summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-26 10:55:32 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-26 10:55:32 +0000
commit49b75263f7cb6ad8d675bc89e8121317e4528ed1 (patch)
tree328999e7d7905e1457d61074cfc5e64d8acf242e /po
parent825d97e97ca21ab99c0685bc433daab599c33ae2 (diff)
downloadinstallation-guide-49b75263f7cb6ad8d675bc89e8121317e4528ed1.zip
Updated translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/preparing.po198
1 files changed, 101 insertions, 97 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 4bba07aa7..d515b7af5 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-26 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -719,589 +719,593 @@ msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."
#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:654
#, no-c-format
msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr ""
+msgstr "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan halutun asennustavan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:660
#, no-c-format
msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
+msgstr "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston joka ei täytä alla olevassa taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
msgstr ""
+"Pöytätietokoneeksi suositellaan vähintään 100 MHz Pentiumia, ja\n"
+"palvelinkoneeksi vähintään Pentium-II 300 MHz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
+msgstr "m68k asennuksiin suositellaan 68030 tai parempaa suoritinta. Hieman suositeltua pienemmälläkin levyllä saattaa tulla toimeen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena. Palvelinkoneeksi suositellaan vähintään 132 MHz konetta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Install Type"
-msgstr ""
+msgstr "Asennustapa"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Muisti</entry>"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Kiintolevy"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "No desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ei työpöytää"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "24 Mt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "450 Mt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "64 Mt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
-msgstr ""
+msgstr "1 Gt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Palvelin"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:704
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "128 Mt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:705
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "4 Gt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä on näyte muutamista yleisistä Debianin järjestelmäkokoonpanoista. Myös kohdasta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> saa käsityksen ohjelmakokonaisuuksien vaatimasta levytilasta."
#. Tag: term
#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
-msgstr ""
+msgstr "Peruspalvelin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä kokoonpano on pieni palvelin, josta on poistettu komentorivikäyttäjien apuohjelmia. Palvelimessa on FTP-palvelin, www-palvelin, DNS, NIS ja POP. Näihin riittää 100 Mt levyä. Lisäksi tarvitaan levyä palvelinohjelmien tarvitsemien tiedostojen tallennukseen."
#. Tag: term
#: preparing.xml:733
#, no-c-format
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Pöytätietokone"
#. Tag: para
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr ""
+msgstr "Vakio työpyöytäkone, jossa on X Window -järjestelmä, täysi työpöytäympäristö, ääni, tekstureita, jne. Tarvitaan noin 2 Gt jos käytetään työpöytäympäristön vakioasennusta, vaikkakin paljon pienempikin asennus on mahdollinen."
#. Tag: term
#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Work Console"
-msgstr ""
+msgstr "Konsolityöasema"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
-msgstr ""
+msgstr "Enemmän typistetty työasema, ilman X Window -järjestelmää tai X-sovelluksia. Sopii ehkä kannettavaan tietokoneeseen. Koko on noin 140 Mt."
#. Tag: term
#: preparing.xml:755
#, no-c-format
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Kehittäjän työasema"
#. Tag: para
#: preparing.xml:756
#, no-c-format
msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
-msgstr ""
+msgstr "Pöytätietokone jossa on kaikki kehittäjän paketit, kuten Perl, C, C++ jne. Koko on noin 475 MT. Jos lisätään X11 ja muutamia lisäpaketteja muihin tarkoituksiin, olisi tämäntyyppiselle koneelle varattava 800 Mt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
+"Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muita tietokoneella tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt.\n"
+"<"
#. Tag: title
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
+msgstr "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
+msgstr "Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
+msgstr "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> ja Linux halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Linux-järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin juuritiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr ""
+msgstr "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, kuten HD SC Setup, HDToolBox, tai SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
#. Tag: para
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr ""
+msgstr "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät pirstaleiksi."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;lla, voidaan tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:875
#, no-c-format
msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita. ja saadaan riittävästi tilaa poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, voidaan tässäkin tapauksessa odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa joihin vaikuttaa esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko osioida ennen asennusta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr ""
+msgstr "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:911
#, no-c-format
msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr ""
+msgstr "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä <emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
+msgstr "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää."
