loop0</replaceable>) ja " +"kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan " +"myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen " +"ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin " +"kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1666 @@ -2589,7 +2712,9 @@ msgstr "Järjestelmän asetukset" msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." -msgstr "Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän asetuksen." +msgstr "" +"Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän " +"asetuksen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1690 @@ -2605,7 +2730,10 @@ msgid "" "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." -msgstr "Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." +msgstr "" +"Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden " +"luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa " +"näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1708 @@ -2621,7 +2749,10 @@ msgid "" "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." -msgstr "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." +msgstr "" +"Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista " +"tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen " +"käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 @@ -2633,7 +2764,14 @@ msgid "" "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai paikallisessa ajassa. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh-järjestelmässä laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika." +msgstr "" +"Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " +"paikallisessa ajassa. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh-järjestelmässä " +"laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä " +"monikäynnistystä valitaan paikallinen aika.</phrase> <phrase arch=\"i386" +"\">Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello " +"tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan " +"paikallinen aika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 @@ -2643,7 +2781,10 @@ msgid "" "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." -msgstr "Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen jälkeen asettaa laitekellon aika." +msgstr "" +"Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello " +"on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen " +"jälkeen asettaa laitekellon aika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1744 @@ -2665,7 +2806,10 @@ msgid "" "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "Pääkäyttäjän tunnus <emphasis>root</emphasis> on superkäyttäjä; root ohittaa kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." +msgstr "" +"Pääkäyttäjän tunnus <emphasis>root</emphasis> on superkäyttäjä; root ohittaa " +"kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain " +"järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 @@ -2677,6 +2821,11 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia henkilötietoja." +"Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että " +"pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen " +"luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat " +"oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia " +"henkilötietoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 @@ -2685,7 +2834,10 @@ msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." +msgstr "" +"Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla " +"erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa " +"muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1775 @@ -2701,7 +2853,11 @@ msgid "" "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." -msgstr "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän tunnusta <emphasis>ei</emphasis> pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." +msgstr "" +"Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle " +"käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän " +"tunnusta <emphasis>ei</emphasis> pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä " +"henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 @@ -2714,7 +2870,14 @@ msgid "" "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." -msgstr "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään <emphasis>troijalainen</emphasis> — haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." +msgstr "" +"Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla " +"voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että " +"käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään <emphasis>troijalainen</emphasis> " +"— haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä " +"järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-" +"järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä " +"jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 @@ -2724,7 +2887,10 @@ msgid "" "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." -msgstr "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." +msgstr "" +"Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään " +"käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja " +"etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1801 @@ -2732,7 +2898,9 @@ msgstr "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten k msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." -msgstr "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään komentoa <command>adduser</command>." +msgstr "" +"Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään " +"komentoa <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1813 @@ -2748,7 +2916,11 @@ msgid "" "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." -msgstr "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa kulua toinenkin tovi." +msgstr "" +"Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava " +"osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan " +"koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa " +"kulua toinenkin tovi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1828 @@ -2765,7 +2937,12 @@ msgid "" "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja asetuksista ohjataan laitteelle <userinput>tty4</userinput>. Tähän päätteeseen pääsee painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; takaisin asentimeen pääsee painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja " +"asetuksista ohjataan laitteelle <userinput>tty4</userinput>. Tähän " +"päätteeseen pääsee painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; takaisin asentimeen pääsee painamalla " +"<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1840 @@ -2774,7 +2951,10 @@ msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " "a serial console." -msgstr "Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename> kun asennukseen käytetään sarjapäätettä." +msgstr "" +"Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista " +"ohjataan tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename> kun asennukseen " +"käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1846 @@ -2784,7 +2964,10 @@ msgid "" "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." -msgstr "Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." +msgstr "" +"Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä " +"asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä " +"pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1859 @@ -2801,7 +2984,12 @@ msgid "" "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." -msgstr "Perusjärjestelmä asentamalla saadaan toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai verkkoyhteys on hidas." +msgstr "" +"Perusjärjestelmä asentamalla saadaan toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. " +"Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin " +"tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää " +"vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai " +"verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1874 @@ -2827,7 +3015,20 @@ msgid "" "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." -msgstr "Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento <command>apt-get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa <command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-get</command> on korkeamman tason työkalu koska se käynnistää komennon <command>dpkg</command> tarpeen mukaan ja myös koska se osaa asentaa muita paketteja joita asennettava paketti tarvitsee, sekä osaa noutaa paketin rompulta, verkosta tai mistä vaan. </para></footnote> Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten <command>aptitude></command> ja <command>synaptic</command> ovat myös käytettäviss ja tarvitsevat <command>apt-get</command>:n. Näitä edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään." +msgstr "" +"Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento <command>apt-get</" +"command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>.<footnote> " +"<para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa <command>dpkg</" +"command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-get</command> " +"on korkeamman tason työkalu koska se käynnistää komennon <command>dpkg</" +"command> tarpeen mukaan ja myös koska se osaa asentaa muita paketteja joita " +"asennettava paketti tarvitsee, sekä osaa noutaa paketin rompulta, verkosta " +"tai mistä vaan. </para></footnote> Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, " +"kuten <command>aptitude></command> ja <command>synaptic</command> ovat myös " +"käytettäviss ja tarvitsevat <command>apt-get</command>:n. Näitä " +"edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät " +"lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään " +"käyttöliittymään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1900 @@ -2839,7 +3040,12 @@ msgid "" "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." -msgstr "Asetukset on tehtävä jotta <command>apt</command> tietää mistä paketteja noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen kun asennus on valmis." +msgstr "" +"Asetukset on tehtävä jotta <command>apt</command> tietää mistä paketteja " +"noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn " +"asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename>. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen " +"kun asennus on valmis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1916 @@ -2857,7 +3063,12 @@ msgid "" "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." -msgstr "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." +msgstr "" +"Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta " +"vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-" +"pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja " +"asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan " +"nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 @@ -2877,7 +3088,21 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten <quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai <quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan (tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install <replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä <replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien tehtävien tilatarpeet." +msgstr "" +"On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa " +"myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia " +"pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten " +"<quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai " +"<quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen " +"tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</" +"command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan " +"(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien " +"asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen " +"saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install " +"<replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä " +"<replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> " +"</footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien " +"tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -2885,7 +3110,9 @@ msgstr "On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asen msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." -msgstr "Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa komento <command>aptitude</command> asentaa valitut paketit." +msgstr "" +"Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa " +"komento <command>aptitude</command> asentaa valitut paketit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 @@ -2893,7 +3120,9 @@ msgstr "Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." -msgstr "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitäön välilyöntinäppäimellä." +msgstr "" +"Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitäön " +"välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1966 @@ -2903,7 +3132,10 @@ msgid "" "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." -msgstr "Huomaa joidenkin tehtävien saattavan olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä. " +msgstr "" +"Huomaa joidenkin tehtävien saattavan olla esivalittuja, tähän vaikuttavat " +"asennettavan tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei " +"haluta. Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1974 @@ -2913,7 +3145,11 @@ msgid "" "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "Kaikki ohjelman <command>tasksel</command> kautta valitut paketit noutaa, purkaa ja asentaa vuorollaan komennot <command>apt-get</command> ja <command>dpkg</command>. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä pyytävät ne käyttäjältä." +msgstr "" +"Kaikki ohjelman <command>tasksel</command> kautta valitut paketit noutaa, " +"purkaa ja asentaa vuorollaan komennot <command>apt-get</command> ja " +"<command>dpkg</command>. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä " +"pyytävät ne käyttäjältä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1983 @@ -2930,7 +3166,12 @@ msgid "" "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." -msgstr "Sähköposti on nykyään monelle hyvin tärkeä jokapäiväisen elämän osa, joten ei pitäisi olla yllätys kun Debian sallii sähköpostijärjestelmän asetusten teon jo asennuksen aikana. Debianissa vakio-ohjelma sähköpostin välitykseen on <command>exim4</command>, joka on suhteellisen pieni, joustava ja helppo oppia." +msgstr "" +"Sähköposti on nykyään monelle hyvin tärkeä jokapäiväisen elämän osa, joten " +"ei pitäisi olla yllätys kun Debian sallii sähköpostijärjestelmän asetusten " +"teon jo asennuksen aikana. Debianissa vakio-ohjelma sähköpostin välitykseen " +"on <command>exim4</command>, joka on suhteellisen pieni, joustava ja helppo " +"oppia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 @@ -2940,7 +3181,12 @@ msgid "" "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." -msgstr "Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei olisi mitään nettiyhteyttä. Lyhyt vastaus: Kyllä pitää. Pidempi vastaus: Jotkin järjestelmän varusohjelmat (kuten <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, …) saattavat lähettää tärkeitä ilmoituksia sähköpostilla." +msgstr "" +"Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei olisi mitään " +"nettiyhteyttä. Lyhyt vastaus: Kyllä pitää. Pidempi vastaus: Jotkin " +"järjestelmän varusohjelmat (kuten <command>cron</command>, <command>quota</" +"command>, <command>aide</command>, …) saattavat lähettää tärkeitä " +"ilmoituksia sähköpostilla." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2001 @@ -2948,7 +3194,9 @@ msgstr "Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "Ensimmäisessä ruudussa on muutamia tavallisia sähköpostin käyttötapoja. Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" +msgstr "" +"Ensimmäisessä ruudussa on muutamia tavallisia sähköpostin käyttötapoja. " +"Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2010 @@ -2964,7 +3212,11 @@ msgid "" "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." -msgstr "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti vastaanotetaan tai välitetään." +msgstr "" +"Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu " +"suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, " +"kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti " +"vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2022 @@ -2982,7 +3234,13 @@ msgid "" "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." -msgstr "Tässä käyttötavassa ulosmenevä posti lähetetään edelleen toiselle koneelle, niin sanotulle <quote>smarthostille</quote>, joka tekee varsinaisen työn. Yleensä smarthost myös varastoi tietokoneelle tulevan postin, jotta tietokoneen nettiyhteyden ei tarvitse olla koko ajan päällä. Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostilta fetchmailin kaltaisella ohjelmalla. Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." +msgstr "" +"Tässä käyttötavassa ulosmenevä posti lähetetään edelleen toiselle koneelle, " +"niin sanotulle <quote>smarthostille</quote>, joka tekee varsinaisen työn. " +"Yleensä smarthost myös varastoi tietokoneelle tulevan postin, jotta " +"tietokoneen nettiyhteyden ei tarvitse olla koko ajan päällä. Tällöin " +"sähköpostit on noudettava smarthostilta fetchmailin kaltaisella ohjelmalla. " +"Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2036 @@ -3000,7 +3258,14 @@ msgid "" "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." -msgstr "Tietokoneessa ei ole nettiyhteyttä ja sähköpostia lähetetään ja vastaanotetaan vain koneen paikallisten käyttäien välillä. Vaikka ei olisi aikomustakaan lähettää yhtään viestiä, tätä valintaa suositellaan suuresti, koska järjestelmän varusohjelmat saattavat aika ajoin lähettää erilaisia hälytysviestejä (esim. aina ihastuttava <quote>Levykiintiö täynnä</quote>). Tämä valinta on kätevä myös uusille käyttäjille, koska se ei kysy yhtään lisäkysymystä." +msgstr "" +"Tietokoneessa ei ole nettiyhteyttä ja sähköpostia lähetetään ja " +"vastaanotetaan vain koneen paikallisten käyttäien välillä. Vaikka ei olisi " +"aikomustakaan lähettää yhtään viestiä, tätä valintaa suositellaan suuresti, " +"koska järjestelmän varusohjelmat saattavat aika ajoin lähettää erilaisia " +"hälytysviestejä (esim. aina ihastuttava <quote>Levykiintiö täynnä</quote>). " +"Tämä valinta on kätevä myös uusille käyttäjille, koska se ei kysy yhtään " +"lisäkysymystä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2050 @@ -3016,7 +3281,11 @@ msgid "" "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." -msgstr "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." +msgstr "" +"Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää " +"sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi " +"lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä " +"järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2062 @@ -3027,7 +3296,11 @@ msgid "" "filename> directory after the installation is complete. More information " "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." -msgstr "Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pitää päästä säätämään tarkemmin, on muokattava hakemiston <filename>/etc/exim4</filename> tiedostoja kun asennus on valmis. Lisää tietoa <command>exim4</command>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." +msgstr "" +"Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pitää päästä " +"säätämään tarkemmin, on muokattava hakemiston <filename>/etc/exim4</" +"filename> tiedostoja kun asennus on valmis. Lisää tietoa <command>exim4</" +"command>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2077 @@ -3043,18 +3316,27 @@ msgid "" "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" -msgstr "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. <phrase \"arch=\"sparc\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen " +"tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. <phrase \"arch=" +"\"sparc\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona " +"verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 -#, no-c-format, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." -msgstr "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista olisi etsittävä lisätietoa." +msgstr "" +"Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " +"yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia " +"käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa " +"arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista " +"olisi etsittävä lisätietoa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2102 @@ -3072,6 +3354,10 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." +"Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " +"käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " +"kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " +"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 @@ -3083,6 +3369,11 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa. " +"Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " +"yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten " +"tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa " +"arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn " +"alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2130 @@ -3103,6 +3394,14 @@ msgid "" "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen — <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias Digital Unix alias Tru64 Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä." +"Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin " +"kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille " +"levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen " +"— <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos " +"muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias " +"Digital Unix alias Tru64 Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos " +"samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/" +"Linux käynnistettävä levykkeeltä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2151 @@ -3120,6 +3419,11 @@ msgid "" "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " "can actually read Linux partitions." msgstr "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento <command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." +"PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento " +"<command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " +"<command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> " +"sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän " +"mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 @@ -3141,6 +3445,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille että vanhoille parroille." +"Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</" +"quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille " +"että vanhoille parroille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 @@ -3150,6 +3457,9 @@ msgid "" "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." +"Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa " +"käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. " +"Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 @@ -3158,6 +3468,8 @@ msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain." +"Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin " +"päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2201 @@ -3175,6 +3487,12 @@ msgid "" "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</filename> jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +"Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</" +"quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, " +"mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti " +"ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</filename> jos on tehtävä " +"jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</" +"ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 @@ -3185,6 +3503,9 @@ msgid "" "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen." +"Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</" +"firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua " +"lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2221 @@ -3193,6 +3514,8 @@ msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" msgstr "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> asennusapaikaksi:" +"&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> " +"asennusapaikaksi:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2228 @@ -3222,6 +3545,9 @@ msgid "" "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. <command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii toissijaisena käynnistyslataimena." +"Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. " +"<command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii " +"toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2244 @@ -3240,6 +3566,12 @@ msgid "" "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</command>:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</filename>, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>." +"Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</" +"command>:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. " +"Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/" +"ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</" +"filename>, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/" +"hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2256 @@ -3252,6 +3584,12 @@ msgid "" "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" "\"reactivating-win\"/>." msgstr "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja komentoa <useriput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy kohdasta <xref linkend=\"reactivaging-win\"/>." +"Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän " +"jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " +"komentoa <useriput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue " +"saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta " +"keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy kohdasta <xref linkend=" +"\"reactivaging-win\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2273 @@ -3275,6 +3613,17 @@ msgid "" "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se on tehty x86 arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston <guimenuitem>EFI Boot Manager</quimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</command> huolehtii osiosta ja kopioi siihen tiedostot. Komento <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen." +"Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se " +"on tehty x86 arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää " +"samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään " +"tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon " +"jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston " +"<guimenuitem>EFI Boot Manager</quimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot " +"osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta " +"osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</command> huolehtii osiosta ja " +"kopioi siihen tiedostot. Komento <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan " +"EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja " +"käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 @@ -3287,6 +3636,11 @@ msgid "" "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "<emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä." +"<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen " +"pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista " +"levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu " +"osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-" +"tiedostojärjestelmä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2303 @@ -3305,6 +3659,13 @@ msgid "" "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja <emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden tiedostojärjestelmän." +"Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " +"<emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa " +"näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt " +"tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja " +"EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa " +"tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " +"tiedostojärjestelmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2320 @@ -3329,6 +3690,17 @@ msgid "" "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." +"EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " +"kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-" +"tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " +"käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa " +"liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> " +"kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</" +"filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\" +"\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " +"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2344 @@ -3344,6 +3716,9 @@ msgid "" "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</elilo> kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin." +"Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on " +"tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</elilo> kopio jossa tiedostonimet on " +"korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2354 @@ -3360,6 +3735,9 @@ msgid "" "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</quote> -valikon riviä <quimenuitem>Debian GNU/Linux vastaava valinta." +"Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</" +"quote> -valikon riviä <quimenuitem>Debian GNU/Linux vastaava valinta." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2365 @@ -3376,6 +3754,11 @@ msgid "" "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." +"Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen " +"juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi " +"symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto " +"hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2378 @@ -3391,6 +3774,9 @@ msgid "" "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran." +"Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</" +"command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/" +"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2389 @@ -3407,6 +3793,10 @@ msgid "" "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf/<filename>. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." +"Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka " +"mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf/<filename>. Debianin " +"vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</" +"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2410 @@ -3438,14 +3828,26 @@ msgid "" "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " "<command>boot</command>." msgstr "" -"SGI:n koneilla käynnistyslatain on <command>arcboot</command>. Se on asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona <quote>linux</quote>. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia säätämällä\n" +"SGI:n koneilla käynnistyslatain on <command>arcboot</command>. Se on " +"asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " +"automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat " +"tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla " +"on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona " +"<quote>linux</quote>. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan " +"käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia " +"säätämällä\n" "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla sitten <command>boot</command>." +"</screen></informalexample> varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla " +"sitten <command>boot</command>." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2430 @@ -3460,6 +3862,8 @@ msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " "onboard controllers" msgstr "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on <userinput>0</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille" +"on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on <userinput>0</userinput> " +"yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2439 @@ -3488,6 +3892,7 @@ msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" msgstr "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee" +"on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2457 @@ -3502,6 +3907,8 @@ msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, oletusarvona <quote>linux</quote>." +"on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " +"oletusarvona <quote>linux</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2479 @@ -3525,9 +3932,16 @@ msgid "" "userinput>\n" "</screen></informalexample> on the firmware prompt." msgstr "" -"DECstation-koneiden käynnistyslatain on <command>DELO</command>. Se on asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän automaattisesti). DELO:n erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa <filename>/etc/delo.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona <quote>linux</quote>. Kun DELO on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä kirjoittamalla \n" +"DECstation-koneiden käynnistyslatain on <command>DELO</command>. Se on " +"asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " +"automaattisesti). DELO:n erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa " +"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla on " +"yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona <quote>linux</" +"quote>. Kun DELO on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä " +"kirjoittamalla \n" "<informalexample><screen>\\n\"\n" -"\"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> \"\n" +"\"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" +"replaceable> \"\n" "\"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></\"\n" "\"userinput>\\n\"\n" "\"</screen></informalexample> \n" @@ -3546,6 +3960,8 @@ msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" msgstr "on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille." +"on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä " +"on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2508 @@ -3567,6 +3983,7 @@ msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" msgstr "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee" +"on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2526 @@ -3591,6 +4008,8 @@ msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "Milloin <filename>/etc/delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" +"Milloin <filename>/etc/delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla " +"ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2543 @@ -3616,6 +4035,13 @@ msgid "" "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta <command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt <quote>bootstrap</quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu käynnistämään &debian;." +"Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta " +"<command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n " +"asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt <quote>bootstrap</" +"quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio " +"piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, " +"järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu " +"käynnistämään &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2572 @@ -3632,6 +4058,11 @@ msgid "" "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on <command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset automaattisesti. Tämä tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power Computingin klooneille." +"OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on " +"<command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin " +"yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset automaattisesti. Tämä " +"tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power " +"Computingin klooneille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2589 @@ -3649,6 +4080,11 @@ msgid "" "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> IBM:n developerWorks -webbisivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän." +"Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. " +"<command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " +"<command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> IBM:n developerWorks -" +"webbisivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2607 @@ -3673,6 +4109,19 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on <quote>silo</quote>. Sen ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. Komento <command>SILO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>SILO</command> sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>SILO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto <filename>/etc/silo.conf</filename> luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa komentoa <command>silo</command> uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten pitää tehdä kun käytössä on <command>LILO</command>. <command>LILO</command> osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." +"Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on <quote>silo</quote>. " +"Sen ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +"Komento <command>SILO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen " +"kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>SILO</" +"command> sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen " +"käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>SILO</command>:n kyky lukea " +"Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto <filename>/etc/silo.conf</" +"filename> luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa " +"komentoa <command>silo</command> uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten " +"pitää tehdä kun käytössä on <command>LILO</command>. <command>LILO</command> " +"osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-" +"osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan " +"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2634 |