diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-04-14 22:24:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-04-14 22:24:09 +0000 |
commit | 48888cea18d2202a8a954543c5af0180c353230d (patch) | |
tree | ba1cf7a4b3b18a2d948fbc509de0b3d740545b31 /po | |
parent | 8244fe8b996471b2561e83b4147805b0f2bcba1b (diff) | |
download | installation-guide-48888cea18d2202a8a954543c5af0180c353230d.zip |
35f13u fixed
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 234 |
1 files changed, 123 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index a44e8c543..317159e4e 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-09 14:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,14 +32,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão " -"disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-" -"preseed;." +"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Métodos de preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " @@ -82,14 +81,14 @@ msgid "" "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " "been asked." msgstr "" -"Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: " +"Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: " "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e " "<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com " "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que " "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser " "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por " "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque " -"o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido " +"o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido " "colocadas." #. Tag: para @@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "genérico/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -191,7 +190,7 @@ msgid "" "configured." msgstr "" "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o " -"ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd " +"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd " "isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a " "primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido " "carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas " @@ -217,14 +216,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " -"ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o " +"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar " "que estas questões sejam colocadas." @@ -257,25 +256,25 @@ msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" #. Tag: para #: preseed.xml:208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the " "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." msgstr "" -"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é " +"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é " "a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. " "Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" #. Tag: para #: preseed.xml:217 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " "preconfiguration file has been loaded" msgstr "" "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o " -"ficheiro de configuração de preseed for carregado" +"ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado" #. Tag: para #: preseed.xml:221 @@ -327,7 +326,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " @@ -338,32 +337,32 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "" -"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " -"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed " -"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é " +"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no " +"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração " +"é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local correcto é " "razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro " "de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou " -"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed " +"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração " "incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " "documentação dos developers para o &d-i;" #. Tag: para #: preseed.xml:259 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" -"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " -"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " +"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para o seu " +"ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " "ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice." #. Tag: title #: preseed.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" -msgstr "Carregar o ficheiro preseed" +msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:269 @@ -398,35 +397,35 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:284 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgstr "" -"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram " +"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que configuram " "o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar " "no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa " "indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" -"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode " +"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração correcto, pode " "opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. " "Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder " -"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." +"ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-lo." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -444,15 +443,15 @@ msgid "" msgstr "" "Parâmetros de arranque a especificar:\n" "- se estiver a arrancar pela rede:\n" -" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" +" preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- se está a instalar por um CD re-construído:\n" +"- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" -"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" +"ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" @@ -470,13 +469,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de preseed" +msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " @@ -486,24 +485,24 @@ msgid "" "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" -"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a " +"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-configuração a " "fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de " -"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL " -"então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download " -"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está " +"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se for um URL " +"então o meio de instalação que suporte preseed através da rede irá fazer o download " +"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de pré-configuração. Aqui está " "um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC " "DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" -" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para @@ -546,7 +545,7 @@ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:346 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " @@ -557,22 +556,22 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " -"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for " +"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-configuração for " "carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões " "para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os " "passos iniciais do processo de instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" -"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " -"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois " +"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar alguns " +"passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, pois " "pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar " "<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de " "preseed listadas nos exemplos." @@ -596,15 +595,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " -"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser " -"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o " +"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</literal>, podem ser " +"removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais opções para o " "preseeding." #. Tag: para @@ -619,26 +618,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" -msgstr "Criar um ficheiro de preseed" +msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:390 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" "selections</command> command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " -"<command>debconf-set-selections</command>." +"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no ficheiro de pré-configuração é:" #. Tag: screen #: preseed.xml:396 #, no-c-format msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" -msgstr "" +msgstr "<owner> <template name> <template type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:398 @@ -646,6 +645,7 @@ msgstr "" msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" +"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro de pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:405 @@ -654,6 +654,7 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" +"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para #: preseed.xml:409 @@ -664,6 +665,7 @@ msgid "" "good place to split a line is after the template name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" +"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau lugar é entre o tipo e o valor." #. Tag: para #: preseed.xml:415 @@ -673,6 +675,7 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some