#. Tag: para
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:957
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr ""
+msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi Tru64 Unixissa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Tru64 Unix, joka aikaisemmin tunnettiin nimellä Digital Unix, joka taas oli aikaisemmin OSF/1, käyttää BSD:n <quote>disk label</quote> -tyyppistä osiointimallia, jossa sallitaan enintään kahdeksan osiota levyä kohti. Linuxissa ensimmäisen osion numero on <quote>1</quote> ja viimeisen <quote>8</quote>. Unixissa ensimmäinen osio on <quote>a</quote> ja viimeinen <quote>h</quote>. Linux-ytimissä versiossa 2.2 alkaen vastaa <quote>1</quote> aina <quote>a</quote>:ta, <quote>2</quote> aina <quote>b</quote>:tä ja niin edelleen. Esimerkiksi osio joka Tru64 Unixissa on <filename>rz0e</filename>, olisi Linuxissa <filename>sda5</filename>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
+msgstr "Tru64:n levyosiot voivat olla limittäin. Jopa niin, että jos Tru64 käyttää levyä, on sen <quote>c</quote>-osion sisällettävä koko levy (jolloin se on limittäin kaikkien muiden ei-tyhjien osioidan kanssa). Linuxissa on tämän takia <filename>sda3</filename> sama kuin <filename>sda</filename> (ja jos on useita levyjä, <filename>sdb3</filename> on sama kuin <filename>sdb</filename> jne.). Debianin asentimen käyttämä osiointisovellus partman ei kuitenkaan tällä hetkellä osaa käsitellä limittäisiä osioita. Tästä syystä ei tällä hetkellä suositella Tru64:n ja Debianin sijoittamista samalle levylle. Tru64-levyillä olevat osiot voidaan liittää Debianissa kun asennus on valmis."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen vaatimus on, että <quote>a</quote>-osion on sijaittava aivan levyn alussa, jotta levyn käynnistyslohko sisältyy aina osion levynimiöön. Jos Debian halutaan käynnistää levyltä, on osion koon oltava ainakin 2 Mt jotta siihen mahtuu aboot ja ehkä ydin. Huomaa, että tämä osio vaaditaan vain yhteensopivuuden vuoksi; siihen ei saa pistää tiedostojärjestelmää tai sen sisältö tuhoutuu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
+msgstr "On mahdollista ja järkevääkin käyttää samaa sivutusosiota sekä Unixille että Linuxille. Tällöin osiolle on tehtävä <command>mkswap</command> aina kun järjestelmä käynnistetään Linuxiin Unixin jälkeen, koska Unix rikkoo sivutusosion tunnisteen. Kätevintä lienee suorittaa <command>mkswap</command> Linuxin käynnistystiedostossa ennen kuin sivutustila otetaan käyttöön komennolla <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Unixin osiota halutaan liittää Linuxissa, on huomattava Digital Unixin käyttävän kahta erilaista tiedostojärjestelmää, UFS ja AdvFS, joista Linux ymmärtää vain ensimmäistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi Windows NT:ssä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr ""
+msgstr "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Linux aiotaan käynnistää ARC/AlphaBIOS/ARCSBIO-konsolista, tarvitaan (pieni) FAT-osio MILO:a varten. 5 Mt riittää mainiosti. Jos Windows NT on asennettuna, sen 6 Mt:n käynnistysosiota voidaan käyttää tähän tarkoitukseen. Debian &releasename; ei tue MILO:n asentamista. Jos MILO on jo asennettuna tai se asennetaan muulta taltiolta, Debian voidaan silti käynnistää ARC:sta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
+msgstr "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:sta tai Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
+msgstr "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1988) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
+msgstr "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
+msgstr "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Muokkaa itse osiotaulua</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr ""
+msgstr "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr ""
+msgstr "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
+msgstr "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja <filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet <emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento <command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
+msgstr "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Linux-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
-msgstr ""
+msgstr "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> suorittamalla seuraava komento Linuxista:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr ""
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi AmigaOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
+msgstr "Jos käyttöjärjestelmänä on AmigaOS, voidaan ohjelmalla <command>HDToolBox</command> muokata alkuperäisiä osioita ennen asennusta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi Atari TOS:sta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr ""
+msgstr "Atarin osioiden tunnisteet ovat kolmen ASCII-merkin sanoja. Käytä tiedostojärjestelmälle <quote>LNX</quote> ja sivutusosioille <quote>SWP</quote>. Käytettäessä asenninta rajoitetun muistin (low memory mode) -tilassa, tarvitaan myös pieni Minix-osio (noin 2 Mt), jonka osiotunniste on <quote>MNX</quote>. Jos osiotunnisteet ovat väärin, ei Debianin asennusprosessi tunnista osioita ja lisäksi TOS yrittää käyttää Linux-osioita, jolloin kiintolevyajuri menee sekaisin eikä levyä pysty käyttämään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr ""
+msgstr "Kolmannen osapuolen osiointityökaluja on runsaasti saatavilla (Atarin <command>harddisk</command>-työkaluohjelma ei salli osion tunnisteen muuttamista); tämä ohje ei voi kuvata niitä kaikkia yksityiskohtaisesti. Seuraava kuvaus kattaa komennon <command>SCSITool</command> (valmistaja on Hard+Soft GmBH)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistä <command>SCSITool</command> ja valitse levy joka halutaan osioida(Valikko <guimenu>Disk</guimenu>, kohta <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr ""
+msgstr "Valikosta <guimenu>Partition</guimenu> valitaan joko <guimenuitem>New</guimenuitem> jolla lisätään uusia osioita tai muutetaan osioiden kokoa, tai <guimenuitem>Change</guimenuitem> jolla muutetaan yhtä osiota. Valinta <guimenuitem>New</guimenuitem> on luultavasti paras valinta, paitsi jos olet jo luonut oikean kokoiset osiot ja haluat vain muuttaa osion tunnistetta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Valinnan <guimenuitem>New</guimenuitem> jälkeen, valitse <guilabel>existing</guilabel> alkuasetuksia pyytävässä valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa näkyy luettelo levyn osioista. Luetteloa voi muokata vierityspainikkeilla tai napsauttamalla pylväsdiagrammeja. Osioluettelon ensimmäinen sarake on osion tyyppi; sitä muokataan napsauttamalla tekstikenttää. Kun osioiden asetusten muuttaminen on valmis, muutokset tallennetaan poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Valinnan <guimenuitem>Change</guimenuitem> jälkeen, valitse luettelosta muutettava osio, ja valitse <guilabel>other systems</guilabel> valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa on yksityiskohtaiset tiedot tämän osion sijainnista, ja osion tunnistetta voi muuttaa. Tallenna muutokset poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Kirjoita muistiin Linuxin käyttämät nimet jokaisesta Linuxia varten luodusta tai muutetusta osiosta &mdash; katso <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta ohjelman <command>SCSITool</command> suoritus valikon <guimenu>File</guimenu> toiminnolla <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. Tietokone käynnistyy uudestaan jotta TOS varmasti käyttää muutettua osiotaulua. Jos TOS/GEM-osioita muutettiin, ne ovat käyttökelvottomia ja niille on luotava uudet tiedostojärjestelmät (tätä varten neuvoimme ottamaan varmuuskopiot kaikesta mitä levyllä on)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Linux/m68k:lle on osiointityökalu nimeltä <command>atari-fdisk</command> asennusjärjestelmässä, mutta tällä hetkellä suositellaan levyn osioimista TOS partition editorilla tai jollain levytyökalulla. Jos käytetyssä osiointityökalussa ei ole mahdollisuutta muokata osion tyyppiä, tämä välttämätön vaihe voidaan tehdä myöhemmin (käynnistysmuistilevyltä). <command>SCSITool</command> on ainoa tietämämme osiointityökalu joka osion tyypin voi vaihtaa miksi vaan. Muitakin saattaa olla, valitse työkalu joka sopii käyttöösi."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi MacOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
+msgstr "Kokeiltuihin Macintoshin osiointisovelluksiin kuuluvat <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), ja <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Ohjelmista <command>HDT</command> ja <command>SilverLining</command> on oltava täysversiot. Applen sovellus vaatii korjauksen, jotta se tunnistaisi kolmannen osapuolen levyt (ohjeet korjauksen asentamisen komennolle <command>HD SC Setup</command> komentoa <command>ResEdit</command> käyttäen löytyvät osoitteesta <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
-msgstr ""
+msgstr "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää MkLinux-ftp-palvelimelta saatavaa MacOs:lle siirrettyä pdiskiä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. On vain muistettava jättää tilaa Debianin juuriosiolle käynnistyslevyn ensimmäisen 1 Gt:n alueelle. Myös on mahdollista sijoittaa ytimen binäärikuva UFS-osiolle jos se on helpompaa kuin juuriosion sijoittaminen sinne. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr ""
+msgstr "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään <quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian kanssa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. <application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
+msgstr "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378