summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-04-14 22:24:09 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-04-14 22:24:09 +0000
commit48888cea18d2202a8a954543c5af0180c353230d (patch)
treeba1cf7a4b3b18a2d948fbc509de0b3d740545b31 /po
parent8244fe8b996471b2561e83b4147805b0f2bcba1b (diff)
downloadinstallation-guide-48888cea18d2202a8a954543c5af0180c353230d.zip
35f13u fixed
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/preseed.po234
1 files changed, 123 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index a44e8c543..317159e4e 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-09 14:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,14 +32,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
-"disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
-"preseed;."
+"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Métodos de preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
@@ -82,14 +81,14 @@ msgid ""
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
"been asked."
msgstr ""
-"Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
+"Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
-"o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
+"o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido "
"colocadas."
#. Tag: para
@@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "genérico/tape"
#. Tag: para
#: preseed.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
"configured."
msgstr ""
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
-"ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
+"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
@@ -217,14 +216,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
-"ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
+"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
"que estas questões sejam colocadas."
@@ -257,25 +256,25 @@ msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
-"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
+"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é "
"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
"preconfiguration file has been loaded"
msgstr ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
-"ficheiro de configuração de preseed for carregado"
+"ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
@@ -327,7 +326,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
@@ -338,32 +337,32 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
-"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
-"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
+"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no "
+"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração "
+"é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
-"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
+"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração "
"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
"documentação dos developers para o &d-i;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
-"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
-"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
+"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para o seu "
+"ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
-msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
+msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:269
@@ -398,35 +397,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
-"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
+"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que configuram "
"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
-"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
+"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração correcto, pode "
"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
-"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
+"ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-lo."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -444,15 +443,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
-" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
+" preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
+"- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
-"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
+"ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -470,13 +469,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de preseed"
+msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -486,24 +485,24 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
msgstr ""
-"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a "
+"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-configuração a "
"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
-"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL "
-"então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download "
-"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está "
+"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se for um URL "
+"então o meio de instalação que suporte preseed através da rede irá fazer o download "
+"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de pré-configuração. Aqui está "
"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:324
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
-" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
#. Tag: para
@@ -546,7 +545,7 @@ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
#. Tag: para
#: preseed.xml:346
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
@@ -557,22 +556,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
-"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
+"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-configuração for "
"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
"passos iniciais do processo de instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
-"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
-"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
+"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar alguns "
+"passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, pois "
"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
"preseed listadas nos exemplos."
@@ -596,15 +595,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
-"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
-"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
+"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</literal>, podem ser "
+"removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais opções para o "
"preseeding."
#. Tag: para
@@ -619,26 +618,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
-msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
+msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:390
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
-"<command>debconf-set-selections</command>."
+"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no ficheiro de pré-configuração é:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:396
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -646,6 +645,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
+"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
@@ -654,6 +654,7 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
+"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:409
@@ -664,6 +665,7 @@ msgid ""
"good place to split a line is after the template name; a bad place is "
"between type and value."
msgstr ""
+"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau lugar é entre o tipo e o valor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:415
@@ -673,6 +675,7 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some templates (for example in "
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
msgstr ""
+"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser utilizados os valores traduzidos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:421
@@ -681,6 +684,7 @@ msgid ""
"Some templates take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
+"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é mostrado durante a instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:427
@@ -689,6 +693,7 @@ msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
+"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como base e trabalhar a partir daqui."
#. Tag: para
#: preseed.xml:432
@@ -699,6 +704,7 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
+"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:439
@@ -707,6 +713,8 @@ msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:441
@@ -716,6 +724,7 @@ msgid ""
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
+"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de partida para a maioria dos utilizadores."
#. Tag: para
#: preseed.xml:449
@@ -727,6 +736,7 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
+"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
#. Tag: para
#: preseed.xml:457
@@ -736,6 +746,7 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
+"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote <classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:465
@@ -747,24 +758,25 @@ msgid ""
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
+"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o <command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver <filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e <filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores atribuídos às variáveis."
#. Tag: para
#: preseed.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
-"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
-"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
+"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido antes de "
+"iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:483
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
-msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
+msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
@@ -790,14 +802,14 @@ msgstr "Localização"
#. Tag: para
#: preseed.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
-"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
+"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá apenas ser "
"carregado após estas questões terem sido colocadas."
#. Tag: para
@@ -855,15 +867,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
msgstr ""
-"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
+"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-"
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
-"resultar que o keymap do kernel fique activo."
+"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
#. Tag: para
#: preseed.xml:533
@@ -886,7 +898,7 @@ msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
#: preseed.xml:544
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -895,14 +907,14 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
-"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
+"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
-"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
+"pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
"utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
@@ -910,13 +922,13 @@ msgid ""
"userinput>."
msgstr ""
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
-"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
+"rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
@@ -959,7 +971,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
-"# dispositivo de rede.\n"
+"# interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
@@ -969,11 +981,11 @@ msgstr ""
"# espera, isto poderá ser útil.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
+"# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
+"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e sem\n"
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
"# estática abaixo.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -1077,7 +1089,7 @@ msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
#: preseed.xml:596
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
@@ -1092,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
-"ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
+"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
"utilizando o preseeding nem RAID."
#. Tag: para
@@ -1110,7 +1122,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
@@ -1168,7 +1180,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
"espaço.\n"
-"# Nota: o valor preseed para este template necessita ser traduzido.\n"
+"# Nota: a este template tem de ser feito o preseed com um valor localizado "
+"(traduzido)\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
@@ -1179,7 +1192,8 @@ msgstr ""
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
-"# Nota: o valor preseed para esta receita tem de ser traduzido.\n"
+"# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado "
+"(traduzido).\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -1194,9 +1208,9 @@ msgstr ""
"# apenas apontar para lá.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n"
-"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
-"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-configuração\n"
+"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
+"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1317,7 +1331,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -1326,7 +1340,7 @@ msgid ""
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
-"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
+"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a conhecer "
"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
@@ -1379,7 +1393,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
@@ -1389,13 +1403,13 @@ msgid ""
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
-"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
-"autenticação SSH ou sudo)."
+"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
@@ -1762,7 +1776,7 @@ msgstr "Comandos da shell"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -1783,11 +1797,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
-" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
-"preseed\n"
-"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"
-"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
-"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
+"# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n"
+"# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
+"# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n"
+"# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
"\n"
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
"# preseed ser lido.\n"
@@ -1802,13 +1815,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
+msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
@@ -1816,15 +1829,15 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
-"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
-"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
+"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um ficheiro de "
+"pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -1842,22 +1855,21 @@ msgid ""
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
-"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
-"serão\n"
-"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
-"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
-"relativos,\n"
-"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
+"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
+"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas\n"
+"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
+"# relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-configuração\n"
+"# que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
-"preseed\n"
-"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
-"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
+"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n"
+"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
+"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
+"# ficheiros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
-"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
+"# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"