templates (for example in " "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." msgstr "" +"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para #: preseed.xml:421 @@ -681,6 +684,7 @@ msgid "" "Some templates take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" +"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é mostrado durante a instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:427 @@ -689,6 +693,7 @@ msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" +"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para #: preseed.xml:432 @@ -699,6 +704,7 @@ msgid "" "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" +"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen #: preseed.xml:439 @@ -707,6 +713,8 @@ msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para #: preseed.xml:441 @@ -716,6 +724,7 @@ msgid "" "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" +"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para #: preseed.xml:449 @@ -727,6 +736,7 @@ msgid "" "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" +"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para #: preseed.xml:457 @@ -736,6 +746,7 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" +"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote <classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:465 @@ -747,24 +758,25 @@ msgid "" "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" +"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o <command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver <filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e <filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores atribuídos às variáveis." #. Tag: para #: preseed.xml:473 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." msgstr "" -"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " -"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " +"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido antes de " +"iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:483 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" -msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" +msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:489 @@ -790,14 +802,14 @@ msgstr "Localização" #. Tag: para #: preseed.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " -"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser " +"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá apenas ser " "carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para @@ -855,15 +867,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:524 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" -"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" +"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-" "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " -"resultar que o keymap do kernel fique activo." +"resultar em que o keymap do kernel continue activo." #. Tag: para #: preseed.xml:533 @@ -886,7 +898,7 @@ msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para #: preseed.xml:544 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " @@ -895,14 +907,14 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " -"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " +"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " "a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de " -"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " +"pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " "utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " @@ -910,13 +922,13 @@ msgid "" "userinput>." msgstr "" "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " -"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " +"rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um " "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" @@ -959,7 +971,7 @@ msgid "" msgstr "" "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" -"# dispositivo de rede.\n" +"# interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" @@ -969,11 +981,11 @@ msgstr "" "# espera, isto poderá ser útil.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" +"# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n" "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" +"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e sem\n" "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" "# estática abaixo.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -1077,7 +1089,7 @@ msgstr "Particionamento" #. Tag: para #: preseed.xml:596 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " @@ -1092,7 +1104,7 @@ msgstr "" "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A " "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, " "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no " -"ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos " +"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos " "utilizando o preseeding nem RAID." #. Tag: para @@ -1110,7 +1122,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:616 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " @@ -1168,7 +1180,8 @@ msgid "" msgstr "" "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " "espaço.\n" -"# Nota: o valor preseed para este template necessita ser traduzido.\n" +"# Nota: a este template tem de ser feito o preseed com um valor localizado " +"(traduzido)\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" @@ -1179,7 +1192,8 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" -"# Nota: o valor preseed para esta receita tem de ser traduzido.\n" +"# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado " +"(traduzido).\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1194,9 +1208,9 @@ msgstr "" "# apenas apontar para lá.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n" -"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # " -"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" +"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-configuração\n" +"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " +"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" @@ -1317,7 +1331,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:650 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -1326,7 +1340,7 @@ msgid "" "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " -"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " +"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a conhecer " "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que " "o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." @@ -1379,7 +1393,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " @@ -1389,13 +1403,13 @@ msgid "" "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or <command>sudo</command>)." msgstr "" -"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o " "preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " -"autenticação SSH ou sudo)." +"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:672 @@ -1762,7 +1776,7 @@ msgstr "Comandos da shell" #. Tag: screen #: preseed.xml:800 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" @@ -1783,11 +1797,10 @@ msgid "" msgstr "" "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" -" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " -"preseed\n" -"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n" -"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" -"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" +"# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n" +"# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n" +"# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n" +"# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n" "\n" "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" "# preseed ser lido.\n" @@ -1802,13 +1815,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:805 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" -msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" +msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:806 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" @@ -1816,15 +1829,15 @@ msgid "" "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" -"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " -"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " +"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um ficheiro de " +"pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, " "por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais " "definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." #. Tag: screen #: preseed.xml:816 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -1842,22 +1855,21 @@ msgid "" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" -"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " -"serão\n" -"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" -"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " -"relativos,\n" -"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n" +"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" +"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas\n" +"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " +"# relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-configuração\n" +"# que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " -"preseed\n" -"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n" -"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" +"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" +"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" +"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" +"# ficheiros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" -"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" +"# